第2节方法与语言

上传人:cn****1 文档编号:589904031 上传时间:2024-09-12 格式:PPT 页数:86 大小:666.50KB
返回 下载 相关 举报
第2节方法与语言_第1页
第1页 / 共86页
第2节方法与语言_第2页
第2页 / 共86页
第2节方法与语言_第3页
第3页 / 共86页
第2节方法与语言_第4页
第4页 / 共86页
第2节方法与语言_第5页
第5页 / 共86页
点击查看更多>>
资源描述

《第2节方法与语言》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第2节方法与语言(86页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、l英汉翻译基础英汉翻译基础1教学计划教学计划l第一讲第一讲 翻译方法与策略翻译方法与策略l第二讲第二讲 词语翻译词语翻译l第三讲第三讲 词类转换词类转换l第四讲第四讲 其它转换(语序语式肯否正反)其它转换(语序语式肯否正反)l第五讲第五讲 增减法增减法l第六讲第六讲 长句复杂句翻译长句复杂句翻译l第七讲第七讲 从句翻译从句翻译l第八讲八级翻译专题第八讲八级翻译专题2l第九讲文学翻译第九讲文学翻译l第十讲第十讲 论说文翻译论说文翻译l第十一讲第十一讲 新闻翻译新闻翻译l第十二讲第十二讲 科技翻译科技翻译l第十三第十三 讲讲 应用文(广告)翻译应用文(广告)翻译l第十四讲第十四讲 商务翻译商务翻译

2、l第十五讲第十五讲 法律翻译法律翻译l第十六讲第十六讲 旅游翻译旅游翻译l第十七讲第十七讲 考研翻译专题考研翻译专题 l第十八讲第十八讲 复习课复习课3Translation Methods and Strategies Language, Culture, PowerlLinguisticturnlCulturalturnlPowerturn4lTranslatingmethodsareundoubtedlythecoreproblemsweareconfrontedwithintranslation.lLanguage:word-for-word(literal)translationvs

3、sense-for-sense(liberal)translationlCulture:adaptedvsalienatedtranslationlPower:domesticatingvsforeignizingtranslation5Languageltransliteration,lliteraltranslation(word-for-word),lliberal(free,sense-for-sense)translation,lthesynthesisoftheabove6TransliterationlTranslate the sound instead of the mean

4、ing;usedintranslatingproper names&technical terms lTitanicl泰坦尼克lradarl雷达lsonarl/souna:/-声纳7lCongol刚果lTrustl托拉斯lHamletl哈姆雷特lWhiskyl威士忌8lenginel引擎lmotorl马达lsofal沙发llogicl逻辑9l音译加注:lSaunal桑拿浴一种芬兰式的蒸汽浴lInternetl因特网国际互联电脑网络lAIDSl爱滋病一种获得性免疫缺损综合症laJudaskissl犹大之吻喻口蜜腹剑、阴险的背叛,源自圣经,指耶酥十二使徒之一犹大以接吻为暗号出卖耶酥,导致耶酥被钉死

5、在十字架上10lLiteraltranslation,word-for-wordtranslation,anddirecttranslationarebasicallythesame.lWord-for-word:Translateeachwordbasedonthefirstdefinitionofsuchwordinabilingualdictionary,keepingtheoriginalwordorder.11l“直译”也就是“字面翻译”,但并不是简单的字对字、词对词的翻译。否则就会闹出以下笑话:lHowareyou?*怎么是你?lHowoldareyou?*怎么老是你?l同样,将w

6、hitewine(白葡萄酒)译作“白酒”,将restroom(公用厕所,洗手间)译作“休息室”,也不是直译,而是误译,就像将eggplant(茄子)译作“蛋植物”一样荒唐可笑。12l所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,使译文尽量保持原文的形式、比喻和民族文化色彩等。lbearmedtoteeth、crocodiletears、chainreaction、win-winl直译为“武装到牙齿”、“鳄鱼的眼泪”、“连锁反应”、“双赢”,l既对应了原文的字面意义,又保留了原文的生动形象。13lShuttle diplomacyl穿梭外交穿梭外交lBlood is thicker than wat

