世纪商务英语翻译教程(第课件

上传人:M****1 文档编号:569488874 上传时间:2024-07-29 格式:PPT 页数:64 大小:1.15MB
返回 下载 相关 举报
世纪商务英语翻译教程(第课件_第1页
第1页 / 共64页
世纪商务英语翻译教程(第课件_第2页
第2页 / 共64页
世纪商务英语翻译教程(第课件_第3页
第3页 / 共64页
世纪商务英语翻译教程(第课件_第4页
第4页 / 共64页
世纪商务英语翻译教程(第课件_第5页
第5页 / 共64页
点击查看更多>>
资源描述

《世纪商务英语翻译教程(第课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语翻译教程(第课件(64页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 10Unit 10世纪商务英语翻译教程(第三版)返回返回 Bill of Documents世纪商务英语翻译教程(第Bills of Documents返回返回知识目标: 1. 了解单证的基本知识 2. 掌握单证的语言特点及其常用翻译技巧 3. 熟悉英汉翻译中的重组翻译法能力目标: 1. 能够牢记常用单证术语和句式的标准译文 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译常见进出口单证 3. 能够较为熟练地运用重组法正确翻译各类复杂句子或段落世纪商务英语翻译教程(第Contents返回返回4. Useful Words and Expressions2. Lead-in1. Introduct

2、ion3. Methods and Techniques8. Classic Translation6. Notes7. Practice世纪商务英语翻译教程(第SECTION 1 单证是指在进出口业务中所应用的单据与证书,是处理国际贸易中货物的交付、运输、保险、报关、商检、结汇等业务的合法有效凭证。在实际操作中,狭义的单证是指各类进出口业务单据和信用证;但从广义上讲,单证指各类进出口业务凭证和合法文件,如进口许可证、产地证等。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回世纪商务英语翻译教程(第SECTION 1 出口单证,是指出口商在装运货物的同时,为了收取外汇或应国

3、外进口商的要求而向有关方面如银行、海关、商检机构、外汇管理机构等提交的各种单据和凭证。出口单证根据其本身性质的不同可以分为资金单据、商业单据和公务证书等三大类。资金单据包括汇票(Draft/Bill of Exchange)、本票(Promissory Note)和支票(Check/Cheque)等代表货币的支付凭证,又称票据;商业单据则指商业发票(Commercial Invoice)、各种运输单据(如海运提单Bills of Lading, 航空运单Airway Bills, 铁路运单Railway Bills,联合运输单据Multi-Modal Transport Documents等

4、)、 保 险 单 (Insurance Policy或 Insurance Certificate)、装箱单(Packing List)等证明或说明有关商品情况的单据;公务证书则是指由政府机构、社会团体签发的各种证件,如出口许可证(Export License)、商检证书(包括质量检验证书Inspection Certificate of Quality, 数量检验证书Inspection Certificate of Quantity,原产地证明书Certificate of Origin),等等。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回世纪商务英语翻译教程(第S

5、ECTION 1 出口制单,是指在出口业务中,出口公司为了对外及时履约交货,并在货物装运后安全收汇,按要求缮制各种单证的业务活动。出口制单的标准是所制作的全套单证应做到“正确、完整、及时、简明、清晰”。 在国与国之间的商品贸易中,单证是国际结算的基础和依据。国际商会跟单信用证统一惯例规定“在信用证业务中,各有关方面处理的是单证而不是货物本身”。因此,国与国之间的商品买卖实际表现为单证的买卖。当然,前提是在交易的过程中,应做到“单货一致”、“单单一致”和“单证一致”。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回世纪商务英语翻译教程(第SECTION 1 单证的翻译不仅仅是

6、两种语言的简单对译,更重要的是要按照进出口双方所在国家单证缮制的惯例、格式、体例、术语、规范等制作出合乎业务规程的单证。单证翻译人员既要对两种语言所表达的内容和意义正确理解,又要精通进出口制单业务,只有这样才能保证单证翻译的质量,促进进出口业务的顺利进行,圆满完成进出口制单任务。虽然,在实际制单业务中,并不是所有的单证都需要进行翻译,但对商务工作者来讲,单证翻译却是从事本职工作的一项基本岗位技能,是做好进出口业务的基础。 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回世纪商务英语翻译教程(第SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返

7、回返回I. 试翻译下列英文。(1)(1) notify party (2) confirmed letter of credit (3) collecting bank (4) shipping documents (5) draft/bill of exchange(6) endorsement(7) check(8) proforma invoice (9) carrier (10) beneficiary 通知方 _ 保兑信用证_ 托收行_ 装运单据_ 汇票_ 背书_ 支票_ 形式发票_ 承运人_ 受益人_ 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec

8、 1Sec 8Sec 7返回返回I. 试翻译下列英文。(2)(11) port of loading (12) port of discharge (13) place of delivery (14) marks and nos. (15) description of goods (16) numbers of original bills of lading(17) transshipment(18) basic terms and conditions(19) free from particular average (FPA)(20) insurance premium 装货港_ 卸

9、货港_ 交货地点_ 唛头及编号 _ 货物名称_ 正本提单份数 _ 转运_ 基本条件_ 平安险_ 保费_ 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 2 II. 完成下列句子的翻译。(1)Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(1) We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.

