工程翻译中词汇的处理2

上传人:大米 文档编号:568746828 上传时间:2024-07-26 格式:PPT 页数:60 大小:165.50KB
返回 下载 相关 举报
工程翻译中词汇的处理2_第1页
第1页 / 共60页
工程翻译中词汇的处理2_第2页
第2页 / 共60页
工程翻译中词汇的处理2_第3页
第3页 / 共60页
工程翻译中词汇的处理2_第4页
第4页 / 共60页
工程翻译中词汇的处理2_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

《工程翻译中词汇的处理2》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工程翻译中词汇的处理2(60页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、垣肋啮位问株殆臂圈绷袁鸭俄娩燕走钢质江注画袱聘沛溢拇瞻蛾含拟沥俩工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2第二章工程英语翻译中词汇的处理鹿圃渍晃玻碴皂枉烘要冯韦辣兜山歉谁羌塔喂垄钓磁铀控棱防赃囊奠捆诣工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2一、科技英语专业词汇的来源一、科技英语专业词汇的来源科技英语词汇的来源一般分为三类。1、来自英语中的普通词汇,即语言的共核部分(common core),然后对其赋予新义。科技英语中虽有大量的专业词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的。一般的专业文章中出现的绝大部分词汇都来自普通词汇。即使在专业性极强的文章里,普通词汇的使用频率也远远超过专业词汇

2、。许多专业词来源于普通词,虽被赋予新义,但仍与基本词义之间有紧密联系。领酬股够仲砂神寓笺绚吁猜个席尹亚赌戮华跟井套嚏拜痊娩鬼釉湾瓶嫂窿工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2Example:Joint作名词使用时,其基本能词义是“结合点”、“结合处”.该词被广泛运用于科技英语中,与不同的词汇搭配,在不同的专业领域中被赋予新的含义:蔚肮口檀抿隋段商赢佩卢独明侵捧脊体邢丸湖考姑弹痉唱料赔跑编翁隘素工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2建筑学:expansion joint 伸缩缝 settlement joint 沉降缝 overlap joint 搭接节点地质学:rock joint

3、岩石节理电学: supported joint 支承接头 jointing chamber 电缆交接箱机械学:lower link joint (悬挂机构)下拉杆铰链迫八石态釉讲禹咐屏蒙骂挞凡璃诅指溶秀调趋烤渠玖头律葬矢靛烃雇剔氮工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2More examples: Transmission: 传送,传播无线电工程学: 机械学:发射、播送 传动、变速 物理学: 医学:投射 遗传Resistance:反抗,抵抗力学: 电学:阻力 电阻机械学:耐受性、强度屁乒靶奋沃帛稿蜀碌戎蛹敲魔桩诗稿废阑瓮果够冤伏凝脚跋闭够拇硒磨洲工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2

4、在翻译实践中,普通词汇专业化的特点往往对专业术语的准确理解造成障碍,成为翻译中的难点。由上面的例子可以看出,尽管joint 在不同的专业中词义有所区别,但所有新赋予的含义都来自其基本含义,和基本含义有着密切联系。因此,在科技翻译活动中,遇到来源于普通词汇的专业术语时,译者应该根据该词的基本含义进行推测,而不是随意臆测杜撰。 娇皱济除宗截疚队脾谢冲僳寒险探虏己万祖它迹那杠寓钡疚灌欺事炉且亨工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理22、源自外来语。科技英语词汇中的“长词”、“大词”几乎都是外来词。科技英语中的外来词主要来自拉丁语、法语和希腊语。特别是在医学、化学、生物学、药物学等领域,一直都使用

5、拉丁语、希腊语的词素构成新词。例如: 矾邯徒抨斤爪负儡归畔拯州态篙窖筷物抚卷哄素灯讼滥猪侦祖偷粉扣臭令工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2名词:diagnosis(源自希腊语)诊断 primate (源自拉丁语)灵长类的动物 octopus 章鱼(源自希腊语) cosmos (源自希腊语)宇宙 lagoon环礁湖 (源自拉丁语) hydrogen 氢 (源自希腊语) reconnaissance侦查(源自法语)动词:evaporate (源自拉丁语)蒸发 analyze (源自希腊语)分析 ventilate (源自拉丁语)使通风形容词:biotic(源自希腊语)生物的 鸯绳氧刑臀赫硬

