CET4新题型汉译英段落翻译技巧课件

上传人:新** 文档编号:569472666 上传时间:2024-07-29 格式:PPT 页数:47 大小:310.50KB
返回 下载 相关 举报
CET4新题型汉译英段落翻译技巧课件_第1页
第1页 / 共47页
CET4新题型汉译英段落翻译技巧课件_第2页
第2页 / 共47页
CET4新题型汉译英段落翻译技巧课件_第3页
第3页 / 共47页
CET4新题型汉译英段落翻译技巧课件_第4页
第4页 / 共47页
CET4新题型汉译英段落翻译技巧课件_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述

《CET4新题型汉译英段落翻译技巧课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CET4新题型汉译英段落翻译技巧课件(47页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新四级汉译英段落翻译解题技巧新四级汉译英段落翻译解题技巧题型简介基本要求翻译技巧题型简介自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。140160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇有机的语篇,注意各句子之句子之间的衔接和段落间的过渡间的衔接和段落间的过渡。翻译技巧(一一) 词的翻译词的翻译(二二) 句句的的翻译翻译(三三) 段落段落翻译翻译(一一) 词的翻的翻译1.

2、词义选择词义选择2. 词类转换词类转换3. 词的增补词的增补4. 词的省略词的省略5. 词的替代词的替代1.词义选择词义选择(1)语境词语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变词语的含义会因语境而发生微妙的变化化,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cell phone have altered the relationship among people.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。(2

3、) 表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.分析:“输送输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。(3) 比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶吃小灶”。 译文:The teacher has promised

4、 to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。2.词类转换(1)动词动词名词名词 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词 表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,使用相对灵活、方便。 原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口赞不绝口。 译文:Youll be full of praise while eating the first two main courses. 分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,

5、praise,use等。 以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也 显得较为地道。(2)动词介介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频 繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。 汉译英英时,有些,有些动词可以用介可以用介词来表达。来表达。 原文:人们常用用剪纸美化环境。 译文:People often beautify their homes with paper cuttings.(3)动词形容形容词 汉语的一些的一些动词常常用形容常常用形容词来表达来表达,这些形容词通常是 与动词同源的词(如dreamful,doubtful等),这样的译文有时会更地道、

6、标准。 原文:在明朝和清朝时期特特别流行流行。 译文:It was popular particularly during the Ming and Qing Dynasties.(4) 形容词或副词形容词或副词名词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以汉语的形容词和副词也可以 转译成英语的名词。转译成英语的名词。 原文:.只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 译文:.leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5) 名词名词动词动词 汉语的名词由英

7、语的动词表达汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形 容词也随之改为英语中作状语使用的副词。 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 译文:People, poor or rich, are equally favoredequally favored by Nature.(3.词的增的增补(1)(1)语法需要语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。译文:P

8、eople in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。(2)(2)意思表达需要意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:This is a scene taking place on

9、the shore of the Yellow River.分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。(3)(3)文化背景解释的需要文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.4.词的省略的省略把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适仅为语法需要而存在的词、词

10、组加以适当省略当省略,达到译文通顺、 意思完整、句子精练的目的。原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to head-shaking.(删除重复的谓语动词)5.词的代替的代替汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和。 (1) 名词成分替代名词成分替代 用代词替代重复出现的名词 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境好环境的,好环境好环境便会给人好心情。 译文:A pl

11、ace with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. 用名词性替代词替代重复出现的名词用名词性替代词替代重复出现的名词 原文:你最喜欢哪个男孩? 最高的那个男孩。 译文:-Which boy do you like best? -The tallest one. 同义词替代同义词替代 同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是概括词(generic term)和下属词(specific word)之间的替换。如用the f

12、urniture 替代table, 用vehicle 替代car,用the animal 替代horse 等,以免重复。以免重复。原文:另外一种方法是化学方法。译文:Another method is the chemical approach. (2) 谓语成分替代谓语成分替代 可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分代替重复出现的动词,或整个谓语部分。原文:我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。译文:I will not apologize for trespassing on your time. I have a good reason for doing so/tha

13、t. 原文:他说他很勤奋,他确实很勤奋。译文:You say he is diligent, so he is. 原文:成绩有两重性,错误也有两重性。译文:Achievement has a dual character, and so do mistakes. (3)分句替代)分句替代 用替代词so/ not 来替代充当宾语的来替代充当宾语的that 从句从句;用 if so 或或if not 替代条件状语从句替代条件状语从句;用用so 代替整个从句。代替整个从句。 原文;明天会下雨吗? 我想不会/会下雨。 译文:-Will it rain tomorrow? -I guess not/so