7、er.l血浓于水血浓于水lTo praise to the skiesl捧上天去捧上天去lTo add fuel to the firel火上加油火上加油lto show ones cardsl摊牌摊牌14ldarkhorsel黑马lfleamarketl跳蚤市场lastick-and-carrotpolicyl大棒加胡萝卜政策15lNewwineinoldbottlesl旧瓶装新酒lgentlemansagreementl君子协定ltheopendoorpolicyl门户开放政策16lFreshmanl新鲜男子l大学一年级学生lworkfarml工作农场l劳改农场lbusgirll巴士女郎l

8、餐馆侍者/女助手17lPigtaill猪尾巴l辫子lChildbedl儿童床产褥、l分娩18lgoosestepl鹅步l正步(走)lblacksheepl黑羊l败类、恶棍19lcriminallawyerl犯罪的律师l刑事律师lriotpolicel暴乱警察l防暴警察lDutchwifel荷兰老婆l藤制睡具20lbullseyel公牛的眼睛l靶心lhenpartyl母鸡派对l妇女聚会lMissAmericanl美国靓女l红蔷薇21lmaddoctorl发狂的医生l精神病医生lfloodlightl洪水灯l探照灯lbookbankl图书银行l旧书店22lnightcartl夜车l粪车lladyb

9、irdl女士鸟l瓢虫lFrenchchalkl法国粉笔l滑石粉23loldgirll老姑娘l女校友ldogdaysl狗日l三伏天lattheeleventhhourl11点钟l在危急时刻24lacastleinSpainl西班牙城堡l空中楼阁lrabbitfishl兔子鱼l河豚lculturalherol文化英雄l神话中的人物25lAdamsapplel喉结latsixesandsevensl乱七八糟lItrainscatsanddogs.l大雨滂沱lLoveme,lovemydog.l爱屋及乌l以上各例若按原文字面意义直接译出就会令人感到莫名其妙、不知所云。l爱我爱狗,才是朋友26l直译意译

10、皆可直译意译皆可lTokilltwobirdswithonestonel直译:一石二鸟l意译:一箭双雕;一举两得lToflogadeadhorsel直译:鞭打死马l意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;事后再做无益的议论27lAdropinthebucketl直译:一桶水中的一滴l意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿;不值一提;不起眼;非常渺小28lShedcrocodilestearsl直译:掉鳄鱼眼泪l意译:猫哭老鼠;假慈悲lcompetitiveproductsl直译:具有竞争力的产品l意译:拳头产品lTheworstwheelofacartcreaksmost.l

11、直译:最坏的车轮最会嘎吱响。l意译:才学最浅,叫得最响;出力最少,抱怨最忙;能猫不叫,叫猫不能29lShe liked to be with him better than with others.l直1她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。l直2她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。l直3和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。l意1她觉得跟他比跟别人在一起更开心。l意2她觉得跟他在一起比跟谁都开心。30l意3她觉得跟他在一起最开心了。l意4她觉得最开心的事,就是跟他在一起。l意5她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。l上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原句的语内翻译本来

12、是:Shelikedtobewithhim,whichisbetterthanwithothers。31lItalkedtohimwithbrutalfrankness.l(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)或:我同他谈话,粗暴但坦率。32l2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.l(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)l(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译)l(3)面对这宁静的良宵美

13、景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译)33lI have read your articles. I expected to meet an older man.l我读过你的文章,我期望见到一位更老的人。l我读过你的文章,想不到你这么年轻。34lSummary:word-for-wordtranslationLiteraltranslationlWord-for-wordtranslationfrequentlyspoilstheoriginal.lButonecannevergotoextremeinemployingliteraltranslation.35lNothingcouldbedo

14、ne.l没有任何事情可以被做l无事可做。lWesawanacrobatstandingonhishead.l我们看见一个杂技演员正站在他的头上l正倒立着。36lThe teacher thanked her pupilsbecausetheyareverycooperative.l译文:老师感谢她的学生,因为他们是非常合作的。l汉语信息传递遵循论理原则,前提在前,结论在后,因在前,果在后l改译:学生们配合得很好,老师向他们表示感谢。37lLiteraltranslationistopreservethecontentandtheformofthesourcelanguage,keepstheo

