直译与意译课件

上传人:新** 文档编号:584524292 上传时间:2024-08-31 格式:PPT 页数:42 大小:878KB
返回 下载 相关 举报
直译与意译课件_第1页
第1页 / 共42页
直译与意译课件_第2页
第2页 / 共42页
直译与意译课件_第3页
第3页 / 共42页
直译与意译课件_第4页
第4页 / 共42页
直译与意译课件_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《直译与意译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译与意译课件(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Literal TranslationFree/ liberal TranslationLiu Jingjing2020/12/211.1.浑水摸鱼浑水摸鱼 2.2.赴汤蹈火赴汤蹈火 3.3.随波逐流随波逐流 4.4.知识就是力量知识就是力量 5.5.眼不见,心不烦眼不见,心不烦 6.6.谋事在人,成事在天谋事在人,成事在天 7.7.空中楼阁空中楼阁 8.8.充耳不闻充耳不闻 1.tofishintroubledwater2.Gothroughfireandwater3.Togowiththetide4.Knowledgeispower.5.Outofsight,outofmind.6.Man

2、proposes,goddisposes7.Castlesintheair8.Turnadeafearto 2020/12/22精品资料2020/12/23你怎么称呼老师?如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你是否会认为老师的教学方法需要改进?你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式?教师的教鞭“不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我笨,没有学问无颜见爹娘”“太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早”2020/12/24直译直译意译意译WithsevenmouthsandeighttonguesAlltalkingatonce;EverybodybeingeagertoputinawordToha

3、vesb.bythethroatTogivesb.Tremendoustrouble;tostrangleAsoftboneAspinelessman(ofaperson)havingthreeheadsandsixarmsAsuperman习语翻译习语翻译七嘴八舌七嘴八舌卡脖子卡脖子软骨头软骨头三头六臂三头六臂2020/12/25直译直译LITERALTRANSLATIONLITERALTRANSLATION所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用

4、直译。To be armed to tooth直译:直译: 武装到牙齿(武装到牙齿( 意译:全副武装)意译:全副武装)Be packed like sardines 直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)To shed crocodile tears直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)2020/12/26直译的例子: chain reaction连锁反应连锁反应; gentlemens agreement君子协定君子协定; one country, two systems一国两制一国两制; p

5、aper tiger 纸老虎纸老虎; cold war冷战冷战hot line热线热线hot girls in cool suit/spicy girls辣妹辣妹black market黑市黑市The three religions and the nine schools of thought 三教九流三教九流; Blood is thicker than water.血浓于水。血浓于水。breathe ones last断气断气;go to ones external rest安息安息;the long sleep长眠长眠;see Marx 见马克思见马克思;go to heaven 上天

6、堂上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡吹灯拔蜡2020/12/27 直译决非死译。直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(死译也叫逐词翻译(word-for-word-for-word translationword translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种这是一种“对号入座对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,间大多可以。但在不同语系的语言之间

7、,如英语和汉语,则不可以。则不可以。2020/12/28直译直译 (literal translation)意译意译(free translation、liberal translation)死译死译(word for word translation)胡译胡译(uncontrolled/unrestricted translation)2020/12/29死译死译死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原文对等,尽量做到文对等,尽量做到“对号入座对号入座”。由于过分拘泥于原文。由于过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒

8、读,的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。或根本无法理解。The body lay white and still beneath the tree.死译死译: 这具尸体苍白而安静地躺在树下。这具尸体苍白而安静地躺在树下。2020/12/210如下各例译文如下各例译文A均为典型的死译:均为典型的死译:(1)橱窗里摆着的是什么东西?)橱窗里摆着的是什么东西?A:Shopwindowindisplayediswhatthing?B:Whatsthatintheshopwindow?(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?A:Good

9、isverygood,butbuysomanyfansdoWhat?B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?2020/12/211(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊!)回国以后送给朋友。做得多精细啊!A:Returncountryafterpresentfriends.Madehowdelicate!B:IllgivethemtomyfriendswhenIgohome.Arenttheydelicatelymade?(4)Everyatomofyourfleshisasdreartomeasmyown:inpainandsicknessitwouldstil

10、lbedear.A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。2020/12/212但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至时甚至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的

11、事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译之所以差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译之所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景不同,造有误区,是因为一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;另一方成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内容、句子面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。因此,有时的表层结构与深层意义等,时常不统一。因此,有时需要意译。需要意译。2020/12/213意译意译FREETRANSLATION意译意译fre

12、etranslation;paraphrase;liberaltranslation,所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。2020/12/214 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等

