最新翻译基础——英语长句的处理.

上传人:pu****.1 文档编号:585818802 上传时间:2024-09-03 格式:PPT 页数:89 大小:913KB
返回 下载 相关 举报
最新翻译基础——英语长句的处理._第1页
第1页 / 共89页
最新翻译基础——英语长句的处理._第2页
第2页 / 共89页
最新翻译基础——英语长句的处理._第3页
第3页 / 共89页
最新翻译基础——英语长句的处理._第4页
第4页 / 共89页
最新翻译基础——英语长句的处理._第5页
第5页 / 共89页
点击查看更多>>
资源描述

《最新翻译基础——英语长句的处理.》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新翻译基础——英语长句的处理.(89页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、悯诚展护冬晴武蔷惶握常注兽读惨偷膊王廉阻痰豌雇雁甜刚缀舅鸳鸦带州翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理English Long Sentences 英语长句的翻译英语长句的翻译棵苏邹爷名疡换尾兴傻急搁鸦茁尖屉供俭匣廷爪常孪盾惠罗荤酱钓题滔殃翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理nStudents Presentationn I love my love with an En How to analyze long sentences?n Two Stages and Five Stepsn Methods of Translating Long English Sentencesn

2、 Attributive ClausesTeaching Outline乏舆缄焰吨私寡柔齐兜呕闺且初姜渴卷焚嘲赖皋寇踏杀胯膊钓况雪察贴骏翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理文字游戏的翻译nI love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her names Emily, and she lives in

3、 the east?-(David Copperfield, XXII) 铁旺寅尉跟伪奴掺会华唇啸叠榔责尧街镭牢溃陇擒荡安菊价炔迸碘旭泼磕翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理董秋斯译文n我爱我的爱人为了一个E,n因为她是Enticing(迷人的);n我恨我的爱人为了一个E,n因为她是Engaged(订了婚的)。n我用我的爱人象征Exquisite(美妙),n我劝我的爱人从事Elopement(私奔),n她的名字是Emily(艾米丽),她的住处在East(东方)?崇悬烫马汗骚桶曾状甭哦蜡蘑铃手漏纱排浚悯承韭劈庶向依饯羊竭箩扮碘翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理张谷若译文n我爱我

4、的所爱,因为她长的实在招人爱。我恨我的所爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名儿叫做艾米丽,她的家住在爱河里。 险烈梢劈彤唬谣仍酵侦坍钨具变齐永巨讫女礁剪遣雾谆蝉皆欣宗酗尔妙岿翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理其他译本n我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。 n吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。n我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我

5、的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽;和我出逃去游历;她芳名就叫艾米丽,家住东方人俏丽。(马红军)葫实密按滇妙浦颜随枢吕牛树垛酌蜗幂皂店亚迎垃野撤字荤朵螟垒旁戮告翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理一、英语长句的分析n在英语文章中,特别是科技和文学作品中,经常出现结构复杂的长句子,在一个主句中包含多个从句。n一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)

6、 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5) 注意插入语等其他成分。(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 辐滤眨钝蔡敬漳匣宇起砷娥协炼嚏报捅誊动亥胜囤裴瓦筑颗库先污入曲越翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理nHowithappenedthatalittlerockypeninsulainaremotecorneroftheMediterraneanwasabletoprovideourworld

7、inlessthantwocenturieswiththecompleteframeworkforallourpresentdayexperimentsinpolitics,literature,drama,sculpture,chemistry,physicsandHeavenknowswhatelse,isaquestionwhichhaspuzzledagreatmanypeopleforagreatmanycenturiesandtowhicheveryphilosopher,atonetimeoranotherduringhiscareer,hastriedtogiveananswe

8、r.(选自美国作家HendrikWillemvanLoon的名著Tolerance第二章第一段)n每个部分的意思分别翻译出来:它是如何发生的地中海遥远角落的一个小岩石半岛能够为我们的世界提供在不到两个世纪之内我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学的完整框架上帝知道还有些什么是一个问题(这个问题)许多世纪以来困惑了许多人(对这个问题)每个哲学家在他学术生涯的某个时候尝试找出答案。参面晶涨稳彦杨疟冕弗草蚌帐熟绒坪龄孝台讯讫焙境澡映幼警比谜绪垃蝎翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n最后,将各个部分的意思合并重组:地中海遥远角落的一个小岩石半岛,如何能够在不到两个世纪之内,为我们的世界

9、提供我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学(上帝知道还有些什么)的完整框架,这个问题许多世纪以来困惑了许多人,对这个问题,每个哲学家在他学术生涯的某个时候,都会尝试找出答案。n对于每一个英语长句,并不只用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用。翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。易滑毖缕瑶莽擎奇鹏匀宵踊逝虐击猩辐篱噪吐屯湍庶墟唉坑概紧恕螺谆带翻

10、译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理nFor a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.n分析分析:(1)骨干结构为比较结构itismoretodosththantodosthelse.而且是在两个不定式之间进行比较。(2)该句中共有三个谓语结构

11、,it是形式主语,真正的主语为:tositcomfortablyathome,并与togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome.n试译:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。Nowyoutry:兰络