15、riginalmessageform,includingconstructionofsentence,meaningoftheoriginalwords,thefigures,metaphor,images,andnational,localcoloringintheoriginal.38lHewasinhisbirthdaysuit.l直译:他穿上了生日礼服。l意译:他一丝不挂。lItwasanoldandraggedmoon.l直译:那是一个又老又破的月亮。l意译:这是一弯下弦残月。lShewearsheryearswell.l直译:她年年穿得都挺好。l意译:她一点不见老。39lClint

16、onhasaclevertongue.l直译:克林顿有一个聪明的舌头。l意译:克林顿能言善辩。lGivemeliberty,orgivemedeath.l直译:给我自由或者给我死亡。l意译:不自由,毋宁死。lIdidnotmarryherbecauseIlovedher.l直译:我没有和她结婚,因为我爱她。l意译:我并不是因为爱她才和她结婚的。40lThereisnothinglikeleatherforshoes.l直译:没有什么东西像皮革一样能做鞋子。l意译:用皮革做鞋子再好不过了。lItisbetterforthedoertoundowhathehasdone.l直译:做事的人能取消做过

17、的事情是再好不过的了。l意译:解铃还须系铃人。41ltoholdacandletotheevill直译:给魔鬼举着蜡烛。l意译:助纣为虐、为虎作伥、帮恶人干坏事。lThenovel“TheMakingofaHero”impressedmedeeply.l直译:一个英雄的成功之路这部小说给我留下了深刻的印象。l意译:钢铁是怎样炼成的这部小说给我留下了深刻的印象。42lDontpullmyleg.l直译:别拉我的大腿。(误译)l意译:别逗我了。(或:别跟我开玩笑了。)lDickcanberelied.Heeatsnofishandplaysthegame.l直译:迪克为人可靠,他平时不吃鱼而且爱做

18、游戏。(误译)l意译:迪克为人可靠,他既忠诚又正直。43lItisalonglanethathasnoturning.l直译:这是一条不转弯的长长的小道。(误译)l意译:世上没有一条不转弯的路。lRichardwasasoldieroffortune.l直译:理查德是一个幸运的军人。(误译)l意译:理查德是一个冒险家。44lHeisamanoffamily.l直译:他是一个有家室的人。(误译)l意译:他出身名门。lTheysenthimtoCoventry.l直译:他们把他送到了考文垂。(误)l考文垂(英格兰中部的城市)放逐;受排斥的状态l意译:他们拒绝和他交往。45lOliveralways

19、robsPetertopayPaul.l直:奥利弗总是抢彼得的钱来支付给保罗。l意:奥利弗总是借钱还债。lItisthelaststrawthatbreaksthecamelsback.l直:最后的一根稻草压断了骆驼的背。l意:实在是让人受不了啦!lJanecouldfacethemusicintheearthquake.l直:在那次地震中,简能够面对音乐。(误)l意:在那次地震中,简能够临危不惧。46lLiberaltranslationhelpstopreservetheoriginalflavor,i.e.theexotic(ethnical,national)flavororforei

20、gnflavor.lFurthermore,itassiststocontinuouslyintroducesomenewwords,vividexpressionandfreshsyntaxtoenrich,perfectandrefinetheTL.ltranslateliterally,ifpossible.47lAliteraltranslationstressesfidelitytothelinguisticformwhilealiberaltranslationfocusesonthemeaningbutchangestheformofthesourcelanguage.48lLi

21、beraltranslationistopreservethecontentandthemainlanguagefunctions,havingtogiveuptheliteralmeaningofthesourcelanguage.49lLiberaltranslationmustbebasedonthefaithfulreproductionoftheoriginalmeaning,intentionandbeauty(artisticeffect),payingcloseattentiontothedetails.50lHewasseizedwiththedespairingsenseo

