王昆 汉语四字成语英译浅析最终稿 16开

上传人:xins****2008 文档编号:110762088 上传时间:2019-10-31 格式:DOC 页数:26 大小:121.50KB
返回 下载 相关 举报
王昆 汉语四字成语英译浅析最终稿 16开_第1页
第1页 / 共26页
王昆 汉语四字成语英译浅析最终稿 16开_第2页
第2页 / 共26页
王昆 汉语四字成语英译浅析最终稿 16开_第3页
第3页 / 共26页
王昆 汉语四字成语英译浅析最终稿 16开_第4页
第4页 / 共26页
王昆 汉语四字成语英译浅析最终稿 16开_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《王昆 汉语四字成语英译浅析最终稿 16开》由会员分享,可在线阅读,更多相关《王昆 汉语四字成语英译浅析最终稿 16开(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、河南理工大学本科生毕业论文汉语四字成语英译浅析 院 系: 外国语学院 专 业: 英 语 学生姓名: 王 昆 学 号: 0514010329 指导教师: 孙 强 2009年6月A Brief Study on the Translation of Four-character Chinese IdiomsA Thesis Submittedto School of Foreign Studies of Henan Polytechnic Universityin Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Bachelor o

2、f ArtsBy Wang kunSupervisor:Sun QiangJune, 2009Acknowledgement My idea for this thesis sprang from the enlightenment of my supervisor, Mr. Sun Qiang. He offered me bountiful academic and constructive advice on composing this paper. Thus his invaluable encouragement and help are worthy of my highest

3、acknowledgements. And I also would like to take this opportunity to thank Mr. Zhu Baofeng, who is my thesis course teacher and gave me some advice on how to write a paper. At the same time, my special thanks should also be given to those teachers who had taught me and gave me much help these four ye

4、ars, such as Mr. Li Dongfeng, Mr. Yang Guoqi, and Ms. Guo Fang. At last, I will extend the most heartfelt thanks to all the leaders and teachers of the School of foreign studies, my friends and classmates, from whom I benefited considerably. Their encouragements help me through the long and tedious

5、process of writing and makes me draw much pleasure form it at last摘要 汉语四字成语是几千年华夏文化的精髓之一。汉语四字成语的结构稳定而且有着深刻的含义,它用生动的形象明确地表达着深刻的含义。汉语四字成语承载着中华五千年的文化特色和文化信息。而翻译并非仅仅是把两种语言进行简单的转换,而是一种文化的交流和传递。因此,在汉语四字成语英译的时候,我们自己必须首先要充分理解汉语四字成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,将英汉语言中习语与汉语四字成语进行比较,使汉语四字成语所包含的文化特色和信息最大限度地传递给外国读者,这就要求译者只有

6、尽最大努力把汉语四字成语翻译成外国读者更能够接受的形式才能帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍。汉语四字成语英译要求译者们必须掌握和熟悉两种语言以及其文化背景。他们必须从风俗和文化背景的角度,通过对汉语和英语语言学和文化差异的理解,尽量去把握汉语四字成语的内在含义,从而使其观点与原文的所表达的意思相一致。本文在简单介绍汉语四字成语的定义,起源以及特征的基础上讨论了其英译的一系列方法。关键词:汉语四字成语;英语习语;翻译;内在含义;方法Abstract Four-character Chinese idioms are part of the essence of Chinese culture

7、 with a history of thousands of years. They have fixed patterns and abundant connotations. Their vivid images explicitly convey deep meanings. Four-character Chinese idioms bear five thousand years of Chinese cultural characteristic and the cultural messages. Translation is not only one kind of simp

8、le correspondence switching process between two languages, but is one kind of cultural exchange and transmission. Therefore, translating four-character Chinese idioms into English is a concrete operating process. First, the translators must understand the intrinsic meaning of the Chinese idioms full

9、y; second, they should use several different translation methods and contrasts the similarities and differences between the English idioms and four-character Chinese idioms; third, they should carry on the suitable structure adjustment and translate four-character Chinese idioms which carry cultural

10、 characteristic and cultural information in for the foreign readers. Helping the foreign readers eliminate and reduce language and cultural barrier requests the translator to work diligently to translate the form in the way that the foreign readers are easy to accept. To understand and translate fou

11、r-character Chinese idioms into English, it is very important for the translators to master and acquaint themselves with the original language and the target language and their cultures well. They should set out from the aspects of customs and cultural backgrounds and try to catch the connotation of

12、 the original idioms by understanding linguistic and cultural differences between English and Chinese so as to make his version alike the original text in spirit. In this thesis, the English translation of the four-character Chinese idioms will be discussed on the foundation of simply introducing th

13、e definitions, origins, features of four-character Chinese idioms, and a series of methods of translation will be put forward. Key words: four-character Chinese idioms; English idioms; translation; connotation; method;Table of ContentsACKNOWLEDGEMENTS.I摘要.IIABSTRACT.IIITABLE OF CONTENTS.IVINTRODUCTION.1PART ONE INTRODUCTION TO FOUR-CHARACTER CHINESE IDIOMS.2 1.1 DEFINITION OF FOUR-CHARACTER CHINESE IDIOMS.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号