美国联邦宪法几个术语的译法问题

上传人:f****u 文档编号:108282122 上传时间:2019-10-23 格式:PDF 页数:1 大小:138.88KB
返回 下载 相关 举报
美国联邦宪法几个术语的译法问题_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《美国联邦宪法几个术语的译法问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国联邦宪法几个术语的译法问题(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技信息 博士 专家论坛 美国联邦宪法几个术语帕译法问题 许昌学院现代国际问题研究所颜廷 摘 要 近三十余年, 国内出现了大约十余种美国 联邦宪法的中文译本, 其中不乏一些比较好的本子。 不过, 这些多由学者独立译介 的本子难免在翻译方面存在各种 问题 , 难 以做 到尽善尽 美。 特别是其 中一些关键 性术语的错 译 , 更是令人 感觉, 美国联邦 宪法的翻译 工作, 还有很长的一段路要走, 这尚需学界同仁的共同 努力。 关键词 联邦宪法 中译本 范本 作为美国立国的基础性文献, 美利坚合众国宪法 是研究美国政 治、 经济和社会文化的一个重要窗口。近三十年来, 国内不断有学者推 出各种中译本

2、, 迄今为止至少已有十四种, 这为推动中国的美国学研 究做出了积极的贡献。然而, 美国联邦宪法译介工作成绩斐然 , 并不代 表这一译介工程已经功德圆满。 实事求是地说, 国内美国学研究尚缺乏 一 部译文信、 达 、 雅并举的通行范本, 而 目前所用各译本都不同程度地 存在错译或误译的问题 , 尤其是宪法 中的一 些关 键性术语 , 国内学界屡 屡错译, 则更能说明问题。兹举三例。 ( 一 ) 宪法第 一条第 八款第一项 “ Th e C o n g r e s s s h a l l h a v e p o w e r t o l a y a n d c o l l e c t T a x e

3、 s , D u t i e s , I m p o s t s a n d E x c i s e s ” 中的几个税收词 汇 , 尤其是 对“ D u t i e s , I m p o s t s ” 两词 , 各译文可谓错漏百出。如李道揆本的译法是 “ 进口税 、 捐税” ; 赵一凡本则译“ 捐税 、 关税” ; 刘瑞祥本译“ 间接税、 关 税” ; 谭君久本译“ 间接税 、 进口税” ; 吴新平本则译“ 间接税 、 进出口税” 。 这些译 法五花八门 , 互为矛盾 , 令观者摸不着头脑 , 不知谁对谁错。 事实上, 若单独翻译“ D u t i e s ” 或“ I m p o s

4、t ” , 并无难处。对“ D u ty ” , 元 照英美法词典 解释为“ 税收, 指对货物或交易征收的税, 尤指关税。” 英汉法律用语大辞典 释作“ ( p 1 ) 税( 尤指关税) , 税款” 。因此 , 该词可 译“ 关税” 。 而“ I m p o s t ” 在 元照英美法词典 中的释义是“ 税负, 尤指进口 税” ; 英汉法律用语大辞典 则释为“ 赋税( 尤指关税) , 进口商品分类估 税” 。可见 , 该词应指的是“ 进 口关税” 。 问题是, 中译本里 , 若将“ D u t y , I m p o s t ” 并列译为“ 关税, 进1:3 关税” , 就有些不伦不类 了。

5、大概是出于这种考虑 , 各译者都尽力寻找这两个词 的其它释义, 以避免这种译文尴尬, 结果却适得其反, 令译文严重偏离 了宪法原意 。 事实上,对于这两个词的译法, 美国宪法百科全书 ( E n c y c l o p e d i a o f t h e A me ri c a n C o n s t i t u t i o n V o l - 3 ) 0已经 给出了 明确的解释 。该辞典 的 “ I mp o s t ” 词条 明确指 出 , 美 国最 高法 院 已经宣 布 , “ i mp o s t s a n d d u t i e s ” 的 基本涵义是指对享有特许商业特权的人境商品

