商务英语翻译与写作.ppt

上传人:汽*** 文档编号:572307711 上传时间:2024-08-13 格式:PPT 页数:60 大小:368.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译与写作.ppt_第1页
第1页 / 共60页
商务英语翻译与写作.ppt_第2页
第2页 / 共60页
商务英语翻译与写作.ppt_第3页
第3页 / 共60页
商务英语翻译与写作.ppt_第4页
第4页 / 共60页
商务英语翻译与写作.ppt_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译与写作.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译与写作.ppt(60页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译与写作第一讲时间:2010年任课教师:卞建华参考文献方梦之,毛忠明.应用翻译教程.上海外语教育出版社,2004.汤静芳.商务英语翻译.对外经济贸易大学出版社.2007林静.商务英语应用文写作与翻译.北京大学出版社,2007.张春柏.新编商务英语写作(第1册).高等教育出版社.2006.The Tower of Babel-GenesisOnceuponatimealltheworldspokeasinglelanguageandusedthesamewords.Asmenjourneyedintheeast,theycameuponaplaininthelandofShinar(希

2、纳尔:基督教圣经中提到的名称,即苏美尔或巴比伦尼亚地区)andsettledthere.Theysaidtooneanother,Come,letusmakebricksandbakethemhard;theyusedbricksforstoneandbitumen(沥青)formortar(灰泥).Come,theysaid,letusbuildourselvesacityandatowerwithitstopintheheavens,andmakeanameforourselves;orweshallbedispersedallovertheearth.ThentheLordcamedow

3、ntoseethecityandtowerwhichmortalmenhadbuilt,andhesaid,Heretheyare,onepeoplewithasinglelanguage,andnowtheyhavestartedtodothis;henceforward(从今以后,自此以后)nothingtheyhaveamindtodowillbebeyondtheirreach.Come,letusgodownthereandconfusetheirspeech,sothattheywillnotunderstandwhattheysaytooneanother.SotheLorddi

4、spersedthemfromthereallovertheearth,andtheyleftoffbuildingthecity.ThatiswhyitiscalledBabel,becausetheLordtheremadeababble(胡言乱语)ofthelanguageofalltheworld;fromthatplacetheLordscatteredmenalloverthefaceoftheearth.巴别城塔巴别城塔-创世记从前,世界是上说的是同一种语言,用的是同一种文字。当人们向东迁徙来到了示拿地方的一片平原上,就停了下来定居。他们大家商议说:“来罢,我们来烧制一些砖块。”

5、他们用砖当石头,沥青作灰泥。“来吧,”他们说:“我们给自己建造一座城市和造一座顶端入云的高塔以留名后世。不然,我们就会流散各地,无所依归了。”不久,上帝下来察看世人修建的这座城池和高塔,他说:“他们在这儿是一个使用同一语言的种族。如今他们开始建造城阁,从此他们只要下了决心,就什么事都难不倒他们了。来,我们到他们那儿去,弄乱他们的语言。这样,他们就彼此不能沟通了。”于是,上帝把他们分散到世界各地,他们修城筑塔的工程也就半途而废了。这就是为什么这座城叫做巴别,因为上帝在那里使世上的语言变成了彼此听不懂的声音。上帝从那里把地上的人都分散到世界的各个角落。TheTowerofBabel(巴别塔)洪水以

6、后,挪亚三个儿子的后代在地上繁衍生息。那时,所有人的口音语言都是一样的,他们在示拿(希纳尔)的一片平原上居住。彼此商量说:“我们何不建造一座城住在里面,然后再建造一座塔,让塔顶通天,将我们的名传扬出去呢?耶和华上帝降临要看看人造的城和塔。他说:“我要变乱他们的口音,使他们彼此语言不通,那样他们就不能作他们想作的事了。”于是,耶和华神在那里变乱了天下人的语言,使他们不同互相串通,因此,众人都在地上分散了,他们就停工不建那城和那塔了。-Genesis(创世纪)“巴别塔”这个词在希伯莱语中意为“混乱”。现在,ThetowerofBabel(通天塔,巴别塔)常用来喻指空想的计划,陷入混乱而无法完成的事

7、情。例如:HisdreamofgoingabroadbecamethetowerofBabel,forhedidntpassTOEFL,andmoneyisalsoaproblem.他的出国梦是很难实现了,因为他没有考过托福,而且还没有钱。我国的典籍周礼秋官里面就有“象胥”这样一种说法,象胥这个官职就是通言语之官。唐朝贾公彦彦所著的周礼义疏周礼义疏“译即易,译即易,谓换易言语使相解也谓换易言语使相解也”。翻译概论一、翻译的定义和内涵:(DefinitionandConnotation)Istranslationanart/ascience/acraft?(一)、对“翻译”一词的界定:第一种:把

