段落翻译应对策略之中国英语PPT参考课件

上传人:pu****.1 文档编号:569797718 上传时间:2024-07-31 格式:PPT 页数:21 大小:347.50KB
返回 下载 相关 举报
段落翻译应对策略之中国英语PPT参考课件_第1页
第1页 / 共21页
段落翻译应对策略之中国英语PPT参考课件_第2页
第2页 / 共21页
段落翻译应对策略之中国英语PPT参考课件_第3页
第3页 / 共21页
段落翻译应对策略之中国英语PPT参考课件_第4页
第4页 / 共21页
段落翻译应对策略之中国英语PPT参考课件_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《段落翻译应对策略之中国英语PPT参考课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译应对策略之中国英语PPT参考课件(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、四六级段落翻译应对策略之中国英语四六级段落翻译应对策略之中国英语2021/3/101授课:XXX段落翻译中加入中国文化的意义段落翻译中加入中国文化的意义 中国的英语学习者不仅要学会如何用英语表达西方文化,中国的英语学习者不仅要学会如何用英语表达西方文化,还要学会用规范的英语来表达和传播离自己生活更近的中国还要学会用规范的英语来表达和传播离自己生活更近的中国特色文化,这样才能更切实的提高英语表达能力和跨文化交特色文化,这样才能更切实的提高英语表达能力和跨文化交际能力。际能力。2021/3/102授课:XXX中国英语策略中国英语策略 “ “中国英语中国英语”(China EnglishChina

2、English)是以规范英语为核心,)是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,通过音译、译借、及语表达中国社会文化诸领域特有事物,通过音译、译借、及语义再生诸手段进入英语交际的英语变体,具有中国特点的语义再生诸手段进入英语交际的英语变体,具有中国特点的语音、词汇、句式和语篇。音、词汇、句式和语篇。2021/3/103授课:XXX中国英语文化词汇翻译方法一、音译(一、音译(transliteration)transliteration) 在无法用目的语充分表达或兼顾词语的各层语义时在无法用目的语充分表达或兼顾词语的各层语义时, ,音译为音译为最可取的翻译方法最可取的翻译方法, ,可根

3、据汉语拼音或者为了拼读顺口稍加改可根据汉语拼音或者为了拼读顺口稍加改变等方式进行翻译。变等方式进行翻译。 例如:例如:xiucai(xiucai(秀才秀才),putonghua(),putonghua(普通话普通话),jizu(),jizu(祭祖祭祖),TaiJi(),TaiJi(太极太极) ),ayiayi(阿姨),(阿姨),fuwa fuwa (福娃),(福娃),guanxi(guanxi(关关系),系),won tonwon ton(馄饨),(馄饨), Mapo TofuMapo Tofu(麻婆豆腐)(麻婆豆腐)2021/3/104授课:XXX中国英语文化词汇翻译方法二、音译加注(二、音

4、译加注(transliteration plus notes)transliteration plus notes) 音译加注能原汁原味地保留汉文化的原有色彩音译加注能原汁原味地保留汉文化的原有色彩, , 又使译又使译文为西方读者易于理解和接受。文为西方读者易于理解和接受。 例如:例如:Laozihao Laozihao traditional famous shops:traditional famous shops:老字号老字号有名的传统店铺有名的传统店铺 Siheyuan Siheyuan traditional courtyard residences: traditional cou

5、rtyard residences: 四合院四合院中国传统的院落式住宅中国传统的院落式住宅 yangge yangge popular rural folk dance: popular rural folk dance:秧歌秧歌受受欢迎的乡村民间舞蹈欢迎的乡村民间舞蹈2021/3/105授课:XXX中国英语文化词汇翻译方法三、直译三、直译(literal translation )(literal translation ) 在有些情况下在有些情况下, ,中国英语采用直译的方法处理汉语中国英语采用直译的方法处理汉语文化词文化词, ,也就是根据词语的基本语义用英语的表述方也就是根据词语的基本语