14、. 原文:你会来出席会议吗?假如不出席会议,请及早 通知我们。 译文:Will you come to attend the meeting? If not, please notice us as soon as possible. (二二) 句句的的翻翻译1. 确定主干确定主干2. 语序调整语序调整3. 正反转换正反转换4. 语态对译语态对译5. 长句翻译长句翻译6. 无主句无主句1 1. .确定主干确定主干汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考考虑英英语的基本框的基本框架。架。组织句子时,始终不脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换等。(1) 确定主确

15、定主语原文:这个地区雨水较多。译文1:It rains a lot in this area.译文2:This area sees much rain.译文3:There is much rain in this area.分析:汉语主主语的角度的角度变化很少,而英化很少,而英语则变化化较多多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用There be 结构和It 作主语。(2)确定确定谓语原文:当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:As long as they are alive, they always

16、work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文文补充出充出汉语中中隐藏的藏的时态。(1)定语的位置 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前前置和后置置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishing

17、is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health. 2. 语序序调整整(2)状语的位置 原文:我在山坡的小屋里,悄悄悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世 界,一片喧闹。 译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. (状语前置)

18、原文:我吃了晚饭后出去散步。 译文:I went out for a walk after I had my dinner. / After I had my dinner, I went out for a walk. 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可可 在主句前,也可在主句后在主句前,也可在主句后。原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。译文:He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he ha

19、d taken part in Tianjin. 分析:多个时间状语出现时,汉语汉语按按时间时间先后先后顺顺序排列序排列,而英英语语中状中状语语的的顺顺序序则则比比较较灵活灵活。原文:他是1970 年5月20日在北京朝阳区出生的。译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. 分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状地点状语语在在时间时间状状语语之前之前,时间时间状状语语与地点状与地点状语语按从小到大的按从小到大的顺顺序排列。序排列。3. 正反转换正反转换人们在叙述

20、同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。例如:他是外乡人。他不是本地人。通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。原文:花在许多人家里开放着。译文:In many little gardens flowers were in bloom。原文:黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。译文:The weasel goes to pay respects to the hen without the best of intentions. 但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情况下会出现正说反译,反说正译的情况。(1)正说反译正说反译原文:我完全同意。译文:I ca

21、nt agree with you more.原文:你们大错特错了。译文:You couldnt be more mistaken.原文:他为这件事竭尽全力竭尽全力。 译文: He spared no pains/efforts in doing this.(2)反说正译反说正译在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有大量中有大量表达否定意义的词汇表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。可以替代汉语的否定表达。名词:名词: absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusio

22、n 等等。等等。他开车时心不在焉,几乎闯祸。 His absence of mind during the driving nearly caused an accident.我们完全不知道他的计划。 We are in complete ignorance of his plan.他未能履行诺言,我们大家都很失望。 His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us.动词动词:fail, miss, lack, ignore, refuse, neglect, deny, overlook, exclude

23、等等。等等。使我们失望的是他不顾大局。 To our disappointment, he failed to take the overall situation into account.他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd.形容词和形容词短语:形容词和形容词短语:free from, far from, safe from, few, little, short这次演出根本没有失败,而是十分成功。The show was far f

24、rom being a failure; it was a great success.他的作文几乎没有语法错误。There are few grammatical mistakes in his composition.据悉敌军给养不足。It is reported that the enemy troops are short of supplies.144015293副词和副词短语:副词和副词短语:otherwise, little, tooto等等。等等。他显然有不同的想法。 He evidently thinks otherwise.我根本不知道他会遇到什么麻烦。I little k

25、new what trouble he was going to have.他兴奋得说不出话来了。He was too excited to speak.连词:连词:unless, before, until, rather than, or 等等。等等。 不了解这一点,就不能得到起码的知识。 Unless we grasp this point we shall never be able to acquire even elementary knowledge.部队宁可绕道走,也不踩庄稼。The troops would rather take a roundabout way than

26、tread on the crops.他宁愿饿死,不愿行窃。 He will die of hunger before he steals.介词和介词短语:介词和介词短语: above, except, beyond, instead of, in place of, out of等等。等等。我要铅笔,不要钢笔。 I want a pencil instead of a pen.你早晨来看我的时候,我还没有起床。When you called on me this morning, I was still in bed.4. 语态对译指主动语态与被动语态的转换。指主动语态与被动语态的转换。原文

27、:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People, rich or poor, are equally favored by Nature. 原文:我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。译文:Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great politicians and thinkers of past dynasties. 分析:原文主语太长,可用被动句表达。分析:原文主语太长,可用被动句表达。 5. 长句翻句翻译(1)原序对译即顺译法顺译法。这种方法多用于单一主语的长句,但要分

28、清句中的信息重心。原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间 白白地浪费掉。译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. (2)分句合译汉译英时,汉语中较高层次的单位译为英语中层次较低一级的汉语中较高层次的单位译为英语中层次较低一级的单位。单位。 原文:他们几乎没有一个顾得上抬起头来,

