2020年论文:关于翻译的原则

上传人:郭** 文档编号:103059635 上传时间:2019-10-05 格式:DOC 页数:9 大小:68.08KB
返回 下载 相关 举报
2020年论文:关于翻译的原则_第1页
第1页 / 共9页
2020年论文:关于翻译的原则_第2页
第2页 / 共9页
2020年论文:关于翻译的原则_第3页
第3页 / 共9页
2020年论文:关于翻译的原则_第4页
第4页 / 共9页
2020年论文:关于翻译的原则_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《2020年论文:关于翻译的原则》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020年论文:关于翻译的原则(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、论文:关于翻译的原则 摘要:抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想与其取法不可实现的理想毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域 关键词:信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesourcelanguagetextincontentandintention,

2、grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation. Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来具体说来就是“换易言语使相解也”但是如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来“换易言语”之后是否能“相解”“相解”的程度如何这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准翻译的方法应如何 严复是中国近代第一位系统介绍西方学术

3、的启蒙思想家在介绍西学的同时提出了翻译的标准“信、达、雅”对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大“相信只要中国还有翻译总还会有人念三字经!” 虽然严复持论有故但认真审视不难发现“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准也不是具有切实指导性的具体标准“从纯理论的角度讲把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的因为这似乎意味着:原文不达也可以故意使之达;原文不雅也可以故意使之雅那么这样和信字岂不自相矛盾” 论语雍也说“质胜文则野文胜质则史”意谓朴实的内容多于文采就未免粗野文采多于朴实的内容又未免虚浮孔子提倡“文质彬彬”反对浮华的辞藻所以说“辞达而已矣”言辞足以达意就可以了尔雅序题下疏

4、说:“尔近也;雅正也言可近而取正也”论语述而说“子所雅言诗、书、执礼皆雅言也”其中的“雅言”是指区别于各地方言的“诸夏的话”标准语相当于现在所说的“普通话”但是严复的“雅”指的不是“利俗文字”大众的语言而是“汉以前字法句法”为了掩盖“达”的矛盾严复在“畅达”(如“顾信矣不达虽译犹不译也则达尚焉”)和“表达”(如“题曰达旨不云笔译”)之间周旋取便发挥借“辞达而已”求“信”“为达即所以为信也”借“言之无文行之不远”求“雅”“信达之外求其尔雅”不难看出严复的逻辑是:要“信”则必须“达”要“达”则必须“雅”换言之“雅”是“达”的条件“达”是“信”的条件“为达”最终成了“求雅”的借口:“用汉以前字法句法

5、则为达易;用利俗文字则求达难” 与“并世译才”的林纾相比严复所译的书总共不过八九种而在其所译的这八九种书中只有群学肄言、原富、群己权界论和社会通诠四种“略近直译少可讥议”此前“题曰达旨不云笔译取便发挥实非正法”此后“中间义忄旨则承用原书;而所引喻设譬则多用己意更易盖吾之为书取足喻人而已谨合原文与否所不论也”严复虽然提出“信、达、雅”但他本人并未完全履行 严复是在译介西学的时候提出“信、达、雅”的因此“信、达、雅”作为翻译的标准完备与否必须结合当时特定的历史背景来审视不能简而单之地就事论事从而忽视严复“辛苦辶多译之本心” 严复“窃以谓文辞者载理想之羽翼”于是从“达”来看洋务派和传教士翻译的书“不

6、合师授次第”“不合政学纲要”有悖“中学为体西学为用”的目的因而“非命脉之所在”相比之下“新西学”的命脉之所在则是“维新”即运用进化论、天赋人权来反对天命论、君权神授论用自然科学、机械唯物论来论证无神论从而“开民智强国基”正是“于自强保种之事”严复才“反复三致意焉”从根本上说严复的“辛苦辶多译之本心”是“取便发挥”其所谓“达旨”是“旨”在“达”资产阶级民主主义理论的“民权平等之说”、“资本主义上升时期的自由主义与功利主义学说和自然科学及其方法论 从“雅“来看严复以“雅言”来“达旨”是“夫固有所不得已也”因为当时的白话远未成熟饱读先秦诗书受古文的熏陶而成积习摇头晃脑地读起古书来连平仄也都留心的老夫