13、的翻译,常常通过意译来达到诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、信、达、雅雅”。 如:如: 1) 塞翁失马,焉知非福塞翁失马,焉知非福 【直译直译】When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 2)【意译意译】 Alossmayturnouttobegain.2020/12/215 2)“上网上网”【直译直译】goontotheinternet【意译意译】getconnectedwiththeinternet很明显,按照直译很明

14、显,按照直译“goontotheinternet”的意的意思,恐怕老外都要吓得坐地上啦。思,恐怕老外都要吓得坐地上啦。2020/12/216 3)Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.【直译直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。【直译直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。【直译直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。【意译意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。她觉得跟他比跟别人在一起更开心。【意译

15、意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。她觉得跟他在一起比跟谁都开心。【意译意译3】她觉得跟他在一起最开心了。她觉得跟他在一起最开心了。【意译意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。她觉得最开心的事,就是跟他在一起。【意译意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。上面的直译都不是上面的直译都不是“明白易懂的中国话明白易懂的中国话”,因为原句的语,因为原句的语内翻译本来是:内翻译本来是:Shelikedtobewithhim,whichisbetterthanwithothers 。2020/12/217几种需要意译的情况:几种需要意译的情况:1

16、. 含有典故的文化习语含有典故的文化习语It rains cats and dogs.大雨滂沱。大雨滂沱。at sixes and sevens 乱七八糟,七嘴八舌乱七八糟,七嘴八舌Talk of the devil, and hes sure to appear.说曹操,曹操到。说曹操,曹操到。2. 必须按照汉语的语言习惯表达必须按照汉语的语言习惯表达Every dog has his day.人人都有得意的日子。人人都有得意的日子。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃

17、。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。3. 适当调整转换适当调整转换2020/12/218【意译优于直译意译优于直译】In private firms, green hands need special training. 直译:在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的 培训。 意译:在私营公司里,新手都要接受培训 。 Simon is a big mouth. Simon 直译:Simon 是个大嘴巴。 意译:Simon是个爱传闲话的人 ;Simon爱搬弄是非。2020/12/219 It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有弯的

18、长巷子。意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 David is as poor as a church mouse. 直译:David穷得像教堂里的老鼠一样。 意译:David一贫如洗。 In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受特殊训练。 意译:从童年时起, 2020/12/220【不能直译的语例不能直译的语例/只能意译只能意译】China policy Chinese dragon American beautyEng

19、lish disease Indian summer Greek gift Spanish athleteFrench chalkpull ones leg对华政策(不是“中国政策”)麒麟(不是“中国龙”)一种玫瑰(月月红),名为“美国丽人”(不是“美国美女”)软骨病(不是“英国病”)愉快宁静的晚年害人的礼品吹牛的人滑石粉开玩笑2020/12/221eat ones words an apple of love handwriting on the wallbring down the househave a fitmake ones hair stand on end be taken in

20、 think a great deal of oneself pull up ones socks收回前言(不是“食言”)西红柿(不是“爱情之苹果”)不祥之兆(不是“大字报”)博得全场喝彩(不是“推倒房子”)勃然大怒(不是“试穿”)令人毛骨悚然恐惧(不是“令人发指气愤”)受骗,上当(不是“被接纳”)高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)鼓起勇气(不是“提上袜子”)2020/12/222正确处理直译与意译的关系正确处理直译与意译的关系直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并非是对立的,而直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如何正确使用他们。如:是相辅相成的,

21、关键在于如何正确使用他们。如:1. When I want your opinion, Ill ask for it.当我需要你的意见时,我会问你的。当我需要你的意见时,我会问你的。请不要插嘴。请不要插嘴。2. You are late for the last time.这是你最后一次迟到了。这是你最后一次迟到了。你被解雇了。你被解雇了。2020/12/2233. Dont cross the bridge till you get to it.到了桥边才过桥。到了桥边才过桥。不必担心太早。不必担心太早。不要杞人忧天。不要杞人忧天。车到山前必有路;船到桥头自然直。车到山前必有路;船到桥头自然

22、直。4. Little fish does not eat big fish.小鱼吃不了大鱼。小鱼吃不了大鱼。胳膊拧不过大腿。胳膊拧不过大腿。5. What the tongue says, the neck pays for.舌头说话,脖子还帐。舌头说话,脖子还帐。舌头闯祸,脖子遭殃。舌头闯祸,脖子遭殃。祸从口出。祸从口出。2020/12/2246. What was hatched a hen must not try to be a rooster!孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。生来是个女人就别想冒充男人。生来是个女人就别想冒充男人。认命吧,不要做和自己的性别、