29、看一眼这美丽的黄昏。译文:Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight. 原文:求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。译文:To learn, actually, is to experience the indispensable pain and those who can not get it over with can not become learned.分析:合译为一个并列句。 (3)断句分译 :汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,英语一

30、句话只能有一个主语,因此,应当把长句应当把长句拆开来翻译拆开来翻译。原文:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集, 笑语四溢。 译文:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of their guests collected and their laughter was heard all over there. (4)主次信息句 在汉语中,有时两个或两个以上的不同

31、主语的句子在表面上是并列的,没有主从或偏正关系,但实际上有内在的逻辑关联和主次之分,因此不宜断句分译, 而应把主要信息译为完整的句子,把次要信息以独立结构的形式体现。 原文:这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。译文:This national hero lives on, his story lighting up the hearts of millions of people. ( (三三) )段落翻译段落翻译1. 段落的衔接2. 段落的连贯3. 新四级翻译样卷段落的衔接(cohesion),也称段落的粘合,是指段落中各部分在语法和词汇方面的关系,即段落的各个部分的排列和连接要

32、符合逻辑。衔接手段:逻辑关系、时间关系、空间关系翻译策略:添加连接词,增强连贯性。1.段落的衔接段落的衔接逻辑关系先后或列举:first, second; in the second place; nest/then; for one thingfor another; furthermore/moreover/in addition/ besides;finally/last; and等。因果:consequently/ as a result/ hence/ accordingly/ thus/so/therefore; because/since/for等。特例或举例:in partic

33、ular; specifically; for instance/ for example; that is /namely等。引出结论:in conclusion/finally/all in all/ to sum up;evidently/ clearly/ actually; of course等。But/however/yet/nevertheless; on the contrary; on the other hand; neithernor等。时间关系表示频率:frequently/often; occasionally/ now and then; day after day

34、; again and again等。表示阶段:during; briefly; for a long time; for many years等。表某一时刻:then/ at that time/ in those days; last Sunday; next Christmas; in 2005; at the beginning go Sep; at six oclock; two months ago等。表示开端:at first/ in the beginning; before then; in the preceding weeks等。表示其间:in the meantime/

35、 while this was going on/ meanwhile/ as it was happening/ at the same time/ simultaneously等。表示结束:eventually/ finally/ at last/ in the end 等。空间关系表示近:close to/near; next to/ alongside / adjacent to; facing等。表示远:in the distance/ far/ beyond/ away/ on the far side; there等。表示方向:up; down; forward(s); back

36、ward(s); sideways; along; across; to the left/right; in front of/ behind; above/ below; inside/outside等。英语语篇的衔接I tried to get to sleep. My neighbour owns an acoustic guitar and an electric guitar. He likes to play the electric guitar. I had to get up at the crack of dawn for work the next day. The o

37、ther neighbour and his wife must be more tolerant than me. I dont know what his other neighbour thinks about it. I dont know what his wife thinks about it. My neighbour plays the guitar quite badly. I wish my neighbour would take up another hobby.Im trying to get to sleep but hes at it again, my nei

38、ghbour, playing the guitar. He actually owns two guitars, a simple acoustic one and an expensive electric one. But he seems to prefer to play the electric one late at night when Im trying to get to sleep and have to get up at the crack of dawn for work the next day. I dont know what his other neighb

39、our thinks about it, or his wife for that matter. They must be more tolerant than me. The problem is, not only does he play the guitar very loudly, but he also plays it quite badly. I really wish he would take up another hobby altogether, or at least find a quieter musical instrument to play. 2. 段落的

40、段落的连贯段落的连贯(coherence)指的是内容情节的串联,或者 逻辑关系上的贯通,总得来说就是有完整的语义关系。My father bought a Lincoln convertible. The car driven by the police was red. That color doesnt suit her. She consists of three letters. However, a letter isnt as fast as a telephone call. 汉英段内连贯对比:替代、重复和省略英语:重代词、同义词近义词、代替句型的替代替代作用汉语:相同词语的重复

41、重复翻译策略:少重复,多替代翻译策略:少重复,多替代英语:按语法形式要求进行省略(所有格、形容词及介词等后面的名词;系动词后面的表语;主谓一致时的主语或谓语等)。汉语:按语境省略(主语、领属语、中心语、关联词、谓语皆可省略)。翻译策略:省略得当,句式简洁3. 新四新四级翻翻译样卷卷剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺

42、。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。翻译样卷答案:翻译样卷答案:Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly duringthe Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.During t

43、he Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings areused to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyousatmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizeshealth and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it isoften given as a present to foreign friends.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号