10、(2) In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the others are to be void.我方现对此信用证予以 该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证 。 以上所列份数的提单原件 ,只要其中一份得以完成,其余 。保兑,保证_将在呈交时予以承兑_ 兹证明_已签发_即行失效_世纪商务英语翻译教程(第SECTION 2 II. 完成下列句子的翻译。(2)Sec 6Sec

11、 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(3) Delivery of 5% more or less than total contract quantity shall be allowed and settled.(4) We herewith certify this message to be true and correct.(5) The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validit

12、y.卖方如果 完成交货,买方 合同。 比合同总量上下浮动5%。兹 。允许装货_证明本信息正确无误_ 未在信用证的有效期内_ 有权单方面取消_ 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回请仔细阅读下列商业发票,找出各栏目所使用的名词、短语或简单语句, 试将其翻译成相应的汉语。(1)InvoiceCorrespondenceaddress:P.O.Box7893788GCBunstenHollandTelephone:033-2983084Facsimile:033-2983083Telex:76471ContractNo:CH

13、/99/66.908L/CNo:LC88E0074/99InvoiceNo.10823Date:Sept.13,2006世纪商务英语翻译教程(第SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回请仔细阅读下列商业发票,找出各栏目所使用的名词、短语或简单语句, 试将其翻译成相应的汉语。(2)TermsofdeliveryGIFZhongshanTimeofshipmentSeptember15,2006WeightGrossweight:121380.00kgNetweight:119000.00kgShipmentFromRotterdamtoZhongs

14、han,withmvSeaNordicaandLindoeMaerskB/LNo.:SEAU871107100世纪商务英语翻译教程(第SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回请仔细阅读下列商业发票,找出各栏目所使用的名词、短语或简单语句, 试将其翻译成相应的汉语。(3)DescriptionofMerchandiseQuantityInitPriceCurr.AmountDEMENERALIZEDWHEYPOWDEROrigin:FinlandPacking:25kgin4-plypapersackswithinnerandbigbagsPaym

15、ent:90daysafterB/Ldate(duedate:14-12-2006)SHIPPINGMARK:GH/99/66.908119.00MtINUSD990.00/MtINUSD111860.00GIFZhongshanIncludingPackingChargesTRANSLATIONTRANSLATION世纪商务英语翻译教程(第SECTION 2 发票通信地址: P. O. Box 789 3788 GC Bunsten Holland电话:033-2983084传真: 033-2983083电传: 76471合同号: CH/99/66.908信用证号: LC88E0074/99

16、发票号: 10823日期:2006年9月13日Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回交货条件中山CIF价交货时间2006年9月15日重量毛重: 121380.00 kgs净重: 119000.00 kgs世纪商务英语翻译教程(第SECTION 2 运输自鹿特丹至中山,由Sea Nordica and Lindoe Maersk号船货物描述数量单价合计脱盐乳清干粉原产地:芬兰包装:25公斤装,用内衬聚乙烯的4层大纸袋包装付款条件:提单日期后90天, (到期时间:2006年12月14日)唛头:CH/99/66.908119.00 Mt货币单位:美元990.00/Mt货

17、币单位:美元货币单位:美元111860.00CIF 中山含包装费Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回运输自鹿特丹至中山,由Sea Nordica and Lindoe Maersk号船世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 单证,作为完成进出口流程中各交易环节业务流转的合法凭证,其功能和作用决定了单证在语言特点上要求高度严谨且专业性极强。单证一般由两部分组成,即各具体填写栏目和附注性说明(或起证明保证作用)的文句。其语言特点如下: I. 单证的语言特点(1) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回世纪商务英语翻译教程(第SECT

18、ION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 1. 单证具体填写栏目 (1)较多地使用标准化用语、专业术语和缩略语 一系列国际通则的规定,有力促进了国际单证标准化和规范化的进程,为顺利实现国际结算业务的标准化和规范化提供了保障。由此产生了大量的涉及国际贸易单证填写方面的的专业术语和缩略语。如:bill of exchange (B/E)(汇票)、bill of lading (B/L)(提单)、cash against document (CAD)(凭单付款)、cost and freight (CFR)(成本加运费)、cost, insurance & f

19、reight (CIF)(成本加保险费加运费)、free on board (FOB)(装运港船上交货)、generalized system of preference (G.S.P.)(普遍优惠制)、with particular average (W.P.A.)(水渍险)、free from particular average (F.P.A.) (平安险)等等。I. 单证的语言特点(2) 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 (2)较多地使用名词、短语,辅之以少量的简单语句 大部分单证主体部分或正文都由统一的格