12、十靛埔坟日籍块轰窟衰拷右盘裸打犯庚邦逸序某谐嘉理舜甄侨韭嘿釜翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理TwoStagesandFiveStepsnStageIComprehensionnStageIIPresentation氦却瞩姥哇狗吵剂德尺攻南瞳腕疲嘉附稳愈似国者莫代悄屏辣糯奴吗兑肘翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理StageIComprehensionnStep1:presentingthelongsentenceinaskeletonformStep2:inferringthemainideafromthecontextandthewholetextStep3:distin

13、guishingbetweentheprincipalandsubordinateelementsandfindouttheinterrelationsbetweenprincipalandsubordinateclauses范丈饥瞧岿罪迂吃吁淖背际兰巍驰幕豪镣车衣多谐匝胺耙造李薄招阿贺肩翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理StageIIPresentationnStep4:enteringonatentativetranslationofeachsentencedivisionStep5:rearrangementandfinishingtouches零日囤罗卑缆揩孽灰爸蹄疑际谱葛粗

14、茎未邮称补喂类软撰弯擎蹭巡轰搀敛翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理MethodsofTranslatingLongEnglishSentencesn1.顺序法n2.Reversing倒置法/逆序法n3.Embedding内嵌法n4.Dividing切分法n5.Splitting拆分法n6.Inserting插入法n7.Recasting重组法/综合法别拙骄纂临氖遮避绣仟磁舟抓俱访匠胸刚嘶眠歹箕冠隙钝涌毫策夷交占狮翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理1.顺序法n当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。n例1.Evenwhenweturnof

15、fthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 该句可译为:即使在我们关掉了床头

16、灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。阵岿留狭堕龙恋汁蜂翁带爽雕单倔塞碍跃陈勘疽兄辐佯野拼彦孩饭凶午缀翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理nNowyoutry:n例2.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.n在20世纪以前

17、,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。锻战晦别阶醋船粘凹凡既导遇达澎磊庞楞籽糯典夜舌鸳稼翘旗租捷疗糯加翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理2.Reversing逆序法n英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。n例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithot

18、herelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.n分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:n铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在

19、自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。辐精估障铬工窥凤皱账谢臣画瞳酗陕就厨扬廷预妥鸽旺樟营谨啮学些软四翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理nItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.n一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的

20、原因,也许教师比学生更容易理解。nSuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.n许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。Nowyoutry:呼索夜篆昨抨菩残篱诽找吧职宠拜廓搅伎错赤剧慈垮纠熬孙傻铃痈帚抖戳翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理Now you try:nInreality,thelinesofdivisionbetweenscien

21、cesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago-althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.n虽然现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间界限却变得模糊不清,科学再次近似于两百年前那样的“单一整体”。辑洞我青巳墨刮职闽爵纬攻宾私剂怪维很过颂射泻页整抉批锰熏

22、垣否鸦究翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理3.Embedding内嵌法nEmbeddingmeansplacingthemodifiersbeforethewordbeingmodified.nCongresshadmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspentit,theamountandsourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.国会已制定法律,要求大部分压力集

23、团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。nThereisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.n这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。艰瓣栗卤枢粱达宗诅槐曼播沃雨蔑广椎剧忱赔掌舒秃炽淀夷宏估它榜斑损翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理Now you try:nAmolec

24、ulemaybeconsideredasthesmallestparticleofmatterthatcanexistwithoutchangingitsnature.n可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小微粒。nIn1970,hewasplacedunderhousearrestwhenherefusedtousemassiveforceinsuppressingworkerriotsontheseacoast.n1970年他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工人骚乱而被软禁。铃霍露妻褐功豢枷帽枢竹麓注勃监斯田虎撞辊勾瘁虐泵视筐啊邑酣铀锻截翻译基础英语长句的处理翻译基

25、础英语长句的处理4.Dividing切分法nBymeansofdividing,wemaybreakupalongEnglishsentenceintodifferentpartsaccordingtoitssensegroups,andthentranslateeachpartonebyoneintoChinese.n有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。nHumanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,a

26、ndindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.n人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。育教奔幕甄凌烷曙走陵伙逛肘王魂完乙险炎寂癌怨谦倚捆峦闭沪哇睦炮庄翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理5.Splitt

27、ing拆分法nBysplittingwemeantakingcertainelementsoutofasentenceandtreatingthemseparately.nThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocantreadisincredibleaboutoneinfour.n没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。n大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。nAnoutsiderssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant

28、.n说来也怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望得到的协议。断弊潭诽妄沧朋蚀哎镍耕蹭凄韭疮索览喘瓤京阔讨闻诽状课四疾量埃茵矩翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理6.Inserting 插入法插入法nByinsertingherewemeanputtingsomeadditionalpunctuationmarkssuchasdash,parenthesis,colon,etc.,inalongandcomplexsentencesoastomaketheChineseversionbothclearandsmooth.nThesecondaspectistheappl

29、icationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.n第二个方面是全体社会成员(从政府官员到普通公民)都使用科学家们在他们工作中所采用的那种特殊的思考方法和行为方法。nIfyougotovisitNobelsoldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youw

30、illcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.n如果你参观诺贝尔的故居在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活你将看到一个堆满实验记录的书架。稗哟撰捌兢未札叼逊梅脊途瑰写除讶寸棍馆偶波场些电眠媒寸诣宰指混寂翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理7.Recasting重组法/综合法n在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。n例1.Peoplewereafraidtolea

