信息语言翻译技术

上传人:hs****ma 文档编号:571667305 上传时间:2024-08-11 格式:PPT 页数:18 大小:147KB
返回 下载 相关 举报
信息语言翻译技术_第1页
第1页 / 共18页
信息语言翻译技术_第2页
第2页 / 共18页
信息语言翻译技术_第3页
第3页 / 共18页
信息语言翻译技术_第4页
第4页 / 共18页
信息语言翻译技术_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《信息语言翻译技术》由会员分享,可在线阅读,更多相关《信息语言翻译技术(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、信息语言翻译技术Stillwatersrundeep.流静水深流静水深,人静心深人静心深Wherethereislife,thereishope。有生命必有希望。有生命必有希望Readingonlinehttp:/www.rong- language learning materials for students & teachers http:/ Building, Reading Comprehension and Learning SpeakingOnlinehttp:/ EnglishSpeak is a revolutionary and award winning new syst

2、em for learning spokenEnglishdesigned bylanguageexperts. Listeningonlinehttp:/www.elllo.orgListeningsamplesofEnglishspeakersfromaroundtheworldwithtranscriptsandinteractivequizzes. http:/www.esl- Randalls ESL cyber listening lab WritingOnlineIhttp:/ OWL.Weofferover200freeresourcesincluding:Writingand

3、TeachingWritingResearchGrammarandMechanicsStyleGuidesESL(EnglishasaSecondLanguage)JobSearchandProfessionalWritingWritingOnlineIIIhttp:/write.scu.edu.tw/英文寫作學習網是一個多元、多功能的學習網站,建置詳盡實用之寫作教材供學生自學使用。內容主要由余綺芳老師無償提供她整理製作之英文作文課程教材和批改學生文章,這些教材的所有權為余綺芳所有,任何侵權行為將依法追究。翻译的背景和需求欧盟(EuropeanUnion)每年需要翻译的各类材料达200-300

4、万页,需要翻译的各类会议每年逾1.1万次。巨大的需要促使人们在机器翻译上投入大量资金和人力。对机器翻译质量的不满,迫使用户转向计算机辅助翻译。计算机辅助翻译:萌芽与繁荣lIn1970s,translationmemory(翻译记忆)wasproposedbysomeone.lIn1980s,KayandAlanMelbywereconsideredastheforerunnerofCAT.计算机辅助翻译:萌芽与繁荣lSupposethatthetranslatorsareprovidedwithaterminalconsistingofakeyboard,ascreen,andsomewayo

5、fpointingatindividualwordsandletters.Thedisplayonthescreenisdividedintotwowindows.ThetexttobetranslatedappearsintheupperwindowandthetranslationwillbecomposedinthebottomoneBothwindowsbehaveinthesameway.Usingthepointingdevice,thetranslatorcanselectaletter,word,sentence,line,orparagraphand,bypressingth

6、eappropriatekey,causesomeoperationtobevisiteduponit.(Kay1997:14)l这些功能后来都得以实现。lMelby在1983年又提出了设计多层次的计算机辅助翻译系统的思想。1.翻译记忆系统l计算机辅助翻译的核心技术。“一种用语储存原文与对应译文的语言数据库”(Brown2002:92)l工作原理:将待译片段与数据库中已有的翻译片段进行比较,如果待译片段与现有片段匹配率较高,则提供数据库中的译文供译员参考。对于系统提供的译文,译员可以完全照搬,也可修改后使用,如果不满意可以弃之不用。修改后确定使用的片段,则自动保存到记忆库内。2.术语管理系统l

7、术语数据库(terminologicalbank)也称术语库。术语库一般是双语或多语对照词表,并附带其他相关信息,如学科范围、行业、定义、词性等。l在实际操作中,可以将术语管理和翻译记忆库一起完全集成到翻译过程中。3.对齐工具l允许用户将已有的翻译成果,即原文和译文,作一一对齐处理。对齐通常需要人工校对,才能达到译文与原文的完全匹配。l对齐的单位可以是句子、短语、单词。对齐后的结果可以导入到翻译记忆卡中,供以后翻译类似文本时使用。Usefulonlinedictionarieshttp:/ http:/124.207.106.21:8080/ccindex.aspx国家语委现代汉语通用平衡语料

8、库全库约为1亿字符,其中1997年以前的语料约7000万字符,均为手工录入印刷版语料;1997之后的语料约为3000万字符,手工录入和取自电子文本各半。 http:/www.natcorp.ox.ac.uk/TheBritishNationalCorpus(BNC)isa100millionwordcollectionofsamplesofwrittenandspokenlanguagefromawiderangeofsources,designedtorepresentawidecross-sectionofcurrentBritishEnglish,bothspokenandwritten.http:/corpus.byu.edu/coca/The corpus of contemporary American English; 425 million words (1990-2011)http:/

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号