23、身份等不适宜的事情。认命吧,不要做和自己的性别、身份等不适宜的事情。7. Theres no pot so ugly it cant find a lid.没有丑到配不上一个盖子的罐子。没有丑到配不上一个盖子的罐子。罐儿再丑,配个盖子不发愁。罐儿再丑,配个盖子不发愁。丑女不愁嫁。丑女不愁嫁。8. Every life has its roses and thorns.人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。人生道路既铺满鲜花,又布满荆棘。生活总是有苦有乐。生活总是有苦有乐。2020/12/225直译和意译兼用直译和意译兼用直直译译与与意意译译是是相相互互协协调调、互互相相渗渗透透的的, 他他们们互互为

24、为补补充充、不不可可分分割割。在在翻翻译译过过程程中中, 二二者者有有其其各各自自的的功功能能,因因此此我我们们应应该该把把直直译译与与意意译译相相结结合合。钱钱歌歌川川先先生生说说:“翻翻译译没没有有固固定定的的规规则则和和方方法法”。我我们们只只能能在在实实践践中中积积累累经经验验, 寻寻找找出出一一些些规规律律, 把把直直译译和和意译自由地运用到翻译实践中。意译自由地运用到翻译实践中。2020/12/226【例1】你不要脚踏两只船。If you run after hares, you will catch neither. 【例2】苦尽甘来。After rain comes sunsh

25、ine.【例3】为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。A good conscience is a soft pillow.【例4】年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如何供得你读书?Times are hard, and fuel and rice are expensive. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by sewing. How

26、can I pay for your schooling?2020/12/227直译意译皆可直译意译皆可To kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕;一举两得To flog a dead horse 直译:鞭打死马 意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;事后再 做无益的议论A drop in the bucket 直译:一桶水中的一滴 意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微 不足道;微乎其微;不足挂齿;不值 一提;不起眼;非常渺小2020/12/228competitive products 直译:具有竞争力的产品 意译:拳头产品The worse

27、 wheel of a cart creaks most. 直译:最坏的车轮最会嘎吱响。 意译:才学最浅,叫得最响;出力最少,抱怨 最忙;能猫不叫,叫猫不能2020/12/229直译意译结合直译意译结合不劳而获不劳而获 Reap without sowing-profit by others toil. 饮水思源饮水思源 When you drink the water, think of its source- never forget where ones happiness comes. 种瓜得瓜,种豆得豆种瓜得瓜,种豆得豆 Plant melons and get melons, so

28、w beans and get beans - you reap what you have sown. 真金不怕火真金不怕火 True gold fears no fire- a person of integrity can stand severe tests. 2020/12/2301.我在学堂里坐着,心里也闷,不如给人家放牛。2.走过三个人来,头戴方巾,都是四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。3. 他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。4. 我才不会理这一套呢!5. 雨可能会停,但带把伞又何妨呢?课堂随机练习课堂随机练习2020/12/2311.1.我在学堂里坐着,我在学

29、堂里坐着,心里也闷,不如给人心里也闷,不如给人家放牛。家放牛。2.2.走过三个人来,头走过三个人来,头戴方巾,戴方巾,都是四都是四五十岁光景,手摇白五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。纸扇,缓步而来。 课堂随机练习课堂随机练习1. Sitting in school, i feel bored anyway. Id rather look after our neighbors buffaloes.2. Behind him came three men in scholars square caps, all some forty to fifty years old, fanning the

30、mselves with white paper fans, they advanced slowly.2020/12/2323. 3. 他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。4. 我才不会理这一套呢!5. 雨可能会停,但带把伞又何妨呢?课堂随机练习课堂随机练习3 3. While writing, he would keep an eye on the outside of the window for fearing the guard on duty would see him.4. As if I cared.5. The rain may hold off, but it

31、 wont hurt you to take an umbrella with you.2020/12/233Download from Email:Password:translation20142020/12/234TRANSLATETHEPARAGRAPHINTOENGLISH: 为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周往回拨反。下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难

32、地蜷进到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。于是夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。于是在一片在一片“识时务者为俊杰识时务者为俊杰”、“浪子回头金不换浪子回头金不换”、“人文精神又回来了人文精神又回来了”的啧啧赞叹声中,亲戚们来往的啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。亲戚们无论怎样做都是有道理的,因走动得更勤了。亲戚们无论怎样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们总在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:血浓于水。他们总在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统