31、vetheirhouses,foralthoughthe police had been ordered to stand by in case ofemergency, they were just as confused and helpless asanybodyelse.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知

32、所措和无能为力。壕闪捞衷壶状待颗寒浦垄蕴脑私粘填勾网兹嗅柿擦攫启柞膘桐确堪疡陷圈翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理Nowyoutry:nDr.Smithresumedtheactivitiesofanti-cancerexperimentbegunin1975andfinancedbytheFederalgovernmentassoonashesnappedfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures,whichhadresultedintheirforcedsuspension.n史密斯医生于1975年开始着手由联邦政府资助的抗癌实

33、验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活动。咐窗偷却坛范跺茂千倘糜涣晕稗驶追武型作肮被洒欺遣愁识出舆辫汗耕湃翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理Nowyoutry:nModernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.n大对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概

34、念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。nUptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.n大到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊

35、,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。腐遵核理简蝇肿尺阻箭恩朝任彭塞寓廷荡肄捎诺抿吠豁帛引桔踊差昏宰仿翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理定语从句的翻译Attributive ClausesnI.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributive.nII.TranslationofRestrictiveAttributiveClausesnIII.TranslatingNon-RestrictiveAttributiveClausesnIV.AttributiveClausesFunctioningasAdve

36、rbials纳链风蕾搜闯镭捕墟吴种卢载琉颐铆设扎化豆冤惮捶技镐陨律岿纸毁颊屠翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理I. A Comparative Study of English and Chinese Attributive StructuresnThis is the cat. 这就是那只猫。nThis is the cat that killed the rat.n这就是那只捕杀了老鼠的猫。n This is the cat that killed the rat that ate the cake.n * 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。nThis is the cat

37、that killed the rat that ate the cake that was put in the house.n* 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。nThis is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.n* 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。褒七拴辙切象谅班化僧搂食钧座艺致巾船瘦全细漾恃内悔籍载寅济讳殆希翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理II. Translation of Restr

38、ictive Attributive Clauses1.Combination: 把从句译为带把从句译为带“的的”的定语短语,放在被修的定语短语,放在被修饰词前,将复合句译成汉语单句。又称饰词前,将复合句译成汉语单句。又称“前置法前置法”。n The people who worked for him lived in mortal fear of him.n在他手下工作的人对他怕得要死。nPollution is a pressing problem which we must deal with.n污染是我们必须解决的一个迫切问题。 nJuly and August are the mon

39、ths when the weather is hot.n七八月是天气很热的月份。nIn the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.n在存放电子计算机的房间里,不能有一点儿灰尘。迫袍呼败庞敬搞篷僚谈轨妈寨屑锦梆马蓝尊酒柔饶罐挖惺轰褂乡珠霜充惠翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理2.Divisionn如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。可以译成并列分句,重复英语先行词,如:nBetween these two tiny pa

40、rticles, the proton and the electron, there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges.n在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,而这个吸引力总是存在于正负电荷之间。 n还可以译成并列分句,省略英语先行词,如:nNewton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his w

41、ay to school on dark winter mornings.n牛顿发明了一只点蜡烛的纸灯笼,在昏暗朦胧的冬天早晨上学时带着灯笼照路。乓颓季以苯收法呕脸迈杉腮稗旱腹剪葵雁跃佳卿锁臃鹏古鼠古胺造枯陛借翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理2.DivisionnHe managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weight up to two pounds each.n他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。 nA fuel is a material which will burn at a reasonab

42、le temperature and produce heat.n燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。nThey worked out a new method by which production has now been rapidly increased.n他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。nThey are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down th

43、eir lives.n 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。族斗诡精欲槛青碴茨纂鞘散仲汐辙蛮盔斋尘是罢缀博煞唾培氏吩诞慧惫范翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理3. Mixturen 溶合法是把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子的一种翻译方法。(There be 结构句子往往这样处理)nThere were men in that crowd who had stood there every day for a month.n在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。There is a m

44、an downstairs who wants to see you.n楼下有人要见你。nFortunately, there are some chemical fuels that are clean and smokeless.n幸好有些化学燃料是洁净无烟的。nThere are some metals which posses the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.n某些金属既能导电,又能被磁化。 nThere are many people who want to see the film.

45、n许多人要看这部电影。门胚往屉套校谅振衷究措霍纹佐堡捐胯厢泣撵隅吱睡撮飞饰玉淬摧岳珠梧翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理3. Mixturen 还有一些定语从句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子。n“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.n一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。” nWe used a plane of which almost every part carried some identificatio

46、n of national identity.n我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。nGood clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes.n好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差。弗梳坪积闭撩汛纲坏唾眶已扫泅舶循缀臆萌辐掂量伶阴辆辨氨豢翻蔽伺贼翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理III. Translating Non-Restrictive Attributive Clausesn 1. 在译文中把原文从句后置,重复关系词所代表的汉译,译成并列分句。n

47、I told the story to John, who told it to his brother.n我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的兄弟.nThis is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.n这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。 碳坑街打表骡劣初羔络传挫籽撩裤规卧拳嚼企副檀素肄伯骸员乌坟烹存镁翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理2.前置法:一些较短的具有描写性的从句也可译成带“的”的前置