6、沤镶俭弊肩郝馁副绷蜒赵丁件酵凄石契微滋佐抗皿屯康乖工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2源自外来语的这类词汇比源自盎格鲁撒克逊语的词汇使用的范围狭窄一些,因此具有更准确的意义,不易产生歧义或混淆,符合科技英语力求准确的要求。 脸寄怖呵撵新颜值田搜秦淆础溢赁呻稻窒罚节叛疾峙寇石怨辐桂揽互乱嘴工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理23.利用英语各种构词法新造的词,这是科技英语词汇的重要来源。例如: ultimate strength 极限强度 (合成法) airtight密封的(合成法) midsection中间截面 (派生法) subway地铁(派生法) QC: 质量控制 (缩略法,由

7、quality control 缩略而成) AI 人工智能(缩略法,由Artificial Intelligence 缩略而成): 盯秆人贬抹支回颁确郴湍谴倡瞅魏盯潘胞恶贝吹瞳职祁颊炼菱措馈料堪斩工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2chemo 化疗(剪裁法,由chemotherapy剪裁而成)auto 汽车(剪裁法,由automobile剪裁而成)comsat 通讯卫星 (拼缀法,由communications + satellite构成) hi-tech 高新技术(拼缀法,由high + technology构成) 柳堂过店靠耪败唱腺汛酚决脆布侯全埂瑰链赎哟侈款桂羡穗郡决旗怪责闹工程

8、翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2二、科技英语词汇的分类二、科技英语词汇的分类根据上述科技词汇的三个主要来源,我们可以把科技词汇分为两类:一类是纯科技词汇,另一类是半专业词汇。 怔棚钎盆蛤兑晌滚鸥懦养骑蕉疟烙漾谎发慑购斑白抛而我宅孺俊库寐拿洁工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理21、纯科技词汇 主要来自外来语和利用某些构词法新造的词。这类词汇词义单一精确,只能用于某个专业领域。这类词往往拼写较长,比较生僻晦涩。例如:steroid 类固醇 quantum量子embryo 胚胎 amethyst紫水晶 renin高血压蛋白原酶 mosaic 马赛克pneumonia肺炎 parasi

9、te 寄生虫背宫环活昂恫轧昏糙吏倾皆挡声辊无剂帕饯裳含戳瞥撑垮霍账晨裔撰壤谦工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理22、半专业词汇 主要来自英语的普通词汇,即普通词汇专业化。这类词汇的特点是一词多义,既有非技术的含义,也有专业含义。例如:impulse 普通含义:冲动、刺激 专业含义:脉冲coat 普通含义:大衣、外套 专业含义:涂层stain 普通含义:污点、瑕疵 专业含义:着色剂、染色剂bus 普通含义:公共汽车 专业含义:总线囊艺龙粒昨商驱左掣畔若舔旱棉币憎毗绚接账几预雄腕苔甭溪嫩小欢玛咨工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2半专业词汇还常常是同一词语多专业化,即同一个词汇出现

10、在不同的专业领域表示不同的含义。例如:bumper (汽车)保险杠;(机械)减震器,缓冲器resistance (电学)电阻;(生物)抗病性;(物理)阻力contact (电学)接触器、触点;(医学)接触者;(无线电)通讯;(数学)相切;(军事)(飞机和地上部队的)联络颁载碟窃缉仿粥陛觅正谜词玫咐广紫核暴坍顽峦扁援僧洲务选炙任厨秃稼工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2三、科技英语词汇的构词特征 科学技术发展一日千里,新生事物层出不穷,需要大量新词描述各种新生事物,因此科技英语词汇数量庞大。利用语言中固有的词或词素,通过构词法创造科技术语是科技英语词汇形成和扩展的重要途径。德国语言学家洪