20、式和固定的填写栏目组成,以便做到简洁、明了,便于信息检索和数据统计。填写这些栏目当然就需要使用大量的名词或短语,个别地方会使用一些简单语句。I. 单证的语言特点(3) 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 2. 附注性说明文句或证明保证文句 单证附注性说明文句或证明保证文句使用的语言结构非常复杂,不易理解。例如,提单的附注性说明、提单背面条款、信用证中的保证条款、信用证特别提示等。这类文句往往具有如下特点: (1)句子结构复杂 往往一个句子里面嵌套多重复句,请看下列海运提单的附注性说明文句: RECEIVED the goods in apparent good order and co

21、ndition as specified below unless otherwise stated herein.Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 商标的语言特点(5) 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 The Carrier, in accordance with the provisions contained in this document undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at whic

22、h the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document, and assumes liability as prescribed in this document for such transport. One of the Bills of Lading must be surrendered duly indorsed in exchange for the goods or delivery order. 本句中,托运人“the carrier”做两件事:第一件是完成货物从

23、监管地到指运地 的 全 程 运 输 任 务 , 即 “undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document;”第二件事是按提单规定对本票货物运输承担相应法律责任,即“)assumes liability as prescribed in this document for such t

24、ransport.” Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 商标的语言特点(6) 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 做这两件事的前提是:第一,已收到符合提单规定的表面状况良好之货物(除非本提单另有说明),即“RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein.”;第二,按本提单条款之规定做这两件事,即“in accordance with the provisions contained i

25、n this document.” 全句的结构是:状语部分(Received, in accordance with)+ 主语部分 (the carrier)+ 两个并列谓语部分(undertakes, assumes)。其中,地点状语“from the place”后跟一个“at which”引导的定语从句作为他的后置定语。 译文:承运人已收到符合提单规定的表面状况良好之货物(本提单另有说明的除外),承诺按提单规定完成货物从监管地到指运地的全程运输,并承担相应法律责任。换取货物或提货单时,应按规定时间提交一份经背书的提单。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I

26、. 商标的语言特点(7) 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 (2)多使用介词短语 例如上句中使用了“inorder and condition、as specified below、in accordance with、 fromto、at which、in this document, as prescribed、in exchange for”等近10个介词短语。 (3)多使用过去分词或被动语态结构 例如上句中使用了“received、specified、stated、are taken in charge、designated、prescribed、be surrendered

27、”等5个过去分词和2个被动语态结构。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 商标的语言特点(8) 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 1. 一般套用原文格式 进行单证翻译时,一般套用原格式直接进行语言文字方面的对译。这种方法最大的好处是不易引起因翻译时单证格式的变化而使交易双方对原文信息的理解产生歧义,从而最大限度地避免贸易磨擦的发生。如下列受益人证明的翻译:II. 单证的翻译技巧(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 II. 单证的翻译技巧(2) Sec 6Sec 4Sec

28、 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回Beneficiarys CertificateDate: Feb. 27, 2007To whom it may concern: We hereby certify that: (1)All drums are neutral packing. (2)No Chinese words or any hints to show the products made in China.(3)No any printing materials are allowed to fill in drums.ABC Trading Company世纪商务英语翻译教

29、程(第SECTION 3 II. 单证的翻译技巧(3) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回受益人证明日期:2007-2-27敬启者:兹证明:(1)所有磁鼓均为中性包装。(2)无任何中国字或迹象表明此产品产于中国。(3)不得有任何打印原料填充磁鼓。 ABC 贸易公司世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 2. 单证具体栏目内容常采用惯用译法和直接对译 许多单证的基本栏目通常由一些专业性很强的术语、短语、词语或简单语句构成。在翻译时,首先应找到与之相对应的专业术语或习惯用语,这些术语或用语一般都有已被国际惯例认可的翻译方法,如“terms and condit

30、ions”指“条件”,“terms of payment”指“付款方式”。对于一些一般性的数据或信息,可采用中英文直接对译的方法,如“500 pieces”可译为“500件”,“marks”可译为“唛头”。对于公司名称、地名、船名等专有名词,可不翻译直接用原文写出,如“ABC Trading Company”可译为“ABC贸易公司”。 II. 单证的翻译技巧(4) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 3. 对单证附注性说明文句或证明文句的翻译要综合运用各种翻译技巧,灵活处理。 附注性说明或保证证明文句的翻译是单证翻译的

31、难点,这些文句通常由冗长复杂的句子组成,有的属于多重复合句,即句子主体结构包含多个分句或限定性从句,分句的某个成份又有其自己的限定性分句,如此下去,有的句子可能由几层分句构成;还有的句子由多个限定性成分组成,如几个状语、几个定语或补语。翻译时,需要综合运用各种翻译技巧,灵活处理。最常用的翻译技巧是采用重组法,通过对原文的研读和逻辑分析,找出其主次结构,将英文原句中的结构、从句、短语、词语等在汉语译文中进行重新组合,形成通顺的汉语译文。II. 单证的翻译技巧(5) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 下面以中国人民保险公