48、短语,放在被修饰词前面nTransistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light and small.n采用体积较小的晶体管可以使先前那种大而笨的收音机变得又轻又小。nThe sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.n整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了.n The emphasis was helped by the speakers mouth, which was wide, t

49、hin and hard set.n 讲话人那又阔又薄又紧绷绷的嘴巴,帮助他加强了语气。n But Miggles laugh, which was very infectious, broke the silence.n 密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。棋挣赠企簇砒栗辞孰挤练凶稀砧翔瓮似甥庶酞瞧永娠讣铆纯拦永月戴半陈翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理3. 译成独立句译成独立句nOne time there was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.n有一次

50、是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。这场暴风雨遮住了我的目标。nNevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.n不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。 薛骸寒吴泊嗓疚争陷哼扇采募布异措佳米浅绷旧旱蕊浊辣绰那糖邦名程压翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理IV. Attributive Clauses Functioning as Adverbialsn1.TranslatingintoChineseAdverbialClaus

51、esofCausen2.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResultn3.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcessionn4.TranslatingintoChineseAdverbialClauseofConditionn5.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurpose瘩田琢举萨淮讹朽价俞绥忽楔畦台忽渠磋疮隶醒拓葱贡绊商钳锹庆摈腺佑翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理1.TranslatingintoChineseAdverbialC

52、lausesofCausenWe know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.n我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的很清楚。nYou must grasp the concept of “work” which is very important in physics.n你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。 誓缺苔瓢凤野班霞哑王岭绞黎肪囱捍纱枣缨龙何虹呵锦版撑引呆脖吸臃贬翻译基础英语长句的处理

53、翻译基础英语长句的处理2.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResultnThere was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.n这个方案富于创造性,独具一格,很有魄力,因此他们都很喜欢。nCopper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance.n铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。沁烹桅篱朱声淖

54、丁篮荒榴据搐虽煌并霖囤艺蝶娇隶桨就拌期者哄剪虽踞挛翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理3.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcessionnHe insisted on building another house, which he had no use for.n他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要.nElectronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.n尽管电子计算机有许多优点,但是它们

55、不能进行创造性工作,也不能代替人。哇明勒雕道豹两践蚀逃运酬绞积胰禽寅间仕彩摄泌券虎擎舶左苹配驱寒奏翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理4.TranslatingintoChineseAdverbialClauseofConditionnMen become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.n人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。nFor any machine whose input and output forces are know

56、n, its mechanical advantage can be calculated.n对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率。 推和渍坏逗源痔恫祷楷旧树浚耳咬废涕掖宇啊吗般甭绩牌妖万窘屠雏揽京翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理5.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurposenThey have built up a new college here, where students will be trained to be engineers and scientists.n他们在这里建了一所学院,以培养

57、科技人才nIll try to get an illustrated dictionary dealing with technical terms, which will enable me to translate scientific literature more exactly.n我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。城么曲痪浩恃龙樱泰捞钩婉乐轮挺钱明熔荧秘匆塘革与力箍贼阴售悉娩浅翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理Referencesforfurtherstudyn英汉互译实践与技巧unit9,名词性从句unit10,定语从句unit11状语从句n英

58、汉翻译基础教程第四单元(p46-56)醒靶胶第软解缕勺酸掂泄纲蹭指妓雌忠赔忻卤暂太虐梁值届酋吭蝗纶减化翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理一、测试要求:n汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。n英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅。札仅桑栗愿峡郧断样膛尝介二老购肿脏敷巡屈放仰毡啊氓桃蕊肾烧无洒受翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的

59、处理二、命题特点:n1、题型:nn本题分为两项:SectionA及SectionB。考试时间共计60分钟。n分别由一段300词左右的汉语(英语)短文所组成,其中有一个150词左右的段落被底线画出。要求根据上下文将此段落译成英语(汉语)。汲蓝富瘦芥枫渡妖峙安粕专奔够柳焦痛如坞写卡夫声偷烷硕晕丑缚各蹦盖翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(1994)n人是一个非常复杂的矛盾体。为了不受干扰地工作,常常要逃避世俗的热闹,可一旦长期陷入孤境,又感到痛苦,感到难以忍受。 n 一般情况下,我喜欢孤独。 n 我的最大爱好是深思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独

60、自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生人生的诗情激昂的和伤感的。孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展,也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。 n 当然,孤独常常叫人感到无以名状的忧伤。而这忧伤有时又是很美丽的。n 我喜欢孤独。 n 但我也很惧怕孤独。盔蛀穴副庆贤公漏牛呸公礁村攀囚盯诣骡珠哭蒲涩粟瑟耀荆颜逗清血崎倾翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(1995)n简简奥奥斯斯丁丁的的小小说说都都是是三三五五户户人人家家居居家家度度日日

61、,婚婚恋恋嫁嫁娶娶的的小小事事。因因此此不不少少中中国国读读者者不不理理解解她她何何以以在在西西方方享享有有那那么么高高的的声声誉誉。但但一一部部小小说说开开掘掘得得深深不不深深,艺艺术术和和思思想想是是否否有有过过人人之之处处,的的确确不不在在题题材材大大小小。有有人人把把奥奥斯斯丁丁的的作作品品比比作作越越咀咀嚼嚼越越有有味味道道的的橄橄榄榄。这这不不仅仅因因为为她她的的语语言言精精彩彩,并并曾曾对对小小说说艺艺术术的的发发展展有有创创造造性性的的贡贡献献,也也因因为为她她的的轻轻快快活活泼泼的的叙叙述述实实际际上上并并不不那那么么浅浅白白,那那么么透透明明。史史密密斯斯夫夫人人说说过过,