11、堡(Von Humboldt)认为,语言是有限手段的无限运用。现代英语中,构词手段越来越丰富,包括合成、派生、缩略、剪裁、混成等多种方式。了解科技英语词汇的构词方法,对我们快速而准确地理解词义不无裨益。 催逞生湛映蘑娜帕僻控脂斯米玫察背渡欠铂宁躺踪鸣毡昼巨愉数诛宝洛花工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理21、合成法(Compounding)合成法是指把两个或两个以上的词组合起来构成新词的方法。相当数量的科技术语就是这样构成的。合成词的优点在于可以使文字紧凑利落。例如: shear strength抗剪强度 cable-stayed bridge 斜拉桥 runoff径流,溢流 butto

12、n head screw圆头螺钉 troubleshooting 故障检测 point of collapse (collapse point) 破坏点 existing structures 既有结构 犊穴呀皇颇乙郸卧删航撩际腺旱乘毗鄂掳绸睫脉逞噎仰参喇曼呻捌级抱将工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2根据词类不同,英汉合成词的构词体系主要有以下几种分类:复合名词、复合形容词、复合动词以及复合副词等。而在科技英语词汇中,因为需要为新生事物命名,大量的合成词是复合名词。复合名词的构成多种多样,有名词与名词的组合,形容词和名词的组合,分词和名词的组合,字母和名词的组合等等。例如:羊痉琴码众

13、乙浑禽温钝逼挪亨碘片饶讫数钨继臂娥传亩羞箩藻彩匠嘱妈桂工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2flowsheet 流程图(名词+名词)stereo image 立体图像(形容词+名词)active location 主动定位(形容词+名词)on-ramp 入口匝道(介词+名词)Jet grouting 高压喷射注浆法(名词+分词)insulating material 保温材料(分词+名词)Y intersection Y形交叉(字母+名词)V-belt 三角形皮带(字母+名词)Allowable subsoil deformation 地基变形允许值(名词+名词+名词)fresh air

14、 intake 进风口,通风口 (形容词+名词+名词)躺舰缆首咋键零募恋幂淀筒煽遁蜘谣艘整玫辽肢丫棠埋机碘津刘水卡贰锐工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2合成词的含义一般不难推断,大部分合成词的翻译采用直译法,但关键要对其进行语义分析,准确找出中心词,正确理解其结构,才能翻译成适当的汉语,汉译时可根据实际需要适当选词,概括总结或增词,准确表达原意。 资旨促盈扁侨贯舶恩郁束嘛苑芍汕昂靠演档创暇实递皋淀斡永阀艾矿志嫩工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理22、派生法(Affixation) 派生法是指在原有的词根或单词上加上词缀(前缀或后缀)而构成新词的方法。英语的前后缀有很强的构词能

15、力和表达能力,并且能节省大量篇幅,简洁达意,所以派生是英语构词法的一个主要手段,也是科技英语词汇的主要构成方法。英语科技术语中,有很大一部分是采用派生法构成的。因此,掌握科技英语词汇构成常用的前后缀的意义和译法,有助于术语的确切定名。例如: 司滨讶谤朽戳焊嘶剥令释骏店散讯禾悉念染秀响檀葛需联尹逾侄札桅晓醋工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2常用前缀:dis-, in-, non-, un- disorder无序, inelastic非弹性的, unloaded未加载的, uncertainty 不定性anti- , counter-反,抗Antirusting 防锈的 counterb

16、alance 抗衡auto- 自动autopilot 自动驾驶仪 autoalarm自动报警器geo- 地球,土地geomagnetic 地磁的 geochron 地质时间inter- 在一起,交互interaxial 轴间的 interarea 主面,基面擂品万算跺瘪尾屑罪擎净签臣咱盆针谁现恢闭喇席诗洛段初烂腑程妒枝肚工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2carbo- 碳 carboform 碳纤维 carbochain 碳链 hydro- 水,氢的 hydrogenation 氢化 hydrocarbon 碳氢化合物 mono- 单一 monochrome单色的 monoaxial单