6、所征的税收。意即, “ I m p o s t ” 和“ D u t y ” 两词应合并解释为“ 进口关税” 。 元照英美法词典 也 使用了这种译法。 6倨 此, 联邦宪法中“ T a x e s , D u t i e s , I m p o s t s , E x c i s e s ” 这 一 系列词组似应译作“ 直接税 、 进 口 关税 、 消费税” 。 ( 二) 宪法第二条第一款第八项“ h s h al l t a k e t h e f o l lo w i n g O a t h 【 lr A f - fi r m a t i o n ” 中的“ O a t h o r A f

7、f i r m a t i o n ” 词组, 绝大多数译本都译为“ 宣誓或 誓愿” 、 “ 宣誓或代誓宣言” 或“ 宣誓或重要声明” 等。这些译文的共同特 点是 , 均将“ O a t h ” 译为“ 宣誓” 。 至于“ A f fi r m a t i o n ” , 则各不相同。 但这并不 是 问题的重点 。关 键是 , 这些译 文都未能体 现“ O a t h ” 与“ A f fi r ma t i o n ” 两 词背 后所 隐含的美国文化渊源。 根据英美普通法传统,公民法庭作证或宣誓政治效忠时需手按圣 经作誓 , 这就是“ O a t h ” ; 不过, 这种宣誓带有浓厚的基督教

8、意味, 可能 不会为那些非基督徒接受。 于是 , 作为一种变通措施, 他们可以一种世 俗的方式宣誓, 这就是“ A f fi r m a t i o n ” 。 美国宪法及其增修条文导论 ( A C o m p a n i o n t o t h e U n i t e d S t a t e s C o n s t it u t i o n a n d I t s A me n d m e n t s ) 也认为 , 宪法之所 以允许 总统 “ t o s w e a r o r a f fi rm t h i s p l e d g e ” , 即以“ O a t h ” 和 “ Af -

9、 fi rma t i o n ” 这两种方式宣告就职, 原因就在于宪法设计者们希望避免那 种针对宗教宣誓的敏感, 以调和冲突, 故而宪法并不苛求总统在就职宣 誓时一定要使用“ 上帝保佑” ( s o h e l p m e G o d ) 这样的字眼。 由此观之, 将“ O a t h ” 译作“ 宣誓” 至少有两个问题。其一, 中文语境 下的“ 宣誓” 完全是世俗意义上的, 毫无宗教意味可言, 如此译法非但背 离“ O a t h ” 一词的原意, 也使得读者无法领略到美国宪法的那种宗教文 化意味。其二, 若将之译为“ 宣誓” , 那么当下文将“ A f fi rma t i o n ”

10、译作“ 誓 愿” 、 “ 代誓宣言” 等时 , 读者就无法理解“ O a t h ” 和“ A f f i rma t io n ” 究竟有什 么区别, 似乎联邦宪法同时使用这两个词毫无意义。 既如此, “ O a t h o r A f fi r m a t i o n ” 究竟该如何翻译呢? 笔者以为, 译文必 须能够明确表达出“ O a t h” 与“ A f fi rma t i o n ” 之间的区别, 并体现其背后的 文化内涵。故而, 将“ O a t h o r A ffi rma t i o n ” 译为“ 凭圣经或 良 心宣誓” 似较 为妥当。 ( 三) 美国联邦宪法除正文之

11、外, 还有二十七条国会历年增补的宪 法条文 , 即“ A me n d m e n t s t o t h e c o n s t i t u t i o n of t h e U n i t e d S t a t e s ” 。其 中“ A m e n d m e n t s ” 词, 学界长期以来一直译为“ 修正案” 。 然而, 在英文语境下, “ 修正” 对应的英文单词是“ R e v i s e ” , 故“ 修正 案” 的英 文表述应 为“ R e v i s i o n s ” , 意思 是对不 满意的文 本进行 修改 、 订 正 , 而不包括对原文本内容的添加。如果既要修改文本