32、司(PICC)保险单的承保声明文句为例,对这类句子的翻译技巧和方法加以说明:This insurance policy witnesses that the Peoples Insurance Company of China (herein after called the Company) at the request of China National Textiles Imp.& Exp. Corp. Shanghai Brach (hereinafter called the Insured) and in consideration of the agreed premium pa

33、id to the company by the insured, undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the conditions of this Policy as per the clause printed overleaf and other clauses attached hereon.II. 单证的翻译技巧(6) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 (1) 仔细研读原文,确定句子主干结构

34、通过阅读分析,可得知本句的主干结构为:This insurance policy witnesses that the Peoples Insurance Company of China undertakes to insure the under-mentioned goods。本保单证明中国人民保险公司承保下述货物。 (2)沿着主干结构所提供的信息,依次找出相应的辅助性结构,即限制性成分(词语或分句) undertakes to insure 即承保的前提条件有两个:第一,at the request of China National Textiles Imp.& Exp. Corp.

35、 Shanghai Brach,应被保险人的要求;第二,in consideration of the agreed premium paid to the company by the insured,因被保险人向保险公司缴付了约定的保险费。II. 单证的翻译技巧(7) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 undertakes to insure的根据是subject to the conditions of this Policy as per the clause printed overleaf and oth

36、er clauses attached hereon。按照本保险单背面条款所列的条件以及所附的其他有关特别条款。 本句中,undertakes to insure 的两个前提条件和一个承保根据即为其辅助性结构即限制性成分。 (3)将其他附带的词语充实到相关的信息中 确定了句子的主次结构,并找出与这有关的信息之后,将其余的表示附带信息的词语充实到相关结构和信息中。如本句中,herein after called the Company,以下称本公司;hereinafter called the Insured,以下称被保险人;in transportation,运输保险。II. 单证的翻译技巧(

37、8) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 (4)根据对句子结构及所提供的各类信息的分析,按照汉语的语言表达习惯,进行重新组合,形成通顺的汉语译文 中国人民保险公司(以下简称本公司)根据中国纺织品进出口公司上海分公司(以下简称被保险人)的要求,由被保险人向本公司缴付约定的保险费,按照本保险单背面条款所列的条件以及所附的其他有关特别条款承保下述货物运输保险,特立本保险单。 按照汉语表达习惯,“This policy witnesses that 本保单证明”用“特立本保险单”表达出来,而且对其在文中的位置进行了重新调整,原

38、文位于句首,译文中被移到句末。样经重新组合的译文,按原文顺序似乎很难找到相对应的结构,但是原文所要表达的意思,所要传递的信息得到了完整的再现。II. 单证的翻译技巧(9) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 (5)介词、分词、连词的翻译 单证附注性说明和保证证明文句中经常出现大量的介词、分词和连词,尤其是有些古体介词或副词如hereinafter(在下文)、hereinbefore (在上文)、hereinwith(随本文)、herein(本文中)、hereon(关于此)、whereas (鉴于)、whereof(关于

39、)、wherein (在那方面)、whereto (往哪里)等等,这些词的量并不是太多,只要善于对其翻译方法进行总结,不难掌握。II. 单证的翻译技巧(10) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 重组法是指在进行英汉翻译时,为了使译文更符合汉语表达习惯,在弄清原句的结构、理解英语原意的基础上,彻底打破原文的句法结构和语序,对句子进行重新组合。重组后的译文虽然在外在表达形式上脱离了原文,但其内涵和所传递的信息和原文是完全一致的。通过重组法,可把较复杂冗长的英语句子,翻译成流畅、简洁的汉语,使译文贴近“信、达、雅”的翻译标

40、准。例如:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻译方法系列:重组法(1)世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 (1)Decision must be made very rapidly; physical endurance tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpo

41、se. 译文:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者必须迅速做出判断。 此句的翻译对原文的句子结构进行了重组,把because引导的状语从句按照汉语的思维习惯放在了译文的句首,而把原文的句首部分移到了译文的句尾。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻译方法系列:重组法(2)世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 (2)Mr. and Mrs. John Smith request the pleasure of your company at a dance to

42、be held at the auditorium on Friday, the tenth of June at seven oclock. 译文:谨定于6月10日(星期五)晚上7时在礼堂举行舞会,敬请光临。约翰史密斯夫妇鞠躬。 此句的翻译按照英汉请柬格式的不同而对原文的信息进行了重组。 又如,在进行英文单证的翻译时,经常遇到一些复杂的句子,由于汉语国家人民与英语国家人民在思维方式、商务习俗、贸易法规等方面的差异,在翻译这类句子时,往往会产生行文思路与语言表达习惯上的冲突。这时,就必须打破原文的句群、段落、乃至整个语篇的语言框架,在基本不损失原文信息的基础上,重新组织语言材料,把原文翻译成符