7、子大抵不常接触“利俗文字”对“利俗文字”的运用不像对古文的运用得心应手但又要翻译不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中择取后者了不仅翻译的时候甚至在日常写作中大概也会觉得用“用汉以前字法句法则为达易”更重要的是作为复古的维新改良派严复的翻译所针对的读者是操“雅言”的士大夫阶层为了使他们能够看自己所译的书最好的办法莫过于先用“雅言”来吸引他们借“雅”以破启锢闭从而使顽固保守的士大夫阶层乐于接受西方学理正如严复在其与梁任公论所译原富书中所言:“吾译正以待多读中国古书之人”“若徒为近俗之辞以便市井乡僻之学此于文界乃所谓凌迟非革命也”一语道破天机!严复的“雅”诚可谓用心良苦:从表达形式入手使士大夫们

8、认为“足与周秦诸子相上下”而最终“倾倒”当然严复毕竟是带有复古思想的维新改良主义者后来又沦为保守派不懂得“利俗文字”是历史的必然更不懂得“利俗大众”是历史的推动者 单纯从翻译标准的角度审视“若是全盘而地信了把原作的思想感情意思之最微妙的地方连它的文字的风格、神韵都传达了出来则不但顺没有问题就是所谓雅(如果原作是雅的话)也没有问题信、达(顺)、雅三字实在作到一个信就都有了”从这个意义上说严复的“信、达、雅”在逻辑上确实“先天不足” 早在光绪二十年(1894年)马建忠(18451900)就在其拟设翻译书院议中对翻译进行了深入的探讨提出了“善译”的标准: 夫译之为事难矣译之将奈何其平日冥心钩考必先将

9、所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好字栉句比以考彼此文字孳生之源同异之故所有相当之实义委曲推究务审其音声之高下析其字句之繁简尽其文体之变态及其义理粗深奥折之所由然夫如是则一书到手经营反复确知其意旨之所在而又摹写其神情仿佛其语气然后心悟神解振笔而书译成之文适如其所译而止而曾无毫发出入于其间夫而后能使阅者所得之益与观原文无异是则为善译也已 在这段文字中马建忠不仅指出了“善译”的条件自如驾驭“所译者与所以译者两国之文字”的能力而且指明了“善译”的过程“一书到手经营反复确知其意旨之所在而又摹写其神情仿佛其语气”对原文能够达到“心悟神解”的程度翻译起来就自然能够“振笔而书”“译成之文”就自然能够成为“善译

10、”了“无毫发出入于其间夫而后能使阅者所得之益与观原文无异” 马建忠的“善译”一言以蔽之即是“信”从内容意旨到风格效果无所不信较诸严复的“信、达、雅”则更具高度抽象的概括力使“直译”、“意译”和“信、达、雅”在“无毫发出入于其间与观原文无异”中得到了统一如果说“直译”是为了“信”而“意译”是为了“达”的话那么既然译者已经“确知其意旨之所在而又摹写其神情仿佛其语气”并达到了“心悟神解”的程度“信”自然就不会成为问题;既然译者已经“考彼此文孳生之源同异之故所有相当之实义委曲推究”又“审其音声之高下析起其字句之繁简尽其文体之变态及其义理精深奥折之所由然”则“达”自然也不会成为问题同时以译者能够“摹写其

11、神情仿佛其语气”为前提原文“雅”“译成之文”则定然不会“俗”反之原文“俗”“译成之文”也定然不会“雅” 马建忠的“善译”无疑就是翻译的最高境界无论是奈达的“等效”还是傅雷的“神似”抑或钱钟书的“化境”均未跳出“善译”的圈子然而在实际翻译活动中如果采用“善译”或者“等效”、“神似”、“化境”作为标准去衡量译文可以断言没有任何译文能够“达标”因为“彻底和全部的化是不可实现的理想”虽然高标准是为了严要求但是既然“法乎其上”最终也只是“仅得其中”那么与其取法“不可实现的理想”毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域 有人偏重“精心

