房屋租赁合同中英文版(律师修正版)

上传人:优*** 文档编号:129728058 上传时间:2020-04-23 格式:DOC 页数:18 大小:50KB
返回 下载 相关 举报
房屋租赁合同中英文版(律师修正版)_第1页
第1页 / 共18页
房屋租赁合同中英文版(律师修正版)_第2页
第2页 / 共18页
房屋租赁合同中英文版(律师修正版)_第3页
第3页 / 共18页
房屋租赁合同中英文版(律师修正版)_第4页
第4页 / 共18页
房屋租赁合同中英文版(律师修正版)_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《房屋租赁合同中英文版(律师修正版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同中英文版(律师修正版)(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精品文档房屋租赁合同中英文版租赁合同(Lease Contract)是指出租人将租赁物交付给承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。在当事人中,提供物的使用或收益权的一方为出租人;对租赁物有使用或收益权的一方为承租人。今天小编要与大家分享的是:房屋租赁合同中英文对照版。具体内容如下,欢迎参考阅读:房屋租赁合同 PREMISES LEASE CONTRACT立合同人:Parties to the contract:出租方(以下称甲方):Lessee (hereinafter referred to as party A):承租方(以下称乙方):Tenant (hereinafter referr

2、ed to as Party B):甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.一.建筑地址:甲方将其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。 乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。. Address of premised:Par

3、ty A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located atParty B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.二.房屋面积出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。. Floorage of premises:The registered floorage of the premises let by Party A

4、 shall be squaremeters(floorage).三.租赁期限:. Lease Term:租赁期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方应于 年 月 日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。The lease term shall be from (month) (day) (year),to (month) (day) (year).Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b forpreparing moving in before (month) (day) (year).四. 定金:. Earnes

5、t money:1. 乙方于 年 月 日支付的定金为人民币(美金) 元整,其它的余额 元整人民币(美金)应在 年 月 日之前支付给甲方。Party B has paid RMB (USD) as an earnest moneyon (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month)(day) (year).2. 在甲方收到定金(以乙方汇出日为准)之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。

6、If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins, Party A shall pay double theearnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.3.租期开始之后,上述定金

7、转为下述第六条的保证金。After the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.五. 租金:. Rental:1. 数额:双方议定租金为每月人民币 元整。乙方以 形式支付给甲方。Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$ .

8、Party B shall pay the rental to Party A in the form of .2. 支付方式:租金按 个月为一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以后每期租金支付时间为当月 日之前,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。Method of payment:The payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month)

9、 (day) (year). Each successivepayment shall be made before . Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment ,the remittance fee shall be borne by the remitter.) PartyA shou

10、ld issue a written receipt after each payment of rental is received.3. 如乙方逾期支付租金,则每逾期一日按应付月租金的百分之一向甲方支付滞纳金。如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay i

11、s in excess of 15 days. It shall bedeemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against PartyB for liabilities of breach of Contract.六. 保证金. Deposit of Security:1. 为确保房屋及其附属设施之安

12、全与完好及租赁内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金共计人民币 元整,甲方在收到保证金后应予以书面签收。To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party Bagrees to pay Party A as a deposit, Party A should issue a writte

13、n receipt.2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除乙方保证原有房屋及设施完好,迁空,点清,并付清所有应付费用后当天将保证金全额无息退还乙方。Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the p

14、remises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.3.因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金,损害赔偿金以及租金及相关费用,甲方可经乙方书面确保后在保证金中低扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party Bs violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文献 > 法律文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号