43、合汉语国家商务文化、贸易法规和语言特点的文章。例如:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻译方法系列:重组法(3)世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 (3)The guarantee period shall start from the exact date on which the purchaser receives notification in writing from the vendor that plant is ready for dispatch from the works. 译文:担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的、并告

44、知已随时可以从工厂发运的书面通知起开始计算。 此句的翻译对原文的句子结构进行了重组,把原句的主语转化为了汉语中的定语。如果原句主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,翻译成汉语时,往往把主语转化为定语。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻译方法系列:重组法(4)世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 (4)All the payments shall be made in the U.S. Currency by the buyer to the seller by telegraphic transfer to the sellers

45、 designated account. 译文:买方应以美元支付货款,并以电汇的方式汇至卖方指定的帐户。 此句的翻译中,把动作的发出者转化为主语。在单证的一些被动句子中,往往有by 或between 引起的短语在句中做状语,翻译时可以将他们转化为主语。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常用翻译方法系列:重组法(5)世纪商务英语翻译教程(第SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 (5)The seller shall not be held responsible for late delivery or no

46、n-delivery of the goods owing to generally recognized force majeure causes. 由于一般公认的人力不可抗拒的原因所造成迟延交货或不交货,卖方不负责任。 此句的翻译中把原文的被动语态按原句的语序翻译成了主动语态。这在不改变原文的主语的情况下,将被动语态改成了主动语态,并且对语序进行了重组,使译文符合单证文体的汉语表达习惯。 常用翻译方法系列:重组法(6)世纪商务英语翻译教程(第SECTION 4 结算单据常用词汇(1)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回remittance or funds

47、transfer 汇款clean collection 光票托收remitter 汇款方documentary collection 跟单托收payee or beneficiary 收款方documents against payment(简称D/P)付款交单remitting bank 汇出行documents against payment at sight (简称D/P at sight) 即期付款交单paying bank 汇入行documents against payment after sight (简称D/P after sight)远期付款交单outward remitta

48、nce汇出汇款inward remittance汇入汇款telegraphic transfer(简称T/T)电汇世纪商务英语翻译教程(第SECTION 4 结算单据常用词汇(2)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回remittance by bankers demand draft (简称D/D) 票汇Documents against acceptance (D/A)承兑交单mail transfer (简称M/T) 信汇letter of credit 信用证commission 手续费opening bank/ issuing bank 开证行colle

49、ction 托收advising bank/notifying bank 通知行principal/ drawer 委托人negotiating bank 议付行collecting bank 托收行paying bank/drawee bank 付款行 presenting bank 提示行confirming bank 保兑行drawee/payer 付款人confirmed letter of credit 保兑信用证 reimbursing bank 偿付行sight letter of credit即期信用证世纪商务英语翻译教程(第SECTION 4 结算单据常用词汇(3)Sec 6

50、Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回accepting bank 承兑行usance letter of credit 远期信用证documentary L/C 跟单信用证standby letter of credit 备用信用证clean L/C 光票信用证revocable letter of credit 可撤销信用证transferable letter of credit 可转让的信用证irrevocable documentary letter of credit不可撤销跟单信用证SWIFT ( Society for World-wide Interban

51、k Financial Telecommunication ) 环球银行金融电讯协会世纪商务英语翻译教程(第SECTION 4 资金单据常用词汇Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回draft/ bill of exchange 汇票clean bill 光票drawer 出票人bankers draft 银行汇票payee 收款人commercial draft 商业汇票presentation 提示amount in figures of draft 汇票小写金额endorsement 背书amount in words of draft汇票大写金额disho

52、nour 拒付tenor and mode of payment 付款期限及方式sight draft 即期汇票drawn clause 出票条款 time draft 远期汇票promissory note 本票documentary bill跟单汇票cheque/check 支票世纪商务英语翻译教程(第SECTION 4 商业单据常用词汇(1)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回invoice 发票received for shipment B/L 收妥备运提单contract No. 合同号clean B/L 清洁提单consignees name and

53、 add. 收货人名址unclean B/L 不清洁提单exporters name and add. 出口商名址straight B/L记名提单means of transport and route装运工具及起讫地点bearer B/L 不记名提单specification 规格order B/L 提示提单quantity 数量direct B/L 直达提单世纪商务英语翻译教程(第SECTION 4 商业单据常用词汇(2)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回gross weight 毛重transship B/L 转船提单net weight 净重throu

54、gh B/L 联运提单packing and measurement 包装及尺码liner B/L 班轮提单marks and nos 唛头及件数charter party B/L 租船提单commercial invoice 商业发票pallet B/L 托盘提单bankers invoice 银行发票container B/L 集装箱提单customs invoice 海关发票port of loading 装货港consular invoice 领事发票port of discharge 卸货港proforma invoice 形式发票shipping advice 装船通知世纪商务英语