8、一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代汉语与现代汉语之间)把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来做翻译的人(现代汉语词典2002年增补版)第二种:翻译过程(translating);翻译行为(translate/interpret);翻译者(translator/interpreter);译文或译语(translation/interpretation);翻译工作(事业)(translation)(方梦之,译学词典,2004)第三种:翻译的活动过程翻译活动的结果翻译活动的主体。(许钧,翻译论,2003:25)第四种:thegeneralsubj

9、ectfield(总的研究领域)theproduct(产品)(thetextthathasbeentranslated)(已被译出的文本)theprocess(翻译的过程),theactofproducingthetranslation,otherwiseknownastranslating(生产译本的行为,即:翻译行为)(JeremyMunday,IntroducingTranslationStudies,2000,4-5)(二)翻译的定义Toturnfromonelanguageintoanother.(从一种语言转换成另一种语言)(TheDefinitionofTheOxfordEngl

10、ishDictionary)Toturnintoonesownoranotherlanguage.)(转换成本族语或另一种语言)(WebstersThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage)把语言一种文字的意义用另一种语言文字表达出来(辞海和汉语大词典)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyin

11、termsof style.(EugeneA.NidaandCharlesR.Taber,1982:12)所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义方面,其次是文体方面。(尤金奈达,查尔斯泰伯)A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the

12、country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. (Alexander Tytler,1790)好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白(清楚)地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)vTranslation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the

13、 author intended in the text. (Peter Newmark,1988:5)v翻译就是把一个文本的意义按作者所意想翻译就是把一个文本的意义按作者所意想的方式移译入另一种语言。(纽马克,的方式移译入另一种语言。(纽马克,1988:5)翻译是把一种信息符号或信息编码转换成另一种信息符号或信息编码的活动(曹明伦,2004)翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动,分为窄式翻译和宽式翻译两种类型。前者指译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得风格极似的思维活动和语言活动,后者指译者将原语文化信息转换成译语文化信息以满足读者特定需求的思维

14、活动和语言活动(黄忠廉,2004:76-77)。二、翻译的分类1、按语言符号分类:语内翻译或改变说法(intralingaltranslationorrewording)语际翻译或严格意义上的翻译(interlingualtranslationortranslationproper)符际翻译或跨类翻译(intersemiotictranslationortransmutation)(RomanJackbson,1959:114)2、按活动形式分类:笔译(translation)口译(oralinterpretation):连续传译/交替传译(consecutivetranslation)同声传

15、译(simultaneoustranslation)3、按翻译材料的文体分类:应用文体翻译(TranslationofPracticalTexts)科技文体翻译(TranslationofSci-techTexts)论述文体翻译(TranslationofArgumentativeTexts)新闻文体翻译(TranslationofJournalism/NewsTexts)艺术文体翻译(TranslationofLiteraryTexts)4、按处理方式分类:全译(completetranslation)节译(selective/abridgedtranslation)摘译(abstractt

16、ranslation)编译(adaptedtranslation)译述(translatingplusreviewing)(包括综述comprehensivetranslation,述评translatingpluscommenting)三、翻译的标准(TranslationCriteria)中国传统翻译理论(Influentialtranslationprinciples)东晋佛经翻译家(释)道安(314385)“案本”“案本而传,不令有损言游客,时改倒句,余尽实录”清末民初:翻译家严复(18531921):信、达、雅天演论译例言(1898)-译事三难:信、达、雅(faithfulness/

17、expressiveness/elegance).林语堂(18951976)信、顺、美(faithfulness/smoothness/nicety)忠实、通顺、美(论翻译)傅雷(19081966):“神似”(spiritualsimilarity/spiritualconformity)“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”“理想的译文彷佛是原作者的中文写作”(高老头重译本序)钱钟书(19101998)“化境”(sublimedadaptation/sublimation/perfection/reachtheacmeofperfection)文学的最高标准是“化”。把作

18、品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比作原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。(林纾的翻译)“译本对原作应该忠实得以致于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出来的东西”刘重德:信、达、切-faithfulness/expressiveness/closeness.许渊冲:信、达、优faithfulness/expressiveness/excellence2、西方翻译理论乔治坎贝尔(GeorgeCampbell,1789):Thefirstthingist