6、义用英语的表述方式逐字的翻译汉语词汇。式逐字的翻译汉语词汇。例如:红色旅游资源例如:红色旅游资源:red tourism resources; :red tourism resources; 旱旱船船:land :land boatboat;四书;四书:Four Books;:Four Books;五经五经:Five Classics;:Five Classics;纸老虎纸老虎:paper tiger;:paper tiger;改革开放改革开放:reform and opening up program;:reform and opening up program;下岗工人下岗工人:laid

7、off workers:laid off workers。2021/3/106授课:XXX中国英语文化词汇翻译方法四、意四、意译译(semantic translation(semantic translation) 很多带有中国民族特色的词语,往往在英语中找不很多带有中国民族特色的词语,往往在英语中找不到完全对等的词,这种文化空缺下,为了更好的传达到完全对等的词,这种文化空缺下,为了更好的传达这些词汇的内涵,往往通过对原词汇深层蕴意的理解这些词汇的内涵,往往通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇译成英语将原词汇译成英语。 意译是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。实际意译是一种不拘泥于原词汇形式的

8、翻译方法。实际上翻译是译意上翻译是译意, ,不是译字不是译字; ;是传神是传神, ,不是形似不是形似。2021/3/107授课:XXX中国英语文化词汇翻译方法例如:长城:例如:长城:the Great Wallthe Great Wall; 颐和园:颐和园:the Summery Palacethe Summery Palace; 拳头产品:拳头产品:hit productshit products, first productsfirst products或或 competitive products competitive products; (对于经济过热等现象或事物进行)冷处理:(对于

9、经济过热等现象或事物进行)冷处理:to to handle a matter in a calm atmosphere handle a matter in a calm atmosphere。2021/3/108授课:XXX中国英语文化词汇翻译方法五、五、缩略翻译法缩略翻译法(shortening)shortening) 新闻中采用缩略的翻译方法新闻中采用缩略的翻译方法, , 不仅可以减少字符量不仅可以减少字符量, ,突显新闻的含金量突显新闻的含金量, ,而且还能够一改常规写法的单调而且还能够一改常规写法的单调, ,独特新颖独特新颖, ,吸引读者的注意力。吸引读者的注意力。例如:例如: go

10、vt - governmentgovt - government (clipped word );(clipped word ); forex - foreign exchange (blended word); forex - foreign exchange (blended word);2021/3/109授课:XXX中国英语文化词汇翻译方法五、五、缩略翻译法缩略翻译法(shortening)shortening) 例如:例如: abbreviations:abbreviations: HKSAR (Hong Kong Special Administrative Region) ; H

11、KSAR (Hong Kong Special Administrative Region) ; SOE (state-owned enterprises); SOE (state-owned enterprises); CPPCC (the Chinese Peoples Political Consultative CPPCC (the Chinese Peoples Political Consultative Conference); Conference); CPC (the Communist Party of China); CPC (the Communist Party of

12、 China); NPC (the National Peoples Congress); NPC (the National Peoples Congress); SME (small and medium-sized enterprises). SME (small and medium-sized enterprises).2021/3/1010授课:XXX中国英语文化词汇翻译方法小结:小结: 在具体翻译中,并没有在具体翻译中,并没有严格严格的标准规定在某些情况的标准规定在某些情况下要采取固定的方法下要采取固定的方法。 “异化异化”翻译策略倡导保留汉语的概念或发音翻译策略倡导保留汉语的概

13、念或发音,凸凸显语汇表达的中国特征显语汇表达的中国特征。 我们应本着忠于我们应本着忠于中国文化词汇原意中国文化词汇原意并且有利并且有利于于西方西方国家国家人民人民接受为原则进行翻译。接受为原则进行翻译。2021/3/1011授课:XXX中国英语文化词汇分类政治:政治:一国两制:一国两制:one country, two systemsone country, two systems三个代表:三个代表:Three Represents Three Represents 四项基本原则四项基本原则: four cardinal principles: four cardinal principles

