由广州亚运会中标识语的英文翻译错误引起的反思.docx

上传人:cao****hui 文档编号:129303289 上传时间:2020-04-22 格式:DOCX 页数:5 大小:43.29KB
返回 下载 相关 举报
由广州亚运会中标识语的英文翻译错误引起的反思.docx_第1页
第1页 / 共5页
由广州亚运会中标识语的英文翻译错误引起的反思.docx_第2页
第2页 / 共5页
由广州亚运会中标识语的英文翻译错误引起的反思.docx_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《由广州亚运会中标识语的英文翻译错误引起的反思.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《由广州亚运会中标识语的英文翻译错误引起的反思.docx(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、由广州亚运会中标识语的英文翻译错误引起的反思【摘 要】 本文分析了广州亚运期间公共场所标识语翻译中存在的问题,查找错误产生的原因,并提出了规范标识语翻译的对策。 /1/view-13011723.htm【关键词】 标识语 翻译Abstract : Based on a recent investigation into C-E translation of public signs in Guangzhou Asian Games, this paper points out some problems, makes a theoretic analysis and presents some

2、 suggestions for correction by case analysis.Key words : public signs; translations亚运会的举办令广州成为了世界关注的焦点,极大提升了广州这座城市的国际化形象。但是,当世界各地的运动员、游客把目光投向广州的时候,也总有一些杂质映入了他们的眼帘,损害着广州的形象和城市的“软实力”。那就是在广州的大街小巷却随处可见的,错误不断的标识语的英文翻译。公共场所的标识语是一种公开和面对公众,以达到某种交际目的的特殊文体,应用范围广泛,几乎涉及到我们生活的方方面面,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。随着

3、我国改革开放程度的提高和国际交往的日益增多,很多城市在汉字标识下附有英文翻译。这些公共场所的英文标识语就是对来华投资、旅游、学习的外国人最基本和最直接的服务,在对外宣传中发挥着不容忽视的作用。所以,公共场所的英文标识是否标准和规范,能否提供准确和实用的信息,会直接影响到外国朋友对我国的第一印象。然而,广州作为对外开放的“前沿阵地”, 国际化程度越来越高,可一个又一个错误英文标识的出现,却严重损害“广州国际大都市”的形象。1.广州亚运期间公共场所的标识语翻译错误笔者收集了一些在广州亚运期间公共场所的标识语英文翻译的错误。主要表现在下面几个方面:1.1拼写错误在刚刚结束的广州亚运会中,标识语中的英

4、文拼写错误比比皆是。例如: “亚运观众入口”指示牌将“Asian”拼成“Aisan” “新闻中心入口(News Center Entrance)“被翻译成“New Center Entrance(新中心入口)” 。指向广交会“会展中心”,其英文标识居然翻译成“Cenvention & Exhibition Center ”。而正确的拼法应该是“Convention & Exhibition Center”。可怕的是,这条路上的所有“Convention”,都被写成“Cenvention”。 更甚者, 白云机场的同一块指示牌上,相同单词有两种拼法:“行李管理中心” 是“Baggage Cente

5、r”而“超规行李提取”是“Oversized Beggage Claim”。 行李正确的拼法应该是“Baggage”。又有在从黄埔大道上内环的路口上,内环入口的“Entrance”被错误拼写成为了“Enterance”,而这所导致的后果是后面连续好几块相同的路牌都出现了同样的错误,真可谓是整齐划一。1.2滥用拼音我们经常可以见到有些汉语标识语上同时标有汉语拼音。例如警察制服上的拼音“JINGCHA”,有的路牌采用了拼音直译法,把“大街”译为“DAJIE”。 中国人懂汉字,这些拼音对他们来说是多余的,而外国人多数不懂汉语拼音,即使有的外国人认识拼音,也并不意味着明白其所代表汉字的含义。既然拼音标

6、识语无法起到传递信息的作用,就应将它们译成英文。然而在广州亚运会期间,广州体育西地铁站内,一巨幅亚运宣传海报十分醒目:“讲文明,迎亚运”被翻译成“Speaking civilization, ying-Asian Games”。但走近一看却让人哭笑不得,简单一句“迎亚运”。“迎”的翻译用的汉语拼音而“亚运”又用英文翻译,不中不洋。难怪这幅海报被网民戏称为“广州最雷人的宣传标语”。1.3用词不准确,偏离原意在翻译有的标识语时,译者由于没有很好地斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。例如“让我们的广州充满爱”被译成“Lets make love everywhere in our Guangzhou。

7、”这样的翻译会让外国人笑掉大牙的,英语中“make love”是“做爱”的意思,而不是“充满爱”的意思。标识语的意思成了“让我们在广州到处做爱。”这岂不让外国人看得瞠目结舌吗?又如南方都市报在其7月22日的新闻娱乐版(RB04版)刊登了一则关于亚运宣传的广告“14亿,运动中国”,这次活动的组织和举办者是亚运会的合作伙伴网易著名的门户网站。可惜的是在这其中英文文案的编写上出现了一个低级的错误,译文是“ 14 billion,Sporting China”。14亿被错误地翻译成为了14 billion(140亿),无端端地被扩大了10倍之多。 译者没有吃透原文或没有字斟句酌就随意选词,传递了错误的

8、信息,势必给外国朋友造成一定的交际和沟通障碍。1.4中式英语翻译中式英语翻译指的是那些“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”。例如路牌中的“广州大学城”之英文翻译也颇为不伦不类。众所周知,“广州大学城”意指小谷围岛,由广东省十所大学组成;然而此次的翻译“University Of Guangzhou City”,更有“广州城市大学”的意味。中式英语翻译一味按照汉语字面意思和语法结构对号入座,看上去好像相当“忠实”于原文,但从上面的实例可以看出,忠实于原文并不排除为了用目的语再现原文形式、意义和功能,这样的译文并不符合目的语的语言、文化习惯。2.标识语翻译错误原因分析从以上所列举各类错误例子,通

