商标法中英文对照

上传人:marr****208 文档编号:117541652 上传时间:2019-12-05 格式:DOCX 页数:27 大小:51.96KB
返回 下载 相关 举报
商标法中英文对照_第1页
第1页 / 共27页
商标法中英文对照_第2页
第2页 / 共27页
商标法中英文对照_第3页
第3页 / 共27页
商标法中英文对照_第4页
第4页 / 共27页
商标法中英文对照_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《商标法中英文对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标法中英文对照(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商标法英文版2014-中英文对照Trademark Law of the Peoples Republic of China(1982年8月23日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 根据1993年2月22日第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议关于修改中华人民共和国商标法的决定第一次修正 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议关于修改中华人民共和国商标法的决定第二次修正 根据2013年8月30日第十二届全国人民代表大会常务委员会第四次会议关于修改中华人民共和国商标法的决定第三次修正)( Adopted at the 24th Sessio

2、n of the Standing Committee of the Fifth National Peoples Congress on August 23, 1982, as amended according to the“Decision on the Revision of the Trademark Law of the Peoples Republic of China”adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on February

3、 22, 1993, and the“Decision on the Revision of the Trademark Law of the Peoples Republic of China”adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth National Peoples Congress on October 27 2001, and amended for the third time according to the“Decision on the Revision of the Trademark

4、 Law of the Peoples Republic of China”adopted at the 4th Session of the Standing Committee of the Twelfth National Peoples Congress on August 30, 2013 ) 目 录Table of Contents第一章 总 则Chapter 1 General Provisions第二章 商标注册的申请Chapter 2 Application for Trademark Registration第三章 商标注册的审查和核准Chapter 3 Examinati

5、on and Approval of Trademark Application第四章 注册商标的续展、变更、转让和使用许可Chapter 4 Renewal, Assignment, and Licensing of Trademark Registrations第五章 注册商标的无效宣告Chapter 5 Adjudication of disputes Concerning Registered Trademarks第六章 商标使用的管理Chapter 6 Administration of the Use of Trademarks第七章 注册商标专用权的保护Chapter 7 Pro

6、tection of the Exclusive Rights to Use Registered Trademarks第八章 附 则Chapter 8 Supplementary Provisions 第一章 总则Chapter 1 General Provisions第一条 为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。Article 1. This Law is enacted for the purposes of improving the administration o

7、f trademarks, protecting the exclusive right to use a trademark, and encouraging producers to guarantee the quality of their goods and maintain the reputation of their trademarks, with a view towards protecting consumers interests and promoting the development of a socialist market economy.第二条 国务院工商

8、行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。Article 2. The Trademark Office of the State Administration for Industry and Commerce under the State Council shall be responsible for the registration and administration of trademarks throughout the country.国务院工商行政管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。Industrial and commercial administra

9、tive department of the State Council set up TRAB, responsible for handling trademark disputes.第三条 经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。Article 3. A registered trademark means a trademark that has been approved and registered by the Trademark Office. A trademark registrant shall

10、enjoy an exclusive right to use the trademark, which shall be protected by law.本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。For the purposes of this law, a collective mark is a mark registered in the name of a group, association, or any other organization and used by its members to

11、 indicate membership.本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。For the purposes of this law, a certification mark is a mark which is owned by an organization that exercises supervision over a particular product or service and which is used to in

12、dicate that third-party goods or services meet certain standards pertaining to place of origin, raw materials, mode of manufacture, quality, or other characteristics.集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。Particulars pertaining to the registration and administration of collective marks and certification

13、 marks shall be formulated by the State Administration for Industry and Commerce under the State Council.第四条 自然人、法人或者其他组织在生产经营活动中,对其商品或者服务需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商标注册。Article 4. Any natural person, legal person, or other organization desirous of acquiring the exclusive right to use a trademark for the go

14、ods produced, or services and activities offered by it or him shall file an application for the registration of the goods or service mark with the Trademark Office.本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。The provisions in this law concerning goods trademarks shall apply to service marks.第五条 两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商标局申请注

15、册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。Article 5. Two or more natural persons, legal persons, or other organizations may jointly file an application for the registration of a trademark and jointly enjoy and exercise an exclusive right to use the mark.第六条 法律、行政法规规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。Article 6. For goo

16、ds that must be used in connection with a registered trademark as prescribed by the laws and administrative regulations, a trademark registration must be applied for. Where no trademark registration has been granted, such goods cannot be sold on the market.第七条 申请注册和使用商标,应当遵循诚实信用原则。Article 7. Any application or usage of a trademark shall abide by principles of good faith.商

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号