大学英语四级翻译

上传人:s9****2 文档编号:569478767 上传时间:2024-07-29 格式:PPT 页数:68 大小:10.13MB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级翻译_第1页
第1页 / 共68页
大学英语四级翻译_第2页
第2页 / 共68页
大学英语四级翻译_第3页
第3页 / 共68页
大学英语四级翻译_第4页
第4页 / 共68页
大学英语四级翻译_第5页
第5页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语四级翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译(68页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、CET-4 CET-4 翻译篇翻译篇攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江中国传统节庆膳食中国传统节庆膳食北京胡同文化北京胡同文化中国房地产中国房地产中国澳门中国澳门感悟一篇感悟一篇狮舞狮舞关于月饼的传说关于月饼的传说剪纸剪纸和平和平端午节端午节一堂物理课一堂物理课大学生工作经验大学生工作经验目目录录攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江中国中国传统节庆传统节庆膳食膳食中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古是纪念古代代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、诗人屈原

2、的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子吃粽子(zong zi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国形的月饼。春节是中国 的农历新年的农历新年(the Chinese lunar New Years holiday),除了常见的家禽和肉,除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,烹制传统食物,如铰子和年糕。如铰子和年糕

3、。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江难难点精析点精析1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江难难点精析点精析4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watc

4、hing表示。5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为 family reunion 即可。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。Traditionalchineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.翻翻译译攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。 Forexample,theDra

5、gonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymb

6、olforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Years holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday. Besides the popular poultry and meat, peop

7、le cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake .攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江全文全文Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory o

8、f the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake kn

9、own as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake .攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江胡同文化北京有无数的胡同(hutong)。平

10、民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江难点精析1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20

11、口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江难点精析3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。In Beijing, there are numero

12、us hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。Usually, t

13、here is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。Nowadays, with rapid social and economic developm

14、ent, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江全文 In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of comm

15、on people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are re

16、placed by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江房地产过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江难点精析1.房地产业:翻译为realestateindustry。2.前所未有的高速增

17、长:翻译为arecordhighspeed。3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为forthisreason。4.采取一系列的措施:翻译为takeaseriesofmeasures。5.取得初步成效:翻译为achieveinitialeffects。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。Inthepastsevenyears,Chinasrealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己

18、的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousin

19、gpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。Presently,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江全文Inthepastsevenyears,Chinasrealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnle

20、ssbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.Presently,thesemeasuresh

21、aveachievedinitialeffectsinsomecities.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大 学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in find

22、ing a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困难”,用到了句型have difficulties in doing sth.。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。只有当

23、 才 用强调句型it is only whenthat表示。 3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但是表示不好的结果时一般用短语result in。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that.,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江如今,越来越多的大学生抱怨很难

24、找到好工作。Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job.造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。 The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying

25、academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. 攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江其次,大 学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。 Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individ

26、ual graduate to find a job. 因此,强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江Nowadays, more and more university students complain about having great d

27、ifficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among grad

28、uates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江剪纸剪纸(papercutti

29、ng)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江难点精析1.传统民间艺术形式:翻译为traditionalfolkart,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form词。2.

30、美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻译为homeenvironment。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江难点精析3.增加喜庆的气氛:翻译为enhancethejoyousatmosphere。4.象征健康和兴旺:翻译为whichsymbolizeshealthandprosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizinghealthandprosperity。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。Papercuttingison

31、eofChinasmostpopulartraditionalfolkarts.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithp

32、apercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外

33、国友人的礼物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江全文PapercuttingisoneofChinasmostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifyth

34、eirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworlda

35、nditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江澳门澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈

36、顺江翻译澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworldsattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory,especiallyfortheunusualdateofDecember20,1999.自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancientti

37、mes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译早在80年代年代,世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptofOneCountry,TwoSystems.1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。OnJuly1,1997,thePeoplesRepublicofChinaresumedherso

38、vereigntyoverHongKong.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwa

39、ytowardsthegreatgoalofthecountrysreunification.Macaosfutureissuretobeevenbrighter.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江和平和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容

40、、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused man

41、kind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平

42、、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes

43、 through dialogue and consultation.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security

44、 in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and internat

45、ional cooperation, and promote democracy in international relations.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江感悟如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。攀枝花

46、学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。TheonlyreasonIvemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotwo

47、rse).攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaventseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”Afteryouhavedonethat,askyourself:“WhydidthisworkoutandhowcanIdobe

48、tternexttime?”攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustle

49、alwayswins.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江关于月关于月饼饼的的传说传说+关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说攀枝花学院

50、攀枝花学院陈顺江陈顺江翻翻译译+关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。+There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes. +一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。+One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻翻译译+有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。+One day all 10 suns appeared a

51、t once, scorching the planet with their heat.+多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。+It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻翻译译 +为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。+As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi th

52、e Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.+然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。+Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻翻译译+后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。+Chang-Er, his beautiful wife, c

53、ould no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.+从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。+And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江狮舞狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是

54、能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥

55、物(mascot)。The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. 攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.据记载,狮舞已拥有

56、了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。 The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻译因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 Therefore, perform

57、ing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江全文 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is

58、regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the

59、royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江端午端午节节端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自

60、尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻翻译译端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Y

61、uan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻翻译译人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。People got to th

62、e spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes

63、.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江一堂物理一堂物理课课2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻翻译译2013年6月20日在中国各地,剧估计60万

64、儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻翻译译王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为

65、期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gra

66、vity environment on Earth.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江翻翻译译这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江全文全文On June 20, 2013, an estimated 600 thousa

67、nd school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.攀枝花学院攀枝花学院陈顺江陈顺江

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号