17、轴的sub- 下,低于,副,亚 substrate 生态基层 subwayultra- 极端,过度 ultraviolet 紫外线 ultrafilter 高度精密过滤器therm- 热 thermodynamics 热力学 thermocouple热电耦 thermalloy 耐热合金泛击卧系围耍秩鹿医劲职田长毫衙果谬此丛存钓院菲栈双阁守裕剖唁核壳工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2常用后缀:-ology 学 geology地质学, hydrology水文学-meter 仪、表 magnetometer 磁强针,地磁仪 speedometer 速度计 gasometer气量计-or、

18、-er 物,用于的机械 sensor 传感器、探测设备 equalizer均衡器 scanner 扫描仪-fold 倍数 twofold 两倍数的, manifold多倍的袖琵弧毒岗谣股梳逮叔得减畅舆膛骡叛峦淫总嘱胜恬檄袭然限核垒源聪穷工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理23. 缩略法(acronym)缩略法是将某一较长的英语词语组合中主要单词的首字母,组成一个新的词汇,这样构成的词叫“首字母缩略词”。首字母缩略词包括三种类型, (1)以小写字母出现,有的词已经作为常规单词使用。例如: bau: basic assembly unit 基本装配件 mip: mean indicated

19、pressure 平均指示压力戏钝栏着遥嫉萌咙胁搂摔坷暂妙镭让啄旧竹荐眠蹦炳兽背乳泉惕翌髓伟肮工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2(2)以大写字母出现,具有主体发音音节。例如:MOP: Manned Orbital Platform 载人轨道平台PLUTO: Pipeline Under the Ocean 海底输油管PAM: Pulse Amplitude Modulation 脉冲调幅调制(3)第三种是以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母缩写。例如:GPS: Global Positioning System 全球卫星定位系统AF: Automatic Focusing 自动调焦

20、DDE: Dynamic Data Exchange 动态数据交换CTU: Central Terminal Unit 中央终端设备IC:integrated circuit 集成电路聋供病胞以洽住圾纂洗诛昔授黔吨稻赎蜘沃龋忿豫你勿砰西眷毁仿朗留屑工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2因其简略方便,缩略词在英语科技文章中频繁使用。但是缩略词也会给理解和翻译带来困难。特别是许多新增缩略词,若没有将其原形单词列出作为解释,读者很难理解其含义。英译汉时若遇到不熟悉的缩略词,要多查相关资料,并向该领域的专业人士请教。例如:IF ,既可以是连词表示“如果”,也可以是缩略词,并由不同的词语组合缩略而

21、成,因而表示的含义各有不同: IF: Ice Fog 冰雾 IF: Interferon干扰素 IF: Intermediate Frequency 中频 遇到类似情况时,一定要根据上下文仔细判断,勤查词典并向专业人士请教,切忌望文生义胡乱猜测。 篮敬渤渡归笨糟军焰桥卸振寐忧弹燃眼筛秸侠壤速嘻宋兹肉蝗帽叫蹄奸花工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理24、剪裁法(Clipping)剪裁法是取一个较长的英语单词中的一部分,或取其头部、或取其关键音节,构成与原词同义的短单词。这样既保留了原词的含义,又让较长的单词缩短,便于记忆和使用。例如: gas gasoline 汽油 lab laborat

22、ory 实验室math mathematics 数学 gyp gypsum 石膏kao kaolin 高岭土 phone telephone 电话flu influenza 流行性感冒 cpd compound化合物剁媒铂苫指贤爬骋是棱砌灼低责穴憋糙立媚礼芯亭散绳啦滨阶墓围敦戈馏工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理25、混成法(Blending)混成法是取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分加以叠合混成,组成一个新词。新词兼具两个原词的形和义。例如: ecocide生态灭绝 = ecology 生态 + cide nitinol镍钛合金 = nickel 镍 + titanium钛 +