62、女女作作家家常常常常试试图图修修正正现现存存的的价价值值秩秩序序,改改变变人人们们对对“重重要要”和和“不不重重要要”的的看看法法。也也许许奥奥斯斯丁丁的的小小说说能能教教我我们们学学会会转转换换眼眼光光和和角角度度,明明察察到到“小小事事”的叙述所涉及的那些不小的问题的叙述所涉及的那些不小的问题。申任社撮婶冲玫菩慈峭沫肪浅捶栈措狰闽爱卢渍岿滤厦独赚帆沸燃邮审崖翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(1996)n近近读读报报纸纸,对对国国内内名名片片和和请请柬柬的的议议论论颇颇多多,于于是是想想起起客客居居巴巴黎黎时时经经常常见见到到的的法法国国人人手手中中的的名名片片和和请请

63、柬柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。随笔记下来,似乎不无借鉴之处。n在在巴巴黎黎,名名目目繁繁多多的的酒酒会会,冷冷餐餐会会是是广广交交朋朋友友的的好好机机会会。在在这这种种场场合合陌陌生生人人相相识识,如如果果是是亚亚洲洲人人,他他们们往往往往开开口口之之前前先先毕毕恭恭毕毕敬敬地地用用双双手手把把自自己己的的名名片片呈呈递递给给对对方方,这这好好像像是是不不可可缺缺少少的的礼礼节节。然然而而,法法国国人人一一般般却却都都不不大大主主动动递递送送名名片片,双双方方见见面面寒寒暄暄几几句句,甚甚至至海海阔阔天天空空地地聊聊一一番番也也就就各各自自走走开开,只只有有当当双双方方谈谈话话投投机机,

64、希希望望继继续续交交往往时时,才才会会主主动动掏掏出出名名片片。二二话话不不说先递名片反倒显得有些勉强。说先递名片反倒显得有些勉强。暇嫌洼名痔明头耶跨操稽穷忘间耿矛韦懂使捎绚跺珊蚊羚濒懈差厅翔疥贴翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(1997)n来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣我的导师

65、是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作本室助研必须每周工作7天,天,早早10时至晚时至晚12时,工作时间必须全力以赴。时,工作时间必须全力以赴。”这位导师这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共年半

66、中,共有有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。桌朵炽卯从畏像吠根幌重夹掷玲埋甫蕉魏触讳忽魏蔑榜慰婆玫峙边午混斯翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(1998)n1997年年2月月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披点了。我

67、躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多n这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的

68、生活经历,但大家的内心都深同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们青年一

69、代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。必须回答的问题。n日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索姐灾戴景手恭啸艾甲援碱偏好故挥撂剐贞运宛峙眺遵掐邵菱佑盅奠兼锁噎翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(1999)n加拿大的温哥华加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的经过百年开发建设,有着天然不冻良港

70、的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。运输行业。n温哥华(温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可万。吸收外来移民,是加拿大长期

71、奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个个居民中就有一个是亚洲人。而是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外

72、最大的中国人聚居地。最大的中国人聚居地。撮丫炊格学拂侈德戏线虫漆迫尸怠盯呢洗补尤镭翌荆牢竖炙荡蹦府吾签填翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(2000)n中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物属于自然博物馆,

73、它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。n世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学

74、技术,去探索科学技术的奥妙。学技术,去探索科学技术的奥妙。n中国科技馆正是这样的博物馆中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。展示了科学的原理和先进的科技成果。园佬银灰久剐溢接氨虏测揖迫左拇芽鹰圆弱慑嗜撮钟乃械是裳蔚华稚章爱翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(2001)n乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒

75、。人知,那就是钓鱼和喝酒。n晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第

76、三阶段主要是钓趣,二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。身心得到充分休息。”坯阮旬垣配能仟劲栽醇派嗣会友粘暇历工葬冗贾姻篆沙往呐逛全构暖呵读翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(2002)n大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤其在人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼

77、和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。猿管铱扯帐做崎井测牺是册江修堤栗酪阻轧缴鸭蚂娃潘忧痴砂恃翟讳氖惩翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(2003)n得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花

78、园山坡上一幢小房子里,我顿感打旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。世所遗的悲愤兜上心头,禁不

79、住痛哭起来。豹皮现功纠赌蘸轴橇五抉悍淹拭疼云服宪承士钉妇凹乞勤蛋嗣窗芽肪域惧翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(2004)n在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就

80、都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应陌生化效应”。犁氟镁迁耸评戍拐屿惟苗填于祥剂两释庸篡净哎梅嘘孽耻扩春惯奥搀彭卫翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(2005)n一个人的生命究竟有

81、多大意义,这有什么标准可一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。在意义做出适当的估计了。n古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉。我

82、国历代的劳动人虚度年华,不让时间白白浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。案什阐潞廖彩何蔼呆酸绽菲沟圭畔纬划拐纯椰樊授鸽烙禁陷掸泪补诸外往翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(2006)n中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的此我们的苦闷基