9、过调查分析,笔者认为标识语翻译错误主要是由于下列三个方面造成的。首先是制作人员的原因。许多制作工人不懂英语,连大小写等常识性错误,他们也难以觉察,所以英文标识语中常会出现拼写错误、大小写不规范以及英文断行不规范等问题。其次是.翻译人员的原因,据了解,有些是由于翻译人员自身水平有限,造成了错误。译者本身能力有限或者是缺乏对英语文化的了解都会导致这种错误的发生。因此译者本身必须具备深厚的语言功底,广博的知识,且具有高度的责任感,谨慎认真的态度,否则,这样的错误也难以避免。再有是缺少有效的监督机制,未能引入专业的监理机制。有关管理者,制作单位不够重视,监管不力,管理机制缺乏科学的规划。我们知道Eng

10、lish Quality Assurance(EQA)英文标志监理是专业的标识监理机构,如果我们一开始就引入这种专业的监理机制,那我们就不会出现这么多的错误了。 3.改变公共标识语英语翻译现状的对策错误百出的不规范的英语标识语,不仅影响交际的有效进行,也严重地影响了旅游环境和投资环境,错误的标识语对英语初学者还有误导作用。因此我们要充分认识到准确翻译标识语的重要性。针对上面广州亚运期间公共场所的标识语英文翻译错误的现象,我们该如何规范标识语的翻译,改变公共标识语翻译现状,笔者提出自己的看法和建议。3.1翻译用语要委婉和礼貌在汉语标识语中,用限制性语对相关的公众行为提出限制、约束要求时,直接采用

11、表示禁止的语言表达是可以接受的。在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等表达方式, 对大多数中国人来说已经习以为常,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。然而,如果要将它们译为英语,就应该考虑表达的委婉程度。根据英语国家的语用原则,过于直接的、强加性的禁止用语容易引起反感。所以英语标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感。例如 “非公莫入”(或“闲人免进”), 如果翻译成“Strangers are forbidden”,看后总觉得自己也有“陌生、闲人”的感觉或嫌疑,很是不舒服。改译为“Employees/Staff Only”后,就没有

12、这种感觉了。这一翻译方法可以适用“信息型标识语”,如表示“专用”,可采用“名词+ONLY”的形式。如员工专用Staff Only;公交车专用Buses Only;贵宾专用VIP Only;会员专用Members Only等。如:Handicapped Only残疾人通道。“禁止”翻译成英语就是“Dont”。使用“Dont”口气比较生硬,不委婉。在公园这样的地方一般不使用“Dont”这样生硬的词。如“Dont pick the flowers”(禁止摘花),“Dont tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Dont make noise”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法

13、上还是意思上都是正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。一定的提醒是必要的,但是要避免生硬,要营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。英语是一种强调委婉的语言, 这些具有警示功能的标识语可以按一定的格式或句型进行翻译。表示“禁止做某事”,可以采用“No+名词或ING形式”。 “No”与“Dont”不一样,它更多地被用在中性语境中。 如禁止掉头No U Turn;禁止入内No Admittance;禁止车辆通行No Vehicle;禁止停车No Parking;禁止吸烟No Smoking;禁止超车No overtaking等。3.2反话正说逆向翻译由于中西方思维方式的差异,传达信息的角度不同

14、。翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达;汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达。在很多大城市的麦当劳快餐连锁店,墙壁上都写有以下提示文字:“请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品或饮料”,它所配上的对应译文是:CONSUMPTION OF McDONALDS FOOD ONLY.即反话正说,或者说是逆向翻译,不可谓不巧妙,同时也是常见的翻译技巧之一。例如以下标识语可从相反的角度来传达同一信息,使译文更符合英语的习惯表达:太平门:Emergency exit .请勿倒置:Keep Top Side Up .无烟商场:Smoking Free Store.人行道上禁止停车:Pa

15、rk off pavement .非请勿入:Admission by Invitation Only.请不要站在门口:Stand Clear of the Door.请勿将头伸出窗外。Keep head inside vehicle.工地危险,禁止入内:Danger, building Site, Keep Out.车辆起动,请坐好:No standing while vehicle is in motion.3.3舍繁简译对于内容繁复的中文标识语,如果简单的译语能够解释原语的隐含意义,把原语的语用含义表达出来,达到原语的语用效果,就放弃原文表达方式所涉及的形象、人物、事件等,只译出它的语用含

16、义和交际意图。例如:“公路范围内禁止摆摊、设点、堆物堆料、倾倒垃圾渣土”。翻译这条标识时,译者就应该考虑到,中文是一条专门针对中国人自己的警示、提示性信息,外国人在公路上做这些堆物堆料、倾倒垃圾渣土等建设项目的几率几乎是零。因此,再费尽脑汁把这些东西翻译成英文就显得费力不讨好了,但又需要把中文要传达的意思体现出来,这种情况下,就可以换一种比较模糊的、外国人容易理解和接受的说法:No vendors on the roadside; Please help keep the highway clean(请保持公路清洁)。“老弱病残专座”,被译为“Priority seating: please offer sea forward of this sign to the elderly and handicapped.”在美国的公共交通或停车场等地,有专门为残疾人士提供的座位或停车位,其英语标识很简单,就是一个“handicapped”。“小草微

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号