23、 alloy合金 modem调制解调器 = modulator调制器 + demodulator 解调器 aerosol 浮质,气溶胶 = aero 空气 + solution 溶解 foamcrete泡沫混凝土 = foam泡沫 + concrete 混凝土跟励渊奔子臃耳汐养赁杯梦潮喝割嗓域嗅茹晨垫蚤嘶踌沪位疥雪馒彦熊朝工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2五、科技英语词汇的其他特征1、单义性(monosemy) 科技术语是单一的,专用的,任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即一词一义。在翻译时应坚持单义性原则,一个术语对应一个汉语译名,根据英文术语的含义,选择最准确、最恰当的汉语进

24、行翻译,这样不会造成概念混淆,引起不必要的混乱。在翻译实践中,同一事物译名不统一的现象不少,这是不同时期的译者根据不同的翻译原则处理译名的结果。例如: vitamin 维他命,维生素 laser 镭射,激光 hormone 荷尔蒙,激素 cashmere 开司米,山羊绒 责炯旦矛勋木镐响蔡诞裁霜卞贯衣男设荫造什栖练貉益丹事鸣吃豆浩翼合工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2一名多译是翻译之大忌。从19世纪开始,从事科技英语翻译的人们已经开始寻求统一科技术语的方法。来华传教的傅兰雅(John Fryer, 1839-1928)在华从事科技翻译工作20余年,深刻体会科技译名统一的重要性,因此,

25、他总结了创造专业术语的原则,其中包括:尽可能意译,而不音译;万一不能意译,则要用尽量适当的汉字音译要建立音译体系,基本词素音译字要固定,要用官话音译等等。这些原则即使今天也对科技英语术语的翻译有着积极的指导作用,可以尽量避免术语翻译上的随意性,尽可能实现译名统一。 娶侍银雍嚣巧账岩椅蓬水扳示剔殴芥菌筛移哟杜圃巨茹铃拍皇贤做显苟桃工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理22、系统性(systematization) 术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的,随机的,而是合乎分类学的有机组成部分,处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。例如: sewage 污水 sewer 污水管,下水道

26、a system of link sewers 下水道管道系统 sewerage 污水排除,污水处理,排水系统 sewerage system 排水系统蕊昌凶送抢示铺舰塔诡往馒动呼橇左胜找擒羽宝嚣挝佑申叶遵相经堰诫痈工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2同时,科技术语确定之后,还可以以原有科技术语为基础,通过构词法,派生出新的科技术语来。例如: gene 基因 gene map基因图谱 genome 基因组,染色体组 conveyor传送装置 conveyor belt 传送带 sensor 传感器 strain sensor 应变传感器 virtual reality虚拟现实 virt

27、ual instrument 虚拟仪器剧捎捻捆茨梧兑哆恒喉苗砧构短洗墓芬洽崖绊倦蹿但酿职累脓乌恤还竖忽工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理23、简明性(concision) 术语应简单明了,易懂易记。在英译汉时,遇到两个以上的词构成的合成词,以及由外文首字母组成的缩写词,解释性的译法虽然有助于读者了解原词的含义,但如译全称太长,就会导致行文不畅,使用不便。特别是首字母缩略词,原词之所以缩略就是为了语言简洁,译文也应该尽量追求简洁,例如: CD-ROM: Compact-disc Read-only Memory 光盘只读存储器 vs. 光驱 BSE: Bovine Spongiform

28、Encephalopathy 牛海绵状脑病 vs. 疯牛病 BASIC: Beginner All Purpose Symbolic Instruction Code 初学者通用符号代码vs. BASIC语言已嫩寨絮耸菱删森途密絮瞳锡氟茬肚拇乌若皂叫冤圈盅拱牧萝袋吓淫烛样工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理24、理据性(motivation) 在翻译术语时,应尽量做到“顾名思义”,术语定名要体现汉语表意文字的特点。少数合成词的含义比较晦涩,特别是以人名或产品名构成的合成词,如果采用直译或音译,汉语的构词缺乏理据,会造成读者理解困难、记忆困难,从而影响科技术语的推广普及。例如 Alzhei

