匆匆作者朱自清的两个译本朱纯深译张培基译的对比

上传人:新** 文档编号:571668561 上传时间:2024-08-11 格式:PPT 页数:51 大小:206.50KB
返回 下载 相关 举报
匆匆作者朱自清的两个译本朱纯深译张培基译的对比_第1页
第1页 / 共51页
匆匆作者朱自清的两个译本朱纯深译张培基译的对比_第2页
第2页 / 共51页
匆匆作者朱自清的两个译本朱纯深译张培基译的对比_第3页
第3页 / 共51页
匆匆作者朱自清的两个译本朱纯深译张培基译的对比_第4页
第4页 / 共51页
匆匆作者朱自清的两个译本朱纯深译张培基译的对比_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

《匆匆作者朱自清的两个译本朱纯深译张培基译的对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《匆匆作者朱自清的两个译本朱纯深译张培基译的对比(51页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、匆匆作者朱自清的两个译本朱纯深译张培基译的对比Stillwatersrundeep.流静水深流静水深,人静心深人静心深Wherethereislife,thereishope。有生命必有希望。有生命必有希望n1 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢? n1 Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back,

2、but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where c

3、ould they stay at the moment? n2 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。 n2 I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has

4、already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.n3 去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

5、太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。n3 Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in suc

6、h a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands, wears of

7、f in the bowl when I eat my meal, passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands.nIn the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his

8、 agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.n4 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤

9、裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? n4 What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or

10、evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark-naked; am I to go back, in a blink, in the same stark-nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!n5 你聪明

11、的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?n5 You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? n 28 March, 1922匆匆 匆匆朱自清Transient Days张培基 译n1 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?n1 If swallows go away, they will come back again. If will

12、ows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. Bu

13、t where could they be at the present moment? n2 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。n2 I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8000

14、 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. n3 去的尽管去了,来的尽管来着;去来

15、的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。n3 What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition

16、 in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash m

17、y hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. nIn the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides ove

18、r my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past. n4 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风

19、吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? n4 Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering? The

20、 bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as

21、stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all? n5 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?n5 O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return? 匆匆匆匆朱自清 Rush Transient Days 朱纯深 译 张培基 译 第一段第一段 n 燕子去

22、了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。n朱译朱译 Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. n张译张译 If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they w

23、ill turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. n但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?n朱译朱译Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?n张译张译But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?n是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?n朱译朱译If they had been stole

24、n by someone, who could it be? Where could he hide then? n张译张译Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? n是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?n朱译朱译If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? n张译张译Perhaps they have just run away by

25、 themselves. But where could they be at the present moment? 第二段第二段 n我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。n朱译朱译I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.n张译张译I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing

26、 away.n在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。n朱译朱译 Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless,

27、traceless. n张译张译 Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. n我不禁头涔涔而泪潸潸了。n朱译朱译Already sweat is starti

28、ng on my forehead, and tears welling up in my eyes. n张译张译At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. 第三段第三段n去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?n朱译朱译Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such

29、a rush?n张译张译What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between!n早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。n朱译朱译When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs.n张译张译When I get up in the morning, the slanting sun casts two

30、 or three squarish patches of light into my small room.n太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。n朱译朱译The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution.n张译张译The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already ca

31、ught in its revolution.n于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。n朱译朱译Thus the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.n张译张译Thus the day flows away through the sink when I wa

32、sh my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.n我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚边飞去了。n朱译朱译I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past

33、my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way.n张译张译Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and

34、flits past my feet.n等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。n朱译朱译The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone.n张译张译By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone.n我掩着面叹息。n朱译朱译I bury my face in my hands and heave a sigh.n张译张译I heave a sigh, my head buried i

35、n my hands.n但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。n朱译朱译But the new day begins to flash past in the sigh. n张译张译But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.第四段第四段 n在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?n朱译朱译What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape?n张译张译Living in this world with it

36、s fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?n只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?n朱译朱译Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating?n张译张译What have I been doing during the 8000 fle

37、eting days except wavering and wandering?n过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?n朱译朱译Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me?n张译张译The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle win

38、ds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind?n我何曾留着像游丝样的痕迹呢?n朱译朱译Have I ever left behind any gossamer traces at all?n张译张译No, nothing, not even gossamer-like traces.n我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?n朱译朱译I have come to this world, stark-naked; am I to go back

39、, in a blink, in the same stark-nakedness?n张译张译I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever.n但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? n朱译朱译It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!n张译张译However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all? 第五段第五段 n你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? n朱译朱译You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? n张译张译O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return? n 一九二二年三月二十八日结结 束束

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号