12、的再创造”视翻译为艺术;有人偏重“一定的客观规律”视翻译为科学但是不管视为艺术还是视为科学翻译的根本任务即在于“传真”译者不能充当“说谎的媒婆”否则就会怨偶无数翻译无非是用新瓶子装旧酒虽然瓶子语言文字类型换了但是酒内容风格效果却不能变 翻译必须“忠实”这是共识但是“忠实”什么“忠实”的应该是原文的内容意旨和风格效果而不是原文的语言表达形态如果斤斤于原文的语言表达形态译文无疑就会“异彩纷呈”因“隔阂”而不“合格”译文的语言表达如果连“贯通”都做不到读者还去“融会”结果又可能“与观原文无异”语言文字类型不同语言表达习惯也就大不相同 吴岩出其从所谓“翻译体”说起中针对操汉语的译者将外语译成汉语的情况

13、一针见血地指出了“翻译体”的实质:一些译者“一条腿走路”“未能辩证地对待两种语言文字”译文“是外国化了的中文”未能“忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来”叶圣陶称自己“不通一种外国语常常看些翻译东西”在谈谈翻译一文中坦言“正因为不通外国语我才要读译本呢”揭示出这样一个浅显的道理:“别人不懂外文所以要请教你译;如果大家懂得就不必劳驾了”正是凭着“不通一种外国语”的“外行”眼光叶圣陶才看到并指出了问题的实质叶圣陶的核心思想是反对“死翻”“死翻”一言以蔽之就是“用中国字写的外国话”“各种语言的语言习惯都是相当稳定的”“既然是两种语言语法方面修辞方面选词造句方面不同之处当然很多”“同样一个意思运用甲种

14、语言该样表达运用乙种语言该样表达”不能“死翻”即便“接受外来影响”也“要以跟中国的语言习惯合得来为条件”据叶圣陶想“翻译家是精通两种语言的人也就是能运用两种语言来思维来表达的人”反观之“能运用两种语言来思维来表达的人”才算是“精通两种语言的人”“精通两种语言的人”才能成为“翻译家”叶圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻译家”之所以成不了“翻译家”其根本原因就在于不精通两种语言不能运用两种语言来思维、表达而不精通两种语言不能运用两种语言来思维、表达最终结果就只能是“死翻”“用中国字写的外国话” 吴岩以“内行”的眼光审视“外国化了的中文”站在“辩证地对待两种语言文字”的思想认识高度来批语“翻译体

15、”指出:“根据中国语言文字的特点忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来”叶圣陶以“外行”的眼光旁观“用中国字写的外国话”立足于“精神两种语言”的基本条件来批评“死翻”指出:“各种语言的语言习惯都是相当稳定的咱们接受外来影响要以跟中国的语言习惯合得来为条件”吴岩与叶圣陶二人看问题的角度不同观点却完全一致:“根据中国语言文字的特点”并“跟中国的语言习惯合得来”吴岩和叶圣陶所针对的是操汉语的译者将外语译成汉语的情况主张译文要“根据中国语言文字的特点”要“跟中国的语言习惯合得来”若就“所译者”和“所以译者”而言吴岩和叶圣陶的主张无非是:遵从译语的语言习惯! 每门语言都各有其不同的语体而不同的语体之间存在着明显的差异虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体但是不少词语只用于某些特定的语体有些词语只见于书面语有些词语只用于某些特定的语体有些词语只见于书面语有些词语只用于口语同时交际身份、交际场合、交际内容以及交际心理不同遣词造句均会有所不同就翻译而言了解并掌握“所译者”和“所以译者”两门语言中口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异进而在遣词造句上不仅“合意”而且“合宜”当裨益匪浅一般来说原文用的是书面语体译文则不能用口语语体;原文用的是口语语体译文也不能用书面语体;原文非常正式译文则不能不正式;原

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号