许地山《落花生》翻译赏析张培基 译)资料

上传人:E**** 文档编号:100178277 上传时间:2019-09-22 格式:DOC 页数:7 大小:51KB
返回 下载 相关 举报
许地山《落花生》翻译赏析张培基 译)资料_第1页
第1页 / 共7页
许地山《落花生》翻译赏析张培基 译)资料_第2页
第2页 / 共7页
许地山《落花生》翻译赏析张培基 译)资料_第3页
第3页 / 共7页
许地山《落花生》翻译赏析张培基 译)资料_第4页
第4页 / 共7页
许地山《落花生》翻译赏析张培基 译)资料_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《许地山《落花生》翻译赏析张培基 译)资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许地山《落花生》翻译赏析张培基 译)资料(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、许地山落花生翻译赏析(张培基 译)原文:落花生 许地山 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。 那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?”。 姊姊说:“花生的气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等

2、人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。” 爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。” 我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。” 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的

3、话现在还印在我心版上。译文:PeanutsBehind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “Its a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the lan

4、d and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out

5、 of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.Night sky is not very good, but the father has come, it is hard to come by.“Do you like peanuts?” asked Father. “Yes

6、, we do!” We vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts?” “Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder brother. “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyones favorite. Thats why

7、we call peanuts good.” “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyones favorite. Thats why we call peanuts good.” “Its true that peanuts have many uses,” said Father, “but theyre most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegrana

8、tes, which hang their fruit on branches and win peoples instant admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until theyre ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or

9、not it bears any nuts until you touch them.” “Thats true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” Father continued, “because theyre useful though not great and nice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,” I said. “Thats what

10、 I expect of you,” Father concluded. We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, Fathers words remain engraved in my mind.译文赏析:就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,朴素、清新。而译文也同样用简单而地道的英语表达和原文在风格上保持了一致。下面节选文中的片段对译文进行赏析,并提出一些个人认为需要改进之处给

11、以建议。选段一:我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! 译文:Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “Its a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.” That exhilarated us ch

12、ildren and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!分析:优点:1. “屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”,用“Behind”,较为准确,但有人将其译为“At the back of”则表示房间的“后部”。2. “有一亩空地”用“lay”更具动感,通常人们会将其译成there be 句型。同时译文

13、用Its a pity to do sth符合英语表达习惯,且to let it lie waste 地道而朴实地表达出了原文的意思。3. 译文用why not 表示一种商量的语气,有的译文用lets do sth句式则没有这种商量的语气,且显得平淡。4. 译文将“我们姐弟几个” 译为“us children”简洁精练,若译为 my brother, sister and I则显得比较冗长繁琐。5. 原文有破折号,但译文用and soon 来代替,准确的传达了原文的含义。6. 中文喜用排比,或者“有的有的”句式,但英文忌重复,故译者用we 代替some some others 显然更加符合英文

14、的表达习惯,虽然在表意的准确性上会有一点欠缺,但这样的取舍更易于译语受众理解。7. 译者在started之后用buying, ploughing, watering三个动词的-ing形式,突显出我们忙忙碌碌的景象。8. 翻译本段最后一句时,译文使用we gathered in a good harvest just after既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。不足:1. “爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而like to eat一般表示某次心血来潮的想法。因此,建议用like eating/ enjoy eating。2. 译文用servant girls可能引起歧义,因servant

15、girls多用于表示丫环,但是“小丫头”未必就是丫环,可能是其他的小女孩。建议删去servant girls。3. 就“开辟出来种花生吧”一句,译文have hem planted here.显得过于简单。从上下文来看,母亲应该是想很好的利用这块地来种花生。建议改成why not make full use of it and plant some peanuts?或为使译文更简洁更口语化,可直接改为why not plant some here?选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅

16、亭举行。 那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!译文:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the tha

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号