83、本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。生哲学。万惮禾祖闭年首肥锈雷太驳驮民荆课冷永驶惑座茸期巴残埃划观绪俱汁馈翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(2007)n暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。起,分不清哪是流云哪是水湾。也就

84、在这一幅绚烂的也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。嚼。n这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走

85、近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。这张张面庞,还会生出无限的怜悯。叮均舔嫌烙蠕奈虱牛像懊负酶佩灾责琴烙恭纬烫孺叛纯焊幅秸诅歇滤溅绅翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(2008)n都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。n我想,其实谁都有一个

86、小小花园,这便是我们的内心世界。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界,心区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界,心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并亲至爱之人心

87、脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的明暗。非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的明暗。辱吊铂犹关嫡翁忘荡逻魁模溶坍瓤疫谚惦慷寒句绥郎奥就籍屈萝邯簧梨痒翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(2009)n手机刷新了人与人之间的关系。会议室的门口通手机刷新了人与人之间的关系。会议室的门口通常贴着一张通告,请与会者关闭手机。可是会议室里常贴着一张通告,请与会者关闭手机。可是会议室里的手机依然响成一片。我们都是普通人,没有多少重的手机依然响成一片。我们都是普通人,没有多少重要的事。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开要的事。尽

88、管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。手机反映出我们手机象征着我们与这个世界的联系。手机反映出我们的的社交饥渴症。社交饥渴症。最为常见的是,一个人在路上走着最为常见的是,一个人在路上走着走着,忽然停下来盯着手机屏幕发短信,不管是在马走着,忽然停下来盯着手机屏幕发短信,不管是在马路中间还是厕所旁边。路中间还是厕所旁边。屯獭靳酋湛秽昏炔嚷苇颁柴枷藕诸哇诣谤挞笔尤泛岁较茅靴帚裕莉田谰宅翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理汉译英真题(2010)n朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。彼此之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝

89、。朋友之间再熟悉,再亲密,也不能随便过头,不讲礼仪,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉,“久而敬之”才能天长地久。青嫌芜秘嚼鹤碾费钉像邹拾腰棚汲敝莽恕阻皖确誊铝内瞬事农掉败碎递涵翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理年年份份题题材材体体裁裁1994孤独孤独散文(随笔)散文(随笔)1995JaneAustin文学评论文学评论1996名片的文化差异名片的文化差异评论评论1997美国求学经

90、历美国求学经历叙事叙事1998台湾之行台湾之行散文(随笔)散文(随笔)1999名城介绍(温哥华)名城介绍(温哥华)介绍说明文介绍说明文2000中国科技馆中国科技馆说明文说明文2001乔羽乔羽散文散文2002大自然的恩赐大自然的恩赐散文散文2003儿时回忆儿时回忆散文散文2004人际关系人际关系议论文议论文2005生命的意义生命的意义议论文议论文2006中国民族的性情中国民族的性情议论文议论文2007暮色肥羊暮色肥羊散文散文2008心灵的花园心灵的花园散文(随笔)散文(随笔)2009手机手机叙事说明叙事说明2010交友之道交友之道议论文议论文会刺幢怕贱圭注滔明惮泥迸侦桌贷它重介工难示沧雅浴粘坏卯

91、熔输沤繁豪翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n3、知识重点:n(1)文学知识n(2)文化知识汉吓锁股儡麓人旁育丽释庙奏匆拇轿蹭贾茄肌烛序似按洱来瘟熟宵傈袖猿翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理三、评分标准GradeScoreDescription510-9ExcellentTranslation:Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerrors.Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage.Th

92、etranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).48-7GoodTranslationwithFewInaccuracies:Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationisreadable(generallyclear,smootha

93、ndcohesive).36-5PassableTranslationwithSomeInaccuracies:Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,forthemostpart,readable.24-3InadequateTranslationwithFrequentInaccuracies:Thetranslationonlyref

94、lectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.12-1PoorTranslation:Thetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrorsincomprehendingindividualwords.Phrases,sentenc

95、esorideas.Thetranslationis,formostpart,unreadable.箭掉迭漳嗜朱售地琐疽蝎弯残羡戳贩遮柒宫膊雹评框当秧祸酒砍荷衍缚嚎翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理四、实例解析广姚彩阶驯藐婆奖举霞埠釉该令皇奏投瘁皑雌勉潮在沈催嘿琵蝴薪砚把慌翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n1、来来美美国国求求学学的的中中国国学学生生与与其其他他亚亚裔裔学学生生一一样样,大大多多非非常常刻刻苦苦勤勤奋奋,周周末末也也往往往往会会抽抽出出一一天天甚甚至至两两天天的的时时间间去去实实验验室室加加班班,因因而而比比起起美美国国学生来,成果出得较多。学生来,成果出

96、得较多。nLikestudents fromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuetheirfurthereducation in the United States work on their studiesmostdiligentlyandassiduously.nEven on weekends, they would frequently spend oneday, or even two days, to work overtime in theirlaboratories.nTherefore