12、, 又要添加新内 容 , 则 属于“ A me n d ” , 即 “ 增修 ” 。而美 国国会历年增补 的二十七项 宪法 条文, 不仅是对 1 7 8 7 年联邦宪法正文的修订, 更是增补。可见, 美国联 邦宪法中的“ A m e n d m e n t s ” 一词不应简单地译作“ 修正案” , 而似应参照 台湾学者陆定康先生在 美国联邦宪法论 ( 太原: 书海出版社 , 2 0 0 3年 版。) 中的译法, 将其改译为“ 宪法增修条文” , 方为妥当。 以上 所举宪法翻译 问题还仅 只是绝大多数译 本都错译 了的问题 , 像 一些更小的译文问题 , 如将 “ i n h a b i t

13、a n t ” 错译成“ 公 民” ( 应译 “ 居民” ) 、 把 “ E m o l u me n t ” 误 译成 “ 俸禄 ” ( 应译 “ 酬金 、 津 贴 ” ) 、 把 “ g r a n t ” 译 成“ 颁 赐” ( 应译“ 颁布、 准予” ) 、 将“ M i l it i a ” 译成“ 武装部队” ( 应译“ 民兵” ) 这样 的情况 0 俯拾皆是。 综上所述 , 国内美国联邦宪法中译本甚多, 一定程度上反映了学界 对宪法译介工作的重视。 但其译文中普遍存在的一些问题也说明, 要完 成这项工作还有一段较长的路要走, 还需要学界的共同努力。 注释 这些译本可在下列著作中找

14、到: ( 美) 汉密尔顿等: 联邦党人文 集 ( 程逢如译) , 北京: 商务印书馆, 1 9 8 0 年 ; ( 英) 维尔: 美国政治 ( 王 合等译) ,北京:商务印书馆, 1 9 8 1 年; 曹绍濂: 美国政治制度史 , 兰 州: 甘肃人 民 出版社 , 1 9 8 2年 ; 美国驻 华大使馆新 闻文化处编 : 美 国历 史文献选集 , 北京: 美国驻华大使馆新闻文化处, 1 9 8 5 年 ; ( 美) 查尔 斯 比尔德: 美国政府与政治 ( 下) ( 朱曾汶译) ,北京:商务印书馆, 1 9 8 7 牟; ( 美) 马克斯 法仑德 : 美国宪法的制定 ( 董成美译 ) , 北京:

15、 中 国人民大学出版社, 1 9 8 7 年; 李道揆 : 美国政府和政治 , 北京: 商务印 书馆, 1 9 9 9 年; 吴新平主编: 美国法典 宪法行政法卷 , 北京: 中国社会 科学出版社, 1 9 9 3 年; 李昌道著: 美国宪法纵横论 , 上海: 复旦大学出 版社, 1 9 9 4 年; ( 美) 杰罗姆 巴伦等: 美国宪法概论 ( 刘瑞祥等译) , 北 京: 中国社会科学出版社, 1 9 9 5 年 ; ( 美) 詹姆斯 伯恩斯等: 民治政府 ( 陆震伦等译) , 北京: 中国社会科学出版社, 1 9 9 6 年; 谭君久著: 当代各 国政治体制: 美国 , 兰州: 兰州大学出

16、版社, 1 9 9 8 年; 张千帆: 西方宪政 体 系: 美国宪法 , 北京: 中国政法大学出版社, 2 0 0 1 年; 麦迪逊 辩论: 美国制宪会议记录 ( 下) ( 尹宣译) , 沈阳: 辽宁教育出版社, 2 0 0 3 年。 译 文出处详见注释。 薛波主编 : 元照英 美法词典 , 北京 : 法律 出版社 , 2 0 0 3年。 宋雷主编: 英汉法律用语大辞典 , 北京: 法律 出 版社, 2 0 0 4 年。 s e c o n d e d i t i o n , 2 0 0 0 , Ne w Y o r k 该词典将 “ Du ti e s , I mp o s t s a n d E x c i s e s ” 这 一独 立词条释 作“ 进 口税 与消费税 , 与直接 d i r e c t t a

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号