翻译技巧词义选择引申

上传人:桔**** 文档编号:584547233 上传时间:2024-08-31 格式:PPT 页数:43 大小:332.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧词义选择引申_第1页
第1页 / 共43页
翻译技巧词义选择引申_第2页
第2页 / 共43页
翻译技巧词义选择引申_第3页
第3页 / 共43页
翻译技巧词义选择引申_第4页
第4页 / 共43页
翻译技巧词义选择引申_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译技巧词义选择引申》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧词义选择引申(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、410Unit Three 翻译技巧(一) -词义的选择与引申合肥工业大学英汉翻译技巧410 词语的翻译词语的翻译词义的选择词义的选择 词义的选择词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选选择择和和确确定定词词义义通常从以下几个方面着手:1. 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步

2、确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. 12345 410但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1) He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。(前置词)3) Like knows like.英雄识英雄。(名词)1

3、2345词语的翻译词语的翻译词义的选择词义的选择 410在下面例句中,firm分属其他几个不同词类:1) The boy needs a firm hand to help him grow up.这个男孩需要严加管教才能有所进步。(形容词)2) He hold firm to his beliefs in his life.他一生都坚守他的信仰。(副词)3) Our firm has made 200 workers redundant.我们公司已裁减200多雇员。(名词)4)The parties firmed up the contract in the end.12345词语的翻译词语

4、的翻译词义的选择词义的选择 双方最终使合同达成最后形式。(动词)410再如“take (off)这一动词:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。 2)The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 123453)took the brak

5、e off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十 词语的翻译词语的翻译词义的选择词义的选择 4102. 2. 根根据据上上下下文文联联系系以以及及词词在在句句子子中中的的搭搭配配关关系系来来选选择择和和确确定词义定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final)

6、2)He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected)3)He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable) 12345“Each word when Each word when used in a new used in a new context is a new context is a new word.”word.” 英国伦敦语言学派创始人弗斯J.R. Firth词语的翻译词语的翻译词义的选

7、择词义的选择 410He should be the last man to blame。He is the last man to consult.This is the last place where I expect to meet you.怎么也不该怪他根本不宜找他商量我怎么也没料到会在这个地方见到你410英语词汇的灵活性,因此,正确选择词义成为翻译过程中极为重要的一步。Which way do you usually go to town?The arrow is pointing the wrong way.She showed me the way to do it.I don

8、t like the way he looks at me.你进城一般走哪条路线?这个箭头指错了方向她向我示范做这件事的方法我不喜欢他那种样子看着我410Success is still a long way off.We must not give way to their demands.离成功还远着呢我们决不能对他们的要求让步410汉语词汇同样如此这件大衣很轻,但非常暖和。易碎品小心轻放.他年纪虽轻,但做事非常负责.不要轻看自己.This coat is light but very warm.Fragile-handle with careHe is young at age but

9、very responsible in work.Dont belittle yourself.410不要轻易做出选择.今天我有些轻微的头疼.Dont make choices so easily.Ive got a slight headache today.410send=送吗?同学们都有这样观念,天真的“固定对等词”以为我们的语言中有一个甲,在对方的语言中就有那么一个A,凡是我们说甲,他们就说A。如此等等许多人抛开文章,抛开语境,专门下功夫记单词。这样记下来的对等词,会成为我们理解和使用外语的障碍。很多同学拿着单词表,记单词的方法单一,错误,弯路410有的人见到送就译为send或pres

10、ent如:你写了篇文章,校长觉得很不错,送中国翻译发表。若译为send,则表示校长亲自或差人将文章送到杂志社,这是一种可能,但不现实。若译为present,意为赠送或呈送,不符合语境此处意为推荐, 所以翻译为 recommend410金隄:各语言都有独特的词义划分方法,两种语言之间很难找到互相对等的词。house 房子 似乎门当户对The White Housethe lower housea publishing houseon the house(饭馆中)下议院出版社免费奉送410例一:Comrade Chou En-lai called to a guard to send the si

11、ck stretcher bearer to a nearby medical station. Then he picked up one end of the stretcher and said, “Come on, let me help you carry him to the next village”.文章谈的周恩来在解放战争时期,住在一个村子里。在村外发现路边停着一副运送伤员的担架。两个担架员之一突然生病,不能抬伤员了,另一个正在着急,不知怎么办。此时周恩来叫警卫员“把生病的担架员送到附近的医疗站”。自己抬起来担架410例二:领导要用小车送外籍教师回家I will send y

12、ou home.的误解410A组-send 不是送:1)Who sent the letter? 2)谁发的信?(比较B4)2) Have you sent off the order? 订单发出去了吗?(比较C4)3) Please send the goods by air. 这批货请空运。4)He has sent word that he will be unable to come.他托人捎信说来不了了。12345词语的翻译词语的翻译词义的选择词义的选择 410A组-send 不是送:5)Could you send someone to help us? 你们能派个人来帮助我们吗?