22、fhelplessness.l他被束手无策的绝望感抓住了。l他忽然产生了束手无策的绝望感。51l1)Dontlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.l直:不要等马被盗后,才去锁厩门.l意:不要贼走关门.l2)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemevaporate.l直:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散.l意:砸镜子并不能解决实际问题.52lFromexample1),freetranslationisbet

23、terthanliteraltranslation.Fromexample2),literaltranslationisbetterthanfreetranslation.53l3)FormyfatherknowsandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadefree.lLiteral:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚可以在这里辟出个牧场的.lLiberal:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成.54l4)ForKinoandJuanathiswasthemeaningofmorningoftheirlives,comparabl

24、eonlytothedaywhenthebabyhadbeenborn.lLiteral:在Kino和Juana看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美.lLiberal:Kino和Juana以为,这一天非常重要.55lLiberaltranslationofexamples3)and4),onlyexpressthegeneralideaoftheoriginalsentences.Itistoosimple.Metaphordissappeared.Itisinferioranddull.Soitisundesirable.Buttheliteraltran

25、slationofexample3)and4)isclearerthanthefreetranslation.56l11)IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldage.lLiteral:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子.lLiberal:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了.57l12)MaybeKinohascutoffhisownheadanddestroyedhimself.lLiteral:也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了.lLiberal:也许Kino走了绝路,

26、自己毁了自己.58lFromtheexample12),theoriginalcutoffhisheadmeanshavingdonesomethingbadly,fallingintopredicament.Ifatranslatortranslatedtheoriginalliterally,histranslatingwouldmaketargetlanguagereadersconfused,afterreading,targetlanguagereaderswouldfeelunacceptable.SotranslatorsshoulduseLiberaltranslationin

27、theexample11)and12).59l13)Castpearlsbeforeswine.lLiteral:把珍珠扔到猪面前.lLiberal:对牛弹琴.l14)Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.lLiteral:Barbara嘴里叼着银调羹出生的.lLiberal:Barbara出生最富贵人家.60lExample13)and14)aremetaphor,havingdeepmoral.Iftranslatedliterally,translationsarefluentandnatural,butitcannotexpressthede

28、epmeaningoftheoriginal,soitisunadvisable.61lThecommuniqustirredabelatedreaction.l公报引起了过晚的反应。l公报发表后迟迟才有反应。lThethoughtthatThomasmighthavefailedwasintolerable,agonizing.l托马斯可能已经失败的想法是令人不可忍受的,痛苦的。l他一想到托马斯可能已经失败,就感到难以忍受的痛心。62lDontcrossthebridgetillyougettoit.l到了桥边才过桥l不要担心太早l不必自寻烦恼lDoyouseeanygreeninmyeye

29、?l你从我眼里看见绿色了吗?l你以为我是好欺骗的吗?63lIfyoueverthinkheislazy,thinkagain.l如果你认为他懒的话, 再想一想吧. l从表面上看十分忠实原文, 但由于忽略了特定环境下英语习惯表达的特点, 实际上完全没有将原文的真正意思译出来. l如果你认为他懒的话, 那你就错了. 64lIwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwin(river)andthenleadhistroopsafterit.lthrowhishatover:inbullfight,thefighterthrowshiscapasideinthear

30、enatoshowhisdeterminationl我需要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。65lEveryfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.l(asecretofwhichafamilyorpersonisashamed).l据说家家户户至少有一桩家丑。l俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。66lYoucantmakeanomelette(煎蛋)withoutbreakingeggs.l不打破鸡蛋,就做不成蛋卷。l有所失才有所得。lSparetherodandspoilthechild.l小孩不

31、打不成器。l省了棍棒惯了娃。67lWatchoutforHarlow,hesfullofmickeymouseideas.l要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法。l要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。(下流、不高明的看法)lHerfatherwasveryfondofHughie,butwouldnothearofanyengagement.l她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。l她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。68lAgoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.