55、翻译教程(第SECTION 4 商业单据常用词汇(3)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回country of origin of goods产品原产国cargo receipt 承运货物收据currency of settlement 结算货币名称number of original Bs/lL正本提单份数originator 负责人seal no. marks & nos. 填写唛头packing list 装箱单airway bill (AWB) 空运单packing specification 包装明细单agents IATA code 代理人航空运输协

56、会代码size assortment list 尺码搭配单currency & CHGS code 货币及费用代码measurement list 尺码单declared value for carriage 运输申报价值 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 4 商业单据常用词汇(4)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回bill of lading 提单insurance policy 保单carrier 货物承运人insurer 保险人shipper/consignor 托运人marine cargo transport insurance 海洋货物运输保

57、险单transferee 受让人time policy 定期保险单holder 持有人insurance broker 保险经纪人shipped on board B/L 已装船提单free from particular average(简称FPA) 平安险with particular average (简称WPA或 WA)水渍险all risks 一切险世纪商务英语翻译教程(第SECTION 4 公务证书常用词汇(1)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回inspection certificate 检验证明书inspection certificate o

58、f quality/quantity 品质/数量检验证书veterinary (health) certificate 兽医(卫生)证书phytosanitary certificate 植物检验证书certificate of origin 产地证明书GSP Form A普惠制产地证rules of origin 产地规则generalized system of preference普惠制世纪商务英语翻译教程(第SECTION 4 公务证书常用词汇(2)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回export license出口许可证import license进口

59、许可证export cargo declaration出口货物报关单import cargo declaration 进口货物报关单世纪商务英语翻译教程(第SECTION 6 1Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 跟单信用证统一惯例,即UCP500,是调整信用证的法律关系的规定,属于国际惯例。虽然我国并未加入该惯例,但是中国银行率先在其所开立的信用证中标注“依据UCP500开立”,随后所有银行进行效仿,所以实践中,我国银行仍受UCP500的约束,发生纠纷,UCP500在我国的仲裁机构及法院均有约束力。 2Commercial

60、 Invoice 在国际贸易中,不同的用途使用不同的发票,不同的发票名称表示不同的发票种类,缮制时应严格按信用证的规定。若L/C规定为Invoice(发票)、Commercial Invoice(商业发票)、Shipping Invoice(装运发票)、Trade Invoice(贸易发票),一律可按商业发票掌握,一般只需将发票名称印为“INVOICE”字样。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回世纪商务英语翻译教程(第SECTION 6 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回3Beneficierys Certificate 受益人

61、证明,也称出口商证明(Exporters Certificate),是由受益人按合同、信用证和有关规定对外出具的说明其已履行了某义务、完成了某工作或行为符合进口商和进口国的要求的各种证明文件,一般无固定格式,内容多种多样,以英文制作,通常签发一份。 4PICC 中国人民保险公司的英文缩写, 全称是Peoples Insurance Company of China.世纪商务英语翻译教程(第SECTION 7 试用直接对译的方法翻译下面商业发票的各栏目.Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回INVOICESeller(name,address,VATreg.No.)

62、InvoicenumberInvoicedateBuyersreferenceConsigneeVATNo.BuyerifnotconsigneeVATNo.CountryoforiginofgoodsCountryofdestinationTermsofdeliveryandpaymentANSWERANSWER世纪商务英语翻译教程(第SECTION 7 完成下列译文。(1)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 (1) Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set o

63、f shipping document. 译文:可以允许 ,但必须提交一套清洁装运单据。 (2) The manufacturers shall, before the goods is delivered over, make a precise and comprehensive inspection of the goods. 译文:制造商应对货物进行一丝不苟和全面的检验 ,才能发货。 (3) The seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein. 译文:卖方应当严

64、格按规定的期限 。分批装运 _ 之后_ 交货_ 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 7 完成下列译文。(2)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 (4) We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s s “Princess Victoria” 译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量 ,我方对此提出索赔。 (5) Where no settlement can be reached, the disputes shall

65、 be submitted for arbitration . 译文: 得不到解决,应将争议提交仲裁。 (6) Payment by irrevocable letter of credit in US dollars on a United States bank, allowing partshipment, transshipment and house bills and valid for 90 days from order date. 译文:货款由一家美国银行开具的 以美元支付,允许 、 及 ,自订货起90天有效。低劣_ 若_ 不可撤销信用证 _ 分批装运 _ 公司汇票_ 转运_

66、 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 7 完成下列译文。(3)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 (7) The prices shown in this offer are valid for a period of 60 days from the date thereof. 译文:此报盘 起60天内有效。 (8) This insurance is classified into the following three conditions: Free from particular average (F.P.A.), with particular

67、 average (W.P.A.) and all risks. Where the goods insured hereunder sustain loss or damage, the company shall undertake to indemnify therefore according to the insured conditions. 译文:本保险分为以下三种险别: 。 ,本保险公司将按照本保险单的规定予以赔偿。自即日起_ 所承保下述货物一旦遭受损失或损毁_ 平安险、水渍险和一切险_ 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 7 完成下列译文。(4)Sec 4Sec 3Sec

