法语翻译毕业论文--翻译实践报告:译者决策影响因素研究——以《法国国家地理》翻译为例

上传人:liy****000 文档编号:116247956 上传时间:2019-11-16 格式:DOCX 页数:46 大小:144.66KB
返回 下载 相关 举报
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:译者决策影响因素研究——以《法国国家地理》翻译为例_第1页
第1页 / 共46页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:译者决策影响因素研究——以《法国国家地理》翻译为例_第2页
第2页 / 共46页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:译者决策影响因素研究——以《法国国家地理》翻译为例_第3页
第3页 / 共46页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:译者决策影响因素研究——以《法国国家地理》翻译为例_第4页
第4页 / 共46页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:译者决策影响因素研究——以《法国国家地理》翻译为例_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

《法语翻译毕业论文--翻译实践报告:译者决策影响因素研究——以《法国国家地理》翻译为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语翻译毕业论文--翻译实践报告:译者决策影响因素研究——以《法国国家地理》翻译为例(46页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学士学位论文 论文题目: RAPPORT DE TRADUCTION: TUDE DES FACTEURS DETERMINANTS DANS LA PRISE DE DECISION : LA TRADUCTION DU MAGAZINE NATIONAL GEOGRAPHIC 翻译实践报告:译者决策影响因素研究以法国国家地理翻译为例 姓 名: 学 号: 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译(法语方向) 指导教师: 二一四 年 五 月摘要决策是译者翻译过程中的一个关键环节,将影响到读者的理解以及信息传达的准确性。此论文的切入点是研究译者决策过程中的决定因素。本论文以2012年出版的一期法国

2、国家地理为例,介绍杂志特点,并根据翻译实践,列举了译者在翻译过程中遇到的困难和所采用的翻译方法。通过译者选取的翻译实例,本论文研究与分析杂志翻译过程中影响译者决定的四个关键因素:文本类型、作者意图、读者因素、跨文化交际。译者应该充分考虑这些因素来采取适当的翻译策略。关键词:杂志法中翻译;文本类型;译者决策决定因素;跨文化交际RsumLa prise de dcision qui affecte lexactitude de la comprhension des lecteurs et la transmission des informations est un lment cl du pr

3、ocessus de traduction. Le point de ce mmoire est dtudier des facteurs dterminants dans la prise de dcision. Ce mmoire, en prenant lexemple de texte original et la traduction franais-chinois de 101 circuits de rve publi en National Geographic Hors Srie No.2 - 2012, prsente les caractristiques du maga

4、zine et cite les difficults rencontres et les mthodes adoptes par le traducteur selon la pratique de traduction. travers les exemples slectionns par le traducteur, ce mmoire tudie et analyse les quatre facteurs dterminant la dcision du traducteur dans le processus de traduction du magazine sont les

5、genres de textes, lintention de lauteur, les lecteurs viss ainsi de la communication interculturelle. Le traducteur devrait tenir compte de ces facteurs et prendre les stratgies de traduction adquates.Mots cls:traduction franais-chinois du magazine; genres de textes; facteurs dterminants dans la pri

6、se de dcision; communication interculturelleSommaire摘要iRsumiiIntroduction11.Traduction du magazine et le texte informatif31.1Dfinition31.2Caractristiques41.3Difficults rencontres52.Mthodes adoptes par le traducteur82.1Addition82.1.1Analyses au niveau linguistique82.1.2Analyses au niveau culturel102.

7、2quivalence122.3Ajustement de la structuration de la phrase132.4Ajustement du style de la langue163.Facteurs dterminants dans la prise de dcision183.1Genres de textes183.2Intention de lauteur193.3Lecteurs viss203.4Communication interculturelle21Conclusion23Bibliographie24Annexe2544IntroductionAvec l

8、a politique douverture et la multiplication des changes culturels entre la Chine et les pays trangers. De plus en plus de livres en langues trangres apparaissent dans les yeux des lecteurs chinois. Considr comme un vecteur important de la communication culturelle, le magazine se charge de la transmi

9、ssion des informations pratiques et de lexportation culturelle. Pour le grand public, la lecture des magazines constitue la faon la plus directe denrichir la vie de loisirs et dobtenir les informations. Dans le contexte de la mondialisation, de plus en plus de magazines en langues trangres sont intr

10、oduit graduellement dans la marche de la Chine. La ncessit dune traduction claire et exacte des magazines se manifeste dans cette situation. Cependant, la plupart des magazines trangers sur le march sont actuellement traduit en une seule langue trangre (langlais dans la plupart du magazine tranger)

11、pour rpondre la demande du lecteur tranger. Ce mmoire profiter danalyser la pratique de traduction pour attirer lattention du traducteur sur limportance et la bonne qualit de la traduction vers la langue chinoise dans le magazine franais, cest parce que travers la lecture dune bonne traduction que l

12、e lecteur chinois peut mieux comprendre une autre culture et acqurir les informations correctes.Comme cest lanalyse des facteurs dterminants dans la prise de dcision du traducteur dans le processus de traduction du magazine franais, ce mmoire traite la pratique de traduction du traducteur avec les m

13、thodes adoptes pour tudier les facteurs suivants qui agissent sur la traduction quand le traducteur prend une dcision: les genres de textes, lintention de lauteur du texte source, les lecteurs viss ainsi des lments culturels tels que la religion, la mythologie, la gographie, la spcialit et la coutum

14、e folklorique derrire la langue qui influencent le processus de traduction, et dessayer de trouver des techniques de traduction adquates aux textes informatifs en prenant lexemple du magazine NATIONAL GEOGRAPHIC. Le mmoire se compose de trois parties. Sauf lintroduction et la conclusion du mmoire. L

15、a premire partie explique la dfinition et les caractristiques du texte informatif ainsi des difficults rencontre pendant le processus de traduction. La deuxime partie prsente les mthodes adoptes par le traducteur incluant laddition, lquivalence, lajustement de la structuration de la phrase et lajustement du style de la langue. La derni

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号