经典古诗词英译以清明杜牧为例

上传人:hs****ma 文档编号:568810735 上传时间:2024-07-27 格式:PPT 页数:11 大小:753.50KB
返回 下载 相关 举报
经典古诗词英译以清明杜牧为例_第1页
第1页 / 共11页
经典古诗词英译以清明杜牧为例_第2页
第2页 / 共11页
经典古诗词英译以清明杜牧为例_第3页
第3页 / 共11页
经典古诗词英译以清明杜牧为例_第4页
第4页 / 共11页
经典古诗词英译以清明杜牧为例_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《经典古诗词英译以清明杜牧为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典古诗词英译以清明杜牧为例(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、经典古诗词英译 以以清明清明为例为例2014.12科技英汉互译教程2007.08目录2014.12古诗词英译概述清明英译文赏析231清明英译小试科技英汉互译教程2007.08古诗词英译概述2014.12我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑情景交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界,充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很大困难。形美音美“三美”原则(许渊冲)Beauty in SenseBeauty in Style意美Beauty in Sound科技英汉互译教程“3S”Priciple 许先生曾说:三美的重要性并不是鼎足三分的。在我看来,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形

2、美。换句话说,押韵的音美和整齐的形美是必要条件,而意美却既是必需条件,又是充分条件。因此,在翻译唐诗的时候,我要求在传达原诗这种音美和 形美的范围之内,用深化、等化、浅化 的译法,尽可能传达原诗的意美”。意境音韵形体(许渊冲.翻译的艺术.1984)2007.08清明英译文赏析2014.12科技英汉互译教程蔡廷干译(1989) :All Souls DayThe rain falls thick and fast on All Souls Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be

3、found or where to rest And there the herdboys fingers Almond-Town suggest.清明(杜牧)清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。优点:题目意译,主题相合缺点:第三人称,情感略弱2007.08清明英译文赏析2014.12科技英汉互译教程吴钧陶译(1996):The Pure Brightness DayIt drizzles thick on the Pure Brightness Day;I travel with my heart lost in dismay.“Is there a

4、public house somewhere, cow boy?”He points at Apricot Bloom Village faraway.清明(杜牧)清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。优点:韵脚一致,朗朗上口缺点:题目直译,有所偏差2007.08清明英译文赏析2014.12科技英汉互译教程孙大雨译(1997) :The Clear-and-Bright FeastUpon the Clear-and-Bright Feast of springThe rain drizzleth down in spray.Pedestrians on

5、country-side waysIn gloom are pinning away.When asked “Where a tavern fair for restIs hereabouts to be found”,The shepherd boy the Apricot Bloom VillDoth point to afar and say.清明(杜牧)清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。优点:一二四押韵,符合七绝格律缺点:单句变双句,不够简洁清晰2007.08清明英译文赏析2014.12科技英汉互译教程万昌盛、王中译( 1999) :The T

6、omb-visiting DayThe ceaseless drizzles drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found a tavern bower,A cow boy points to yonder village of the apricot flower.清明(杜牧)清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。优点:题目异化,铺垫情感缺点:韵脚转换,格律略杂2007.08清明英译文赏析20

7、14.12科技英汉互译教程杨宪益、戴乃迭译( 2000) :In the Rainy Season of SpringIt drizzles endless during the rainy season in spring ,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.清明(杜牧)清明(杜牧)清明时节雨纷纷,

8、路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。优点:意境开阔,身临其境缺点:韵脚欠佳,感情稍弱2007.08清明英译文赏析2014.12科技英汉互译教程许渊冲译( 2000) :The Mourning DayA drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner s heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd point s to a cotmid apricot

9、flowers.清明(杜牧)清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。优点:题译准确,中西合璧,长短整齐缺点:第三人称,代入感弱,无伤大雅2007.08清明英译小试2014.12科技英汉互译教程张锦旺译( 2014) :The Qingming DayRain around the Qingming Day meaning no stop;People on tomb-visiting way are in a sad-mood.“Where can I find a wine shop nearby, cow boy?” He points me in the direction of Xinhua Village.清明(杜牧)清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。优点:长短整齐,一二四韵脚略好缺点:语法欠佳,意美不足意境无2007.08谢谢!请各位老师同学批评指正2014.12科技英汉互译教程

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号