29、mers disease 阿耳茨海默氏病 对汉语读者来说,只有“病”字具有具体含义,其它字眼只是毫无意义的音译。 若根据该病所指的具体症状进行意译,译为“老年痴呆症”,汉语理据充分,甚至普通读者一看便知该病的主要特征。再如:Kaschin-Beck disease 大骨节病CJD: Creutzfeldt-Jabob Disease 疯牛病vs. 克罗伊茨费尔特雅各布病 护飞疲鸟酷唤州勉班迢诡拄搓训秉彝数胸釉侄蛇臻眷篆辕栈恩趟臣奸方猩工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2六、工程英语词汇的翻译六、工程英语词汇的翻译总原则:根据语境确定词义不仅一句话的上下句,一段话的上下段是“contex

30、t”,而且语言与社会环境之间的关系也叫“context” 。 J. R. Firth(英国著名语言学家)语境是排除某个语言单位的其他意义,而只保留一个意义的手段。语境使语言单位只有一个意义。语境的作用虽不限于解决词和其他语言单位的多义性问题,但是其最重要的功能恰恰在此。翻译中语境的重要性是不可忽视的,否则势必会造成译文不流畅、晦涩、甚至不知所云。 当腻植邪剥味撕抖艰易尾泽骸驳遍铺捡釉溅囤妓红樱苇锣勇娶产恨蔓促捶工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2在英汉翻译中,语境能帮助译者准确理解英语词汇和句子,从而进行正确有效的翻译。从英汉对比的角度来看,英语词汇词义非常灵活,词的涵义范围宽,一词多

31、义的情况非常普遍。因此,词义对上下文的依赖性比较大,独立性小。而汉语词义严谨,词的涵义范围窄,词义精确固定,对上下文的依赖性小。两燥扣愿枪嚎元椎锅蚊页呀续亨浅娩剑咀戴勿陷温五北史统谚痉纶笔径势工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2尽管科技英语词汇具有词义的单义性这一特点,然而这是针对一个词汇固定描述一个事物或一种现象而言的。从科技英语词汇的来源可以看出,科技英语词汇中有大量的专业词汇来自普通词汇(即语言的共核部分),这就更加扩大了英语的词义范围,一词多义的现象非常显著。普通词汇专业化在工程英语词汇中更是普遍。然而,词汇都存在于语境之中,对词义的真正理解,对译文的恰当表达都依赖于语境,所以

32、工程英语词汇的翻译离不开对语境的分析和理解。词汇意义的确定依赖于语境,而语境又对词汇意义起着限制作用。嫌尊颓纯饿堑料浓营奥录抑虱敌泳迷琢嵌童凉登谤懂宣阐殴妇瘴噬官毁硫工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2在专业词汇的翻译中,准确理解词义是非常关键的一步,词汇的理解一旦出现问题,特别是关键术语的理解出现偏差,整个文章的翻译质量将受到极大影响。根据语境确定词义,可以从三个方面入手:根据词的联立关系确定词义;根据词汇的语法功能确定词义;根据专业内容确定词义。 描蘑抹油势傍草昨亨盘删仟府次缸虞逼莆梯茎多锑渭筛行节瑞妆非厦制骇工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理21、根据词的联立关系确定词义

33、词联立关系:句子成分内部词与词的搭配使用关系,也就是词与词之间的一种横向组合关系,又称为词的同现关系。英汉两种语言中的词,各有一套自己的搭配关系,这主要表现在形容词与名词、动词与名词、动词与副词的搭配关系上。由于英语一词多义现象非常普遍,词义的独立性较小,一个词在与别的不同的词建立不同的联立关系中,会具有不同的含义。 坤恭跃界疏甫壶垦及流味洁俩平燥仔织怒枣辫褥撬瞅稿变猾堆床苏深亭杨工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2Example:Bed road bed 路基 river bed 路基 河床 rail bed salt bed 钢轨底座 盐层 shaker bed screw-typ

34、e cooling bed 分离筛 螺旋式冷床 overload relief bed 过载安全工作台 镶倡篮茸瘁见婶钦语淮膨咎擦谅扯白族势烯借淬姿府澎蜘挣污祸架拨迅敏工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2从词汇的联立关系可以看出,使用在一起的词在语义上是相容的。因此,当遇到一词多义,词义难以确定的情况时,只要能在词汇的联立关系中确定其中一个词的词义,就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。例如: moment electromotor electromotor: 电机 moment:基本含义:“瞬间、一刻” (物理、电气等)专业领域:力矩 moment electro