19、ogiveajustrepresentationofthesenseoftheoriginalThesecondthingis,toconveyintohisversion,asmuchaspossible,inaconsistencywiththegeniusofthelanguagewhichhewrites,theauthorsspiritandmanner.Thethirdandlastthingis,totakecare,theversionhaveatleast,sofarthequalityofanoriginalperformance,astoappearnaturalande

20、asy(Venuti,1995:75)(首先,准确地再现原作的意思;第二、在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;第三、也就是最后一点,使译作至少具有原创作品的特征,显得自然流畅。)亚历山大泰特勒(AlexanderF.Tytler,1790):ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.ThattheTranslat

21、ionshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation,1790)(一、译作应完全复写出原作的思想;二、译作的风格和手法和原作属于同一性质;三、译作应具有原创作品的通顺)3.商务英语翻译的原则商务英语翻译的原则(principle)/标准(标准(criteria):):原则:满足翻译发起人或委托人(initiator/commissioner)的要求,为受众或使用者所接受,达到译文应该达到的目的或功能(purpose/function)。标准:正确(exactness)

22、通达(smoothness)适切(adequacy)快捷(promptness)4中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式新的表达手法梁实秋、赵景琛:宁顺而不信-rathertobesmooththanfaithful目的:可读性强,便于交流。四、译者必备的业务素质l、扎实的英语基础2、扎实的汉语基础3、广阔的知识面(toknowsomethingofeverythingandeverythingofsomething)杂家4、高效迅捷查阅资料和文献检索的能力5、合理的翻译策略6、认真负责的学风7、充沛的体力和脑力翻译练

23、习一、翻译下列句子一、翻译下列句子A:1.你已经为多少个雇主(老板)工作过?Howmanyemployers(bosses)haveyouworkedfor?2.只有一个,因为我大学毕业才一年多。Onlyone,sinceIhavegraduatedfromtheuniversityforjustoverayear.3.本人接受了良好的教育,刚刚离开校门,但具有良好的英文知识。Ihavereceivedagoodeducation;Ihavejustleftschool,buthaveagoodknowledgeofEnglish.4.本人能速记,每分钟速度为100个字。Icanwritesh

24、orthandattherateof100wordsperminute.5.我一直在一家保险公司担任秘书工作。Ihavebeenasecretaryinaninsurancecompany.B:1.Weareabletoquote(报价)youveryadvantageousterms.我们能开报十分优惠的条款。2.Thepurposeofthisletteristoexplore(探究)thepossibilitiesofdevelopingtradewithyou.本信目的是探索与你们发展贸易的可能性。3.Wearewillingtoenterintobusinessrelationswi

25、thyourfirmonthebasisofequality,mutualbenefitandexchangingwhatonehasforwhatoneneeds.我们愿在平等互利、互通有无的基础上与你公司建立业务关系。4.Wetrustthatourexperienceinforeigntradeandintimateknowledgeofinternationalmarketconditionswillentitleustoyourconfidence.相信我公司的对外贸易经验以及对国际市场情况的熟悉,可能使我们有资格得到你们的信任。我公司在对外贸易方面很有经验,对国际市场情况也很熟悉。

26、相信我们有资格得到你们的信任。5.Beingcloselyconnectedwithreliablewholesalershere,weshallbeabletodoconsiderable(相当多的)importbusinesswithyou.我公司与此地可靠的批发商有密切联系,能与你公司作可观的进口业务。二、翻译下列短文二、翻译下列短文Curriculum Vitae LucyKasten8200DunsinaneBlvd.McLean,Virginia22102(703)357-8344boulevard大街履履 历历 表表露西卡斯滕弗吉尼亚州22102麦克林市杜西那道8200号电话:(

27、703)3578344minorin:美口兼修(选作次要学科)Educational Record1986-1990University of Virginia,Charlottesville,Va.B.A.inForeignAffairs,minorinEconomics.学历学历19861990弗弗吉吉尼尼亚亚州州夏夏洛洛茨茨维维尔尔市市弗弗吉吉尼尼亚亚大大学学外外交学士,交学士,兼修兼修经济。经济。Work Experience1995-2001ForeignServiceOfficer,EconomicsSections,U. S.ConsulateGeneralHongKong.As

28、sistedSeniorForeignServiceOfficersinreportingonHongKongtrade,bankingandothercommercialissues.工作经验工作经验/历历1995-2001香港美国总领事馆经济科外事服务官员。协助资深外事服务官报导香港贸易、金融及其它商业事件。1992-1995AssistantManager,ThePerfectCopyInc., Charlottesville,Va. Responsibilitiesincludedstoremanagementandsupervision,employeeinterviews,cust