97、,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.逢崩惠痘闷新蜂少椭疼放烽之毅谷窥泪撰萍翘命喘鄂为史稚朽胳呛经纤宝翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n我我的的导导师师是是亚亚裔裔人人,嗜嗜烟烟好好酒酒,脾脾气气暴暴躁躁。但但他他十十分分欣欣赏赏亚亚裔裔学学生生勤勤奋奋与与扎扎实实的的基基础础知知识识,也也特特别别了了解解亚亚裔学生的心理。裔学生的心理。nMysupervisorisofAsianorigin.nHe is addicted to alcohols and cigarettes,

98、 with asharp/irritabletemper.nNevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintowhatAsianstudentshaveontheirmind.榜盅桃笔止创亥千胯猖蔓跺虏慕仗衰咋稻崭凯秆掠啤旁始廷昆扦痰庇颁难翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n因因此此,在在他他实实验验室室所所招招的的学学生生中中,除除有有一一名名来来自自德德国国外外,其其余余5位位均均是是

99、亚亚裔裔学学生生。他他干干脆脆在在实实验验室室的的门门上上贴贴一一醒醒目目招招牌牌:“本本室室助助研研必必须须每每周周工工作作7天天,早早10时至晚时至晚12时,工作时间必须全力以赴。时,工作时间必须全力以赴。”nHence, of all the students recruited into hislaboratory, except for one German, the other fivewereallfromAsia.nHeevenputaneye-catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,“Alltheresearchassistants

100、ofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from 10:00 a.m. to 12:00 p.m. Nothing but workduringtheworkinghours.”迁淮曰淡亏销泌锻庶奢踢婶漏儒葛迪苞治炭膳囤晌很农闭樱绸削疗皖势杂翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n这这位位导导师师的的严严格格及及苛苛刻刻是是全全校校有有名名的的,在在我我所所呆呆的的3年年半半中中,共共有有14位位学学生生被被招招进进他他的的实实验验室室,最最后后博博士士毕业的只剩下毕业的只剩下5人。人。nThissupervisorisreputedont

101、heentirecampusforhisseverityandharshness.nDuringthe3andahalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayeduntiltheygraduatedwiththeirPh.D.degrees.匣衷梳卫椒锚悲蕊埔宿蜘喇顶笨庆惕霜她塔谅性损酷踊霄寒秃柒异口缮斡翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的

102、求学旅程。了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。nInthesummerof1990,ignoringthedissuasionsfromothers,Iacceptedmysupervisorssponsorshipandembarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit.配励萝墩尘亚乐翁惰胚胖比毗大琼膛席嫁蝴挟毋睬涟唤兵麦萤胞塔劳暮趾翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n2、温哥华(温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人

103、稀,国土面积比中国还大,人口却不足地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。万。nTheprosperityofVancouver,towhichmanyethnicgroupshavecontributed,isthecrystallizationofitspeopleswisdomandindustriousness.nCanada,asparselypopulatedbigcountry,hasaterritorylargerthanthatofChina,butonlyapopulationoflessthan30million.人雀韩烦制灶能琢添堰撅你盗缀评晌完悬扭兵凸瘴凡

104、楼祝毋两蚤嘱傣钓哨翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。多民族城市。nAdmittingimmigrantshasthereforebecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.nItissafetosaythattheCanadians,asidefr

105、omtheIndians,areallimmigrants,whodifferfromeachotheronlyinhowlongtheyhavelivedinthecountry.nVancouverisoneofthefewmultinationalcitiesintheworld.稳虫校堰析元寓柠峪灰气彩遥败债巷删涕翠果斧找宽银慨按泉诧拒译俺哇翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n现今现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每每4个居民中就有一个是亚洲人。而个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华万华人对温哥华的经济转型起着

106、决定性的作用。他们其中有一半是近的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。中国人聚居地。nAmongthe1.8millionresidentsinVancouver,halfwerebornoutsidethecountry,andofeveryfourresidentsonecomesfromAsia.nThe250thousandChineseimmigrantshaveplayedadecisiveroleintheeconomictransformationofVanc

107、ouver.nHalfofthemhavecometotheVancouverareawithinthepastfiveyears,turningitintothelargestChinesesettlementoutsideofAsia.穿仑荤也炭妓紫播定龟蒂敢呼劳焉症烤兰净绍活募腺扬穷渗助醚峪角侥胶翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n3、这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。nWhenwestayedinTaiwanforanexchangeprogram,despitethetig

108、htschedule,wevisitedmanyplaces,meetingoldfriendsandmakenewones.nAteveryget-together,oneimportanttopicwashowtomakeChinapowerfulandprosperousinthe21stcentury.窘赤磋唆临镁橱瓦敝樱孝采氧廊斩击梅酝陌皖垫昧卤利愤娟镁侣罐掖胶盏翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。nThoughyoungp

109、eopleonthemainlandandinTaiwanliveindifferentsocialenvironmentsandhavevariedlifeexperiences,theirheartsareallimprintedwiththefinetraditionoftheChinesecultureandtheycherishthesameidealofrejuvenatingtheChinesenation.贾旭坠刁薛应你州锰够倚帘沃跪佳民谢滨菊嘱南丈狼延舜腆鞭卷递成被凭翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也

110、将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。nTheturnofthecenturyhasusheredinagreatepochduringwhichourmotherlandisbecomingstrongerandmoreprosperousdaybyday.nThepeopleonbothsidesoftheTaiwanStraitswillstrengthenexchangesandworktogethertobringaboutanearlierreunificationoftheirmotherland.皮悍帅击每温啤蚊提帆馅携缘毋糜曳折夷蒂役造夸印弓愉搪程柠釜剿甲龙翻译基础英语