68、 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 (9) The shipper, consignee, owner of the goods and holder of this bill of lading shall be jointly and severally liable to the carrier for the payment of all freight and charges and for the performance of the obligating of each of them hereunder. 译文: 的持有人应联合负责向 支付所有运费和费用,并负责履行他们

69、各自的义务。 (10) Full set of clean on board bills of lading made out to order and blank endorsed, marked freight prepaid showing freight amount notifying ABC Company should be presented. 译文:应提交全套清洁已装船提单,作成空白 、空白 ,标明 ,列明运费金额,通知ABC公司。承运人_ 托运人、收货人、货物所有人和提单_ 背书_ 抬头_ 运费预付_ 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 7 试用重组法翻译下列单证用语。

70、(1)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 (1) Bill of lading is a document given by a shipping company, representing both a receipt for the goods shipped and a contract for shipment between the shipping company and the shipper. It is also a document of title to the goods, giving the holder or the assign

71、ee the right to possession of the goods.译文:提单是海运公司签发的单证,既代表承运货物的收据,又代表承运人和托运人之间的运输合同。它也是代表货物所有权的证件,给予持有人或受让人获得货物的权利。 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 7 试用重组法翻译下列单证用语。(2)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 (2)Commercial invoice is a document which contains identifying information about merchandise sold for which p

72、ayment is to be made. All invoices should show the name and address of the debtor, terms of payment, description of items, the price per item, and the amount for which payment is to be made. Besides, the invoice should show the manner of delivery.译文:商业发票是一种单证,包括买方必须付款的所有货物的识别信息。所有商业发票应写明债务人的名称和地址、支付

73、方式、商品名称、单价和总金额,此外,此发票还应写明运输方式。 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 7 试用重组法翻译下列单证用语。(3)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 (3) Insurance policy is a document setting out the exact terms and conditions of an insurance transactionthe name of the insured, the name of commodity insured, the amount insured, the name of th

74、e carrying vessel, the precise risks covered, the period of cover and any exceptions there may be. It is also a written contract of insurance between the insurance company and the insured.译文:保险单是保险人签发的一种单证,严格地规定了一笔保险业务的条款和条件被保险人姓名、保险货物名称、保险金额、载货船只名称、承保险别、保险期限和可能产生的免责事项。它也是保险人和被保险人之间订立的书面契约。 世纪商务英语翻译

75、教程(第SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 试用重组法翻译下列单证用语。(4) ( 4) DOCUMENTS MUST BE PRESENTED AT PLACE OF EXPIRATION WITHIN 15 DAYS OF ISSUE DATE OF TRANSPORT DOCUMENT AND WITHIN THE L/C VALIDITY. (5)THIS CREDIT IS SUBJECT TO THE UNIFORM CUSTOMS AND PRACTICE FOR DOCUMENTARY CREDITS(1993 REVISI

76、ON), ICC PUBLICATION NUMBER 500. 译文:必须在不超出信用证有效期的前提下,自运输单据签发之日起15天内在有效地点提交单据。 译文:本信用证按照国际商会第500号出版物跟单信用证统一惯例(1993年修订本)开立。 世纪商务英语翻译教程(第SECTION 7 卖方姓名、地址 增值税税号发票号发票日期卖方资信证明 买方资信证明其他资信证明受托人 增值税税号买方(如果不是受托人) 增值税税号原产地目的国交付、付款条款Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回世纪商务英语翻译教程(第SECTION 8 1. A friendship founde

77、d on business is better than business founded 2. on friendship. -John Davision Rockefeller, American businessman 建立在商务基础上的友谊胜过建立在友谊基础上的商务。洛克 菲勒,J. D. 美国实业家2. 清风不识字,何必乱翻书? The breeze is illiterate. Why should you turn over the pages of my 3. book?3. Good for good is natural, good for evil is manly. 以

78、德报德是常理,以德报怨大丈夫。4. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can 5. answer in seven years. 愚者所问,智者难答。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 7Sec 6返回返回世纪商务英语翻译教程(第返回返回世纪商务英语翻译教程(第%rZoWkThQeMbJ8G4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v%s#pXleNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdLaI7F3C0z)v&s#pXmUiRfOcK9H5E2B+x(u%rZoWkThQeMbJ8G

79、4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v%s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThPeMbJ7G4D1z-w&t!qYmVjSgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaI7F4C0z)w&s!pXmUjRfOcL9H6E2B+y(u%r#

80、oWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdLaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+x(u%rZoWlThQeMbJ8G4D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3B0y)v%s#pXlUiQfNcK8H5E2A+x*u$rZnWkThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlUiQfNbK8H5D2A+x*u$qZnWkShPeMaJ7F4C1z)w&t!pYmUjRgOcL9