13、6)Send him in. 叫他进来。(或“叫他进去”)7)The shot sent the birds flying away in a flurry.8)枪声一响,鸟都慌忙飞走了。8) Send for the police at once. 快派人找警察。12345词语的翻译词语的翻译词义的选择词义的选择 410B组-送不是send1)他们送他一本书。2)They gave him a book.2)他们要送他一笔钱。They offered him a sum of money.3)你这是白送钱。You are just throwing away your money. 4)谁送

14、的信。Who delivered the letter?(比较A1)12345词语的翻译词语的翻译词义的选择词义的选择 410B组-送不是send5)我给你送雨伞来了。I have brought you your unbrella.6)你最好亲自送交主任。7)You had better present it to the director in person.7) 老汉亲自送女儿上大学。The old man himself took his daughter to the college.(比较C3))8) 我送你回家。Let me take you home.12345词语的翻译词语的

15、翻译词义的选择词义的选择 410C组-send与送巧合1)Your things will be sent up very soon.你的行李很快就会送上来。2)They have sent a wreath. 他们送了一个花圈。3)Workers and peasants are now sending their children to college, too. 现在工农也能送子女上大学了。(比较B7)4)He was given a big send-off at the station.5) 一大群人到车站给他送行。(比较A2)12345词语的翻译词语的翻译词义的选择词义的选择 41

16、0何为词义的引申词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410词义的转化翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410词义引申的手段词义的转化词义的具体化词义的抽

17、象化词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410heavy 重heavy crop 大丰收heavy current 强电流heavy traffic 交通拥挤sharp 锋利的,尖的sharp eyes 敏锐的目光sharp image 清晰的形象sharp voice 刺耳的声音sharp temper 易怒的脾气4101) Optics technology is one of the most sensational developments in recent years.光 学 技 术 是 今 年 来 轰 动 一 时 的 科 学 成 就 之 一 。(developments不译

18、为发展,引申为科学成就)2) The beauty of living California is that the weather is so good.在加利福尼亚居住的妙处就在于气候宜人。(beauty不翻译为美丽,引申为妙处)3) The prisoner studied ways to escape.犯人策划了各种逃跑的方法。4)The elevator girl reads novels between passengers.12345词语的翻译词语的翻译词义的转化词义的转化 这个看电梯的姑娘在没有乘客坐电梯的时候抓紧时间看小说。410Case 1The factors which

19、 are likely to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410Case 2Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。析:若把它死译为“呆在这里”

20、,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410Case 3Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:see twenty years service 由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410Case 4Thats a tall story about th

21、e towns high street.u原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 u改译改译: 有关这城主街的说法是在令人难以置有关这城主街的说法是在令人难以置信。信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410词义的具体化词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的

22、引申,否则意义会不明朗。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410Case 1There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410Case 2The factory is famous for its arsenal

23、of technical geniuses.译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410Case 3The car in front of me stalled and I miss the green.译:我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。析:green具体化后引申为绿灯 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410Case 4The big house on the hill is my ambition.译:山上的那间大屋是我渴望得到的东西。析:ambition 具体化后引申为渴望得到的

24、东西 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410This survey is the work of a real professional.这份调查是真正内行人做的。Wait a minute. Let me put on my things。等一等,让我把衣服穿上。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410词义的抽象化词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎者也”译成“literary jargons”或 “pedantic jargons”就是一种词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译

25、时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410Case 1The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.译:利率一直在10到15之间不断波动。析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410Case 2Brain drain has been Kangdings No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area.译:

26、人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”,concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 410Case 3There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.译:帝国主义者的性格既 残暴,又狡猾。析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。 词语的翻译词

27、语的翻译词义的引申词义的引申 410Case 4词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Every life has its roses and thorns. 译:每个人的生活都有甜和苦。 析: 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。410Case 5词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Mary stands head and shoulder above her classmates in playing tennis. 译:玛丽打网球的水平在班里可以说是鹤立鸡群。 析: head and shoulder抽象化后引申为鹤立鸡群410Case 6词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 They left the hall in ones and twos. 译:他们三三两两地离开了会场。 析: ones and twos抽象化后引申为三三两两

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号