33、,不是说反就反了的。亲戚们的传统,不是说反就反了的。2020/12/235课堂作业课堂作业EXERCISE IN CLASS2020/12/236 为为了了不不使使自自己己不不忠忠不不孝孝的的劣劣迹迹进进一一步步发发展展成成为为醒醒世世恒恒言言,我我们们开开始始把把从从前前留留下下的的坏坏印印象象一一点点一一点点地地努努力力往往回回拨拨反反。下下一一轮轮亲亲戚戚来来时时我我们们比比以以前前更更殷殷勤勤,更更周周到到,出出手手更更阔阔绰绰,笑笑脸脸更更相相迎迎,更更把把身身子子艰艰难难地地蜷蜷进进夜夜晚晚的的沙沙发发里里,蜷蜷出出一一坨坨坨坨虾虾形形的的孝孝顺顺和和贤贤明明。于于是是在在一一片片

34、“识识时时务务者者为为俊俊杰杰”、“浪浪子子回回头头金金不不换换”、“人人文文精精神神又又回回来来了了”的的啧啧啧啧赞赞叹叹声声中中,亲亲戚戚们们来来往往走走动动得得更更勤勤了了。亲亲戚戚们们无无论论怎怎样样做做都都是是有有道道理理的的,因因为为他他们们是是我我们们的的亲亲戚戚们们。他他们们总总在在提提醒醒我我们们什什么么叫叫做做血血浓浓于于水水。他他们们总总在在提提拎拎着着耳耳根根子子对对我我们们叮叮咛咛告告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。2020/12/237 为为了了不不使使自自己己不不忠忠不不孝孝的的劣劣迹迹进进一一步步发发展展成成为为醒醒世世恒

35、恒言言,我我们们开开始始把把从从前前留留下下的的坏坏印印象象一一点点一一点点地努力往回拨反。地努力往回拨反。Determined not to be go-down-in-history aspernicious (有有害害的的) examples of offendersagainstfamilyvirtues,wedesperatelytriedtorevive our past good records in hostingrelatives.2020/12/238下下一一轮轮亲亲戚戚来来时时我我们们比比以以前前更更殷殷勤勤,更更周周到到,出出手手更更阔阔绰绰,笑笑脸脸更更相相迎迎,更更

36、把把身身子子艰艰难难地地蜷蜷进进夜夜晚晚的的沙沙发发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。To the next batch of relatives, we presentedourselvesasmoresolicitous热热切切期期望望的的thanever.Wewenttoevergreaterexpenses,greetedthemwith broader smiles and curled ourselves ontothesofaatnightlikefrozenshrimps,thepictureoffamilyvirtueandhospitality

37、.2020/12/239于于是是在在一一片片“识识时时务务者者为为俊俊杰杰”、“浪浪子子回回头头金金不不换换”、“人人文文精精神神又又回回来来了了”的的啧啧啧啧赞赞叹叹声声中中,亲亲戚戚们们来来往往走走动动得更勤了。得更勤了。And so relatives come and go even morefrequentlytothetuneof“thesuperiorpersonishe(she)whoknowsthetimes,”“theprofligate放放荡荡者者returnedisworthhis(her)weightingold,”and“thespiritofhumanityisr

38、evived”andsoon.2020/12/240亲亲戚戚们们无无论论怎怎样样做做都都是是有有道道理理的的,因因为为他他们们是是我我们们的的亲亲戚戚们们。他他们们总总在在提提醒醒我我们们什什么么叫叫做做血血浓浓于于水水。他他们们总总在在提提拎拎着着耳耳根根子子对对我我们们叮叮咛咛告告戒戒:亲亲戚戚们们的的传传统统,不不是是说说反反就就反反了了的的。Relatives,likecustomers,arealways right, just by the fact that they arerelatives. They are by their existence livereminderst

39、hatbloodisthickerthanwater. Theyarecontinuallydinning絮絮絮絮不不休休地地说说thiswarningintoourears:thetraditionofrelativescannotbeoverturned破坏破坏atwill. 2020/12/241 Determinednottobego-down-in-historyasperniciousexamplesofoffendersagainstfamilyvirtues,wedesperatelytriedtoreviveourpastgood records in hosting rel

40、atives. To the next batch of relatives, wepresented ourselves as more solicitous than ever. We went to evergreater expenses, greeted them with broader smiles and curledourselves onto the sofa at night like frozen shrimps, the picture offamilyvirtueandhospitality.Andsorelativescomeandgoevenmorefreque

41、ntlytothetuneof“thesuperiorpersonishe(she)whoknowsthetimes,”“theprofligatereturnedisworthhis(her)weightingold,”and“thespiritofhumanityisrevived”andsoon.Relatives,likecustomers,arealwaysright,justbythefactthattheyarerelatives.Theyarebytheirexistence live reminders that blood is thicker than water. They arecontinuallydinningthiswarningintoourears:thetraditionofrelativescannotbeoverturnedatwill. 2020/12/242

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号