32、l一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。l好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。69lDonttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.l不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。l别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。70l原句精彩诙谐,主要体现在label和license两个词的使用。这两个词,一大一小,一轻一重,前呼后应,幽默风趣,更兼有头韵之美。第一种译法,原句文采顿失!首先,祈使语气不见了,且口吻也与原句大相径庭,使人联想到一副板着面孔的形象。这是因为第一种译法只注重了翻译的内容,忽略了翻译的形式,将label和l

33、icense这两个全句的中心,最具有神韵的词统统丢弃,使得原句中诙谐幽默的口吻荡然无存!当然,第二种译法也有遗憾,比如,原句中的精彩头韵low/label/license实在无法译出。71lIndealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,“Unitedwestand,dividedwefall.”(2005考研题)l此句中的stand和fall分别直译为“站立”和“跌倒”,在翻译时我们可以以此为依据,稍加调整即可形成如下译文:l在应对如此大规模挑战时,可以毫不夸张地说:“联合,我们就能挺住;分裂,我们就会倒下”。72l也可

34、以跳出“站立”和“跌倒”的圈子,将stand理解为“生存”,将fall理解为“灭亡”。l意译A:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。l意译B:面对一场如此严峻的挑战,我们可以毫不夸张地说:“合则生;分则亡”。73lCreatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.(2005考研题

35、)l“Europeanidentity”、fabric和theOldContinent都不宜照字面直译为“欧洲的身份”、“织物”和“旧大陆”,需相应的调整。l不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。74lBothmethodsarealwaysusedsimultaneously,andquicklyshiftingfromonetoanotheraccordingtothenatureofthetextbeingtranslated.Itisbeyondimaginationthatonlyonemethodi

36、susedthroughoutthecourseoftranslating.Theyarenotcontradictoryandevencompatiblewitheachother.75lAtooliteraltranslationwillhaveapoorreadability,whileatooliberaltranslationwillbearandomonewhichmaybefarfromtheoriginalbothincontentandinform.76lLiteraltranslationandliberaltranslationcanbeunderstoodastwoar

37、tisticmethods.AsLuXunputit,“Inthe process of translation, two sidesmust be taken into consideration,good readability and the originalflavour.”l“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其解,一则保存着原作的丰姿。”77lOh,Captain!MyCaptain!-WaltWhitmanl哦,船长,我的船长!瓦尔特惠特曼江枫译lCaptain!MyCaptain!Ourfearfultripisdone,l船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,lThesh

38、iphasweatherdeveryrack,theprizewesoughtiswon,l我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。78lTheportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,l港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,lWhilefolloweyesthesteadykeel,thevesselgrimanddaring;l目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。79lButOheart!heart!heart!l可是,哦心啊!心啊!心啊!lOthebleedingdropsofred!l哦殷红的血滴流泻,lW

39、hereonthedeckmyCaptainlies,l在甲板上,那里躺着我的船长,lFallencoldanddead.l他已倒下,已死去,已冷却。80lInaStationoftheMetroEzraPoundl地铁车站埃兹拉庞德lTheapparitionofthesefacesinthecrowd;l人群中这些面容的忽现;lPetalsonawet,blackbough.l潮湿的,黑色树枝上的花瓣。l人群面孔出现l黑湿树枝花瓣81l1.Everylifehasitsrosesandthorns.l2.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothis

40、time.l3.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.l4.Hecarriedhisageastonishinglywell.l5.Shedneveragainbelieveanythingintrousers.练习练习82l6.YetChinawasalandofconstantsurpriseandshiftingimpression.l7.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletear

41、swithabighandkerchief.l8.Mrs.Sawyerlookedradiant,too,andforthefirsttimegobbledupherdinnerlikealittlepig.83l9.Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweareill.l10.Whenweareinbuoyanthealth,deathisallbutunimaginable.Weseldomthinkofit.Thedaysstretc

42、houtinanendlessvista.Sowegoaboutourpettytasks,hardlyawareofourlistlessattitudetowardlife.84l11.Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonofLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofHope,it

43、wasthewinterofDespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingtoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.85l12.Agreetingcardcanwarmaheart,holdahand,lendanear,pataback,lightupaface,tickleafunnybone,dryaneye,surpriseachild,wooasweetheart,toastabride,welcomeastranger,waveagood-bye,shoutabravo,blowakiss,mendaquarrel,easeapain,boostamorale,stopaworryandstartatradition.86

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号