14、和平共处五项原则和平共处五项原则: Five Principles of Peaceful : Five Principles of Peaceful Coexistence Coexistence科学发展观:科学发展观:the scientific outlook on developmentthe scientific outlook on development廉政建设廉政建设: : construct clean politicsconstruct clean politics 计划生育计划生育: family planning : family planning 2021/3/101

15、2授课:XXX中国英语文化词汇分类经济:经济:乡镇企业:乡镇企业:township and village enterprisestownship and village enterprises再就业工程:再就业工程:reemployment programreemployment program外向型企业外向型企业: :foreign orientated enterprisesforeign orientated enterprises菜篮子工程菜篮子工程: food basket project : food basket project 朝阳产业朝阳产业: sunrise indust

16、ry : sunrise industry 技术密集型产业技术密集型产业: technology intensive industry: technology intensive industry2021/3/1013授课:XXX中国英语文化词汇分类历史:历史:衙门:衙门:yamenyamen叩头:叩头:kowtowkowtow红军红军:Red ArmyRed Army文化大革命文化大革命:Cultural RevalutionCultural Revalution四人帮四人帮:the the Gang of FourGang of Four铁饭碗铁饭碗: iron rice bowl: ir

17、on rice bowl2021/3/1014授课:XXX中国英语文化词汇分类传统文化:传统文化:佛教:佛教:BuddhismBuddhism道教:道教:TaoismTaoism风水风水: fengshui: fengshui旗袍、长衫、唐装旗袍、长衫、唐装 : cheongsam: cheongsam相声:相声:cross-talkcross-talk京剧京剧: Beijing Opera: Beijing Opera2021/3/1015授课:XXX中国英语文化词汇分类社会生活:社会生活:小皇帝小皇帝: little emperors - spoiled only-children : l

18、ittle emperors - spoiled only-children born since the late 1970s born since the late 1970s空巢老人空巢老人: empty nesters: empty nesters留守儿童留守儿童: liushou ertong - left-behind children in : liushou ertong - left-behind children in rural China rural China流动人口流动人口: floating population: floating population农民工农民

19、工: migrant workers: migrant workers黄金周黄金周: golden week: golden week2021/3/1016授课:XXX中国英语文化词汇分类旅游、饮食文化:旅游、饮食文化:北京故宫北京故宫: The Beijing Forbidden City: The Beijing Forbidden City鲁迅故居:鲁迅故居:Luxuns former residenceLuxuns former residence避暑胜地:避暑胜地:summer resortsummer resort御花园:御花园:imperial garden imperial g

20、arden 荔枝荔枝:litchilitchi火锅:火锅:hot pothot pot花卷:花卷:steamed twisted rollssteamed twisted rolls2021/3/1017授课:XXX中国英语文化词汇分类俗语:俗语:谋事在人谋事在人, ,成事在天成事在天 Man proposes, Heaven disposes Man proposes, Heaven disposes 留得青山在,不怕没柴烧。留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills As long as the green hills last, therell alwa

21、ys be wood to burn.last, therell always be wood to burn.种瓜得瓜,种豆得豆。种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so shall you reap.As you sow, so shall you reap.车到山前必有路。车到山前必有路。The cart will find its way round the The cart will find its way round the hill when it gets there.hill when it gets there.2021/3/1018授课:XXX中国英语学习策略

22、http:/ 在课后多读中国英语在课后多读中国英语新闻报刊新闻报刊,如,如China Daily(China Daily(中国日报中国日报) )、China Today (China Today (今日中国今日中国) )、Beijing Review (Beijing Review (北京周报北京周报) )等等。等等。此外,收看介绍中国文化的英语此外,收看介绍中国文化的英语电视节目电视节目, , 收听国内媒体的英语收听国内媒体的英语广播,广播,搜索相关网络搜索相关网络视频视频。2021/3/1019授课:XXXThanks!Thanks!2021/3/1020授课:XXX 素材和资料部分来自素材和资料部分来自网络,如有帮助请下载网络,如有帮助请下载!2021/3/1021

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号