29、omeraccountsandinventory.1992-1995弗吉尼亚州夏洛茨维尔市完美拷贝公司助理经理。职责包括仓管及监督、面试工作人员、顾客账户及盘存(存货/财产清册)。1990and1992FinancialPlanningAssistant,U.S.DepartmentofState,OfficeofEconomics,WashingtonD.C.Responsibilitiesincludeddesigningapartialbudgetforthedepartmentandconductingcostefficiencystudiesonvariousprojects.199

30、0和1992华盛顿特区美国国务院经济处财务企划助理。职责包括编制部分预算,管理费用利用率、从事多项计划的研究。(管理多项计划费用利用率的研究)alumni:男毕业生,男校友alumna:女毕业生,女校友Honors 1989Alumni/StudentCouncilScholarship,UniversityofVirginia.1988-1990EllenBayardWeedonScholarship,UniversityofVirginia.荣誉荣誉1989弗吉尼亚大学校友/学生会奖学金1988-1990弗吉尼亚大学获EllenBayardWeedon奖学金。InterestsSoccer

31、,basketball,hiking.兴趣兴趣足球,篮球,徒足球,篮球,徒步旅行。步旅行。Community Service1992Englishteacher,ChangchingSocialServiceCenter,HongKong.社区服务社区服务1992香港长青社区服务中心英语教师。简历张娜,女,1980年12月16日出生,未婚,家住青岛市宁夏路308号,喜欢看书、打网球。2001年以优异的成绩毕业于华光技术学院计算机系,大学期间一直学习英语,CET-6,有良好的用英语交流的能力。曾有一年在NEC公司做兼职计算机程序员的工作经验。欲求计算机程序员工作。注:NEC(NipponElec

32、tronicCompany):日本电气电子公司,是世界五大电脑制造商之一。ResumeName:ZhangNaSex:FemaleAddress:No.308NingxiaRoad,QingdaoMaritalStatus:SingleHobbies:LikereadingandplayingtennisDateofBirth:16th,December,1980.JobObjective:SeekajobasacomputerprogrammerEducation:GraduatedfromComputerScienceDepartmentofHuaguangTechniqueCollege

33、(with excellent results)in2001.PassedEnglishCET-6.StudiedEnglishfor4yearsatcollege,havegraspedtheskillsofreadingandtalking.WorkExperience:Asacomputerprogrammer,havebeenemployedbyNEC.Co.forapart-timejobforoneyear.求职信敬启者:本人将于今秋大学毕业,届时我将谋求与进出口贸易有关的工作,我对贵公司出口部的业务范围有一点了解,我想或许您能为我安排一份工作。我身体健康、机智,到今年7月满22岁

34、,目前尚在深圳职业学院就读。在三年内已完成所修课程,将于今年七月大学毕业。虽然缺乏商业经验,但我大学成绩甚佳。兹附上资料一份,供阁下参阅。关于本人行为(性格)与能力,我们学院王教授将乐于奉告。本人愿随时接受面试。您诚挚的,李平敬启者:本人将于今秋大学毕业,届时我将谋求与进出口贸易有关的工作,我对贵公司出口部的业务范围有一点了解,我想或许您能为我安排一份工作。DearSir,Onmygraduationfromcollegethisfall(autumn),Iamdesirousofsecuringapositionthatwilloffermeopportunityinthefieldofim

35、portandexporttrading.Knowingsomethingofthescopeandenterpriseofyourhugeexportdepartment,Ithoughtperhapsyouwouldkeepmeinmindforapossibleopening.我身体健康、机智,到今年7月满22岁,目前尚在深圳职业学院就读。在三年内已完成所修课程,将于今年七月大学毕业。虽然缺乏商业经验,但我大学成绩甚佳。兹附上资料一份,供阁下参阅。Iamstrongandalert,andshallbetwenty-twoyearsofageinJulythisyear.Atpresen

36、tIamastudentinShenzhenVocationalCollege,butIshallgraduatefromthecollegethiscomingJuly,finishingtherequirementsinthreeyears.Ihavehadnobusinessexperience,butmycollegerecordhasbeengood.Acopyofmyantecedentsisenclosedforyourreference.Antecedents:theimportanteventsandoccurrencesinonesearlylife.早先的:某人早期生活中的重要事情及事件关于本人行为(性格)与能力,我们学院王教授将乐于奉告。本人愿随时接受面试。您诚挚的,李平ProfessorWangofourcollegewillbegladtotellyoumoreaboutmycharacterandability,Ishallbegladtocallatanytimeforaninterview.Verytrulyyours,LiPin

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号