81、I6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaJ7F4C0z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r#oWlTiQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G4D1A-w*t$qYnVjSgPdLaI7F3C0y)v&s#pXmUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3C0y)v%s#pXlUiRfNcK8H5E2A+x(u$rZnWkThPeMbJ7G4C1z-w&t

82、!qYmVjRgOdL9I6F3B0y(v%s#oXlUiQfNbK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjRgOcL9I6E3B0y(v%r#oXlTiQfNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C0z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oWlTiQeNbK8G5D1A-x*t$qZnVkOcL9I6E3B0y(v%r#oXlTiQfNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oWlTiQeNbK8G5D1A-x*t$qZnVkSgPdMaI

83、7F4C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%r#oWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdLaI7F3C0z)v&s#pXmUiRfOcK9H5E2B+x(u%rZoWkThQeMbJ8G4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThPeMbJ7G4D1z-w&t!qYmVjSgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$

84、qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaI7F4C0z)w&s!pXmUjRfOcL9H6E2B+y(u%r#oWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+x(u%rZoWlThQeMbJ8G4D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3x(u%rZoWlThQeMbJ8

85、G4D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXmUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3B0y)v%s#pXlUiQfNcK8H5E2A+x*u$rZnWkThPeMbJ7G4C1z-w&t!qYmVjRgOdL9I6F3B0y(v%s#oXlUiQfNbK8H5D2A+x*u$qZnWkShPeMaJ7F4C1z)w&t!pYmUjRgOcL9I6E3B+y(v%r#oXlTiQfNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C0z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r

86、#oWlTiQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaI7F4C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G4D1A-w*t$qYnVjSgPdLaI7F3C0y)v&s#pXmUiRfNcK9H5E2B+x(u%rZoWkThQeMbJ8G4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v%s#pXlUiRfNcK8H5E2A+x(u$rZnWkThPeMbJ7G4C1z-w&t!qYmVjRgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjcK8H5

87、E2A+x(u$rZnWkThPeMbJ7G4D1z-w&t!qYmVjSgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjRgOcL9I6E3B0y(v%r#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oWlTiQeNbK8G5D1A-x*t$qZnVkSgPdMaI7F4C0z)w&s!pXmUjRfOcL9H6E2B+y(u%r#oWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdLaI7F3C0z)v&s#p

88、XmUiRfOcK9H5E2B+x(u%rZoWlThQeMbJ8G4D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThPeMbJ7G4D1z-w&t!qYmVjSgOdL9I6F3B0y)v%s#pXlUiQfNcK8H5E2A+x*u$rZnWkThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPeMaJ7F4C1z)w&t!pYmUjRgOcL9I6E3B+y(v%r#oThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E

89、3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A+x*u$qZnWkShPeMaJ7F4C1z)w&t!pYmUjRgOcL9I6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaI7F4C0z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r#oWlTiQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+x(u%rZoWlThQeNbJ8G4D1A-w*t$qYnVjSgPdLaI7F3C0y)v&s#pXmUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qY

90、mVjSgOdLaI6F3B0y)v%s#pXlUiRfNcK8H5E2A+x(u$rZnWkThPeMbJ7G4C1z-w&t!qYmVjRgOdL9I6F3B0y(v%s#oXlUiQfNbK8H5D2A+x*u$qZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjRgOcL9I6E3B0y(v%r#oXlTiQfNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C0z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r#oWlTiQeNbK8G5D1A-x*t$qZnVkSgPdMaI7F4Cv%r#oXlTiQfNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C

91、0z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oWlTiQeNbK8G5D1A-x*t$qZnVkSgPdMaI7F4C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdLaI7F3C0z)v&s#pXmUiRfOcK9H5E2B+x(u%rZoWkThQeMbJ8G4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v%s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThPeMbJ7G4D1z-w&t!qYmVjSgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnW

92、kShPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL5D2A+x*u$rZnWkThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9I6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaI7F4C0z)w&s!pXmUjRfOcL9H6E2B+y(u%r#oWlThQeNbJ8G5D1

93、A-w*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+x(u%rZoWlThQeMbJ8G4D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3B0y)v%s#pXlUiQfNcK8H5E2A+x*u$VjSgPdLaI7F3C0y)v&s#pXmUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3B0y)v%s#pXlUiQfNcK8H5E2A+x*u$rZnWkThP

94、eMbJ7G4C1z-w&t!qYmVjRgOdL9I6F3B0y(v%s#oXlUiQfNbK8H5D2A+x*u$qZnWkShPeMaJ7F4C1z)w&t!pYmUjRgOcL9I6E3B0y(v%r#oXlTiQfNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C0z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r#oWlTiQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaI7F4C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G4D1A-w*t$qYnRfOcL9H6E3B+y(u%r#oWlTiQeNbK8G5D1A-x*t$qZnVkSgPdMaI7F4C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G4D1A-w*t$qYnVjSgP世纪商务英语翻译教程(第

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号