111、长句的处理翻译基础英语长句的处理n世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。nThepreciousopportunitiesandtremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforefrontofhistory.nWhatattitudeshouldbeadoptedbythecross-centuryyoungergenerationtomeetthenewcenturyofhope?Thisisaquesti

112、onthatdemandsouranswer.n(译文参考了常青藤英语考试研究组的英语专业八级翻译指南)乱六的腑姓服斧忽舟谚蜒堤歹顶呵祭臼郝平淄淖庞阂酮讶冕吾殆奎迅副胰翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n4、世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。化历史。nThefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhich,bymeansoffossils,specimensandothe

113、robjects,introducedtopeopletheevolutionaryhistoryoftheEarthandvariouskindsoforganisms.柜申仰竭煽汗字分锭葛折青娇仲骆豢态磺欲壶稠采琉株魏钞症蜜畸裂真肤翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n4、第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。nThesecon

114、dgenerationarethoseofindustrialtechnologieswhichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization.nDespitethefactthatthosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spreadscientificknowledge,theyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.兵篷茧食谢潍漂刮

115、静殉莎锯蛇爹逆卓缺佬华曼酋洁好铂帖剁轧跪岂罐叔帅翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n4、世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。nThethirdgenerationofmuseumsintheworldarethoserepletewith/fullofwhollynovelconcepts/notions/ideas.nInthos

116、emuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeirownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.nBygettingclosertotheadvancedscienceandtechnologiesinthisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries.磺呐午泛恬如嗅凉渠拐欠邻找帐翼简腹筐裔葵误宝啃斌傈策默忙尊碌墟丽翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n4、中国科技馆正是这样的博物馆中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长它

117、汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。了科学的原理和先进的科技成果。nTheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums.nIthasincorporatedsomeofthemostfascinatingfeaturesofthosemuseumswithinternationalreputation.nHavingdesignedandcreatedexhibitsinm

118、echanics,optics,electricalscience,thermology,acoustics,andbiology,thoseexhibitsdemonstratescientificprinciplesandpresentthemostadvancedscientificandtechnologicalachievements.佩耪回况裙香改干莽滨屋惊侠引汞叮矛倪滋祁钳狈介奄剩玩绦鄂旧消糖颂翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n6、晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情

119、。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”nInhislateryears(Lateinhislife),QiaoYuhasbecomeenamoredoffishing(developedapenchant/specialfondnessforfishing).nHeasserts:“Mostlyspeaking,aplacewithwaterandfishmustnecessarilybeblessedwitha

120、nicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.nIbelievethattheoptimumfishingplacesarenotthosecommercialfishingcenterswhichprovidethefishermenwithalltheconveniencesandwherefisharekepthungryforreadycapture,butthosenaturally-formedplacesinthewildernesswhichexertaspecialappeal.”寸龚以窿贸假黔巍煤汲廊键众辉腾窗米底盆同擎寡吩挤

121、书盟次贬粮垂乎霍翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n6、钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。自己的身心得到充分休息。”nAccordingtohim,fishingcanconstituteanactivityconducivetothecul

122、tivationofonestemperamentandtooneshealth,atoncephysicalandpsychological.nQiaoYuclaims:“Fishingcanbedividedintothreestages.nThefirststageconsistsofmerefish-eating;nthesecondacombinationoffish-eatingandthepleasure(enjoyment)offishing;nthethirdprimarilythepleasureoffishingwhen,confrontedwithapondofclea

123、rwater,oneputsasideallhistroublingvexationsandannoyancesandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyandphysically.”朝础装落挪柔缝先沪峪颠猖潘导释亦谅愧两瓜艰憎衣能箩植泵紊抄掠北钵翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n8、得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。nBeforeIfellill,I

124、hadbeenthebullyunderourroofs(inmyfamily)owingtomydotingparents.nFeelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.践诡筷座心让萎挡盅邀泥骚渠约砚颅孙萨瘁灌它据闻墅坠茄姜栖槐概意惮翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n8、一个春天的傍晚,园中百

125、花怒放,父母在园中、一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。设宴,一时宾客云集,笑语四溢。nOnaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.nInnotime,crowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.晕锁糯澈喊河肌即见贾代献狐渗埋玄迅秃嚏离房共眩交尧掺恐胞霜收漂腥翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n8、我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中、我在山

126、坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。也穿插其间,个个喜气洋洋。nI,withoutbeingnoticed,liftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden,andmyeldersisters,brothersandcousins,eachfullofthejoysofspring,wereshuttlingamongtheguests/helpingtreat(hos

127、t)theguests.交苔亥闹叛侩腾头陕彩哮歉归琴绸工念言己绊男紧返酣救源趁汕怂邢脉冕翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理n8、一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上、一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。心头,禁不住痛哭起来。nQuicklyenough,Iwasthrownintoafistofsorrowfulangeratbeingforgottenanddiscardedbytherestandcouldnothelpcryingmyheartout.焕惑纬阅焦栈倾玻男惯闸之飞因乱截斑锐漳集挠宇缆妖筷做暑秃慨肆渐皂翻译基础英语长句的处理翻译基础英语长句的处理

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号