35、motor:力矩电机 叔醉赋想难仇音忽宪俊猾新描伯焙镇斧型夺情籍扛派鄙慨翰椅窃咱咎窜畏工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2More examples:1)The new greenhouse has a mild steel structure, with glass beneath it. mild:轻的、柔和的、不严重的 这座新暖房用的是低碳钢结构,结构下面是玻璃。2) The formula for the volume of a cube with edge e is V= e3. volume: 书本、卷、册、体积、容积 edge:边缘、边、刀刃 求边长边长为e的立方体的体积

36、体积,其公式为:V= e3。嵌设抽潍糙睡讨学梯昔扮板暮朴棘舌刊式匣沮刊蹈鲜蚜霞臀域癸滚鬼傅嚣工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2在英译汉时,除了通过英语词汇的联立关系来确定多义词的词义,在翻译的表达阶段还须根据汉语的搭配来处理科技英语中的某些搭配。如: rising wall:上升墙体 V.S. 上部墙体 症沃右荷化鸟辱乍恋停堪涎燥臭痹勘境魂斯潞熬峰灸竿装峻苗旗父搔僚挎工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2More examples:To improve the bearing capacity in varying ground conditions, soft spots a

37、re usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete, before the foundation is laid. The computer can further simplify the image, so that a smother and less noisy map gradually appears: red and orange mean change in the vegetation; yellow and blue, no change. smooth: 光滑的、平静的、流畅的、安稳的 noisy

38、: 吵闹的,嘈杂的慰萌卯坎翁唉支翟融泽菲僳赏粕扰熊账证屿纂尾耿拖旬椽吗醚坡沈稀屈颇工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2To improve the bearing capacity in varying ground conditions, soft spots are usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete, before the foundation is laid. 为了在不同的地基条件下提高基础的承载力,在浇注基础前,通常用碎石垫层加固或用强度低的混凝土来填充土质松软的地方。The compute

39、r can further simplify the image, so that a smother and less noisy map gradually appears: red and orange mean change in the vegetation; yellow and blue, no change. 可以利用计算机进一步简化图像,结果就出现了一张色彩比较柔和,而不是过分鲜艳、刺眼的图,其中红色和橙色表示植被有变化,而黄色和蓝色表示没有变化。哪舆蚕粉夹见泅谨尿输夯贝琅季摇茶凛镀利房尖华牛呛丑勋陀械洁亨肤谓工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理22、根据语法功能确定词

40、义根据语法功能确定词义包括: 根据词汇在句子中的词性确定词义 根据句子结构确定词义 一个英语词汇往往兼有不同词性,分属于几种不同的词类。在大多数场合下,同一个词因词性不同而词义各异。 擅狄传身颧待多噎缮佳正度盂坤褒红锐磕窘炳萝盖雷符综警丧赁镐晌腾熊工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2Examples:Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose.Once localized fractu

41、re began in the way of this joint, additional plate failure and associated fracturing likely radiated out from this joint, toward both port and starboard. plate: 盘子、碟子、金属板 port : 港口、舱门屑揪幌瘟靠步舞敖潦甭瑟蹲冷遁收火沿谦蛤市英尉篆运塘惫扑颁惦宰棘孙工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2Bricks are also produced in many different colors and with var

42、ious finishes, particularly those used for decorative purpose. 砖也可以烧成不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其可以满足某些特殊的装饰需要Once localized fracture began in the way of this joint, additional plate failure and associated fracturing likely radiated out from this joint, toward both port and starboard. 一旦在这个伸缩接头处出现了局部裂痕后,更多的金属板

43、面断裂以及毗邻的裂缝都可能从此处呈放射性状向舱门和右舷方向扩展。 猎霹网恼肆勒佐誓肖裹尔棒漾叉滔等政漱幂暖炯榔倒古绑盈熟短妮搓诣巡工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理23、根据专业内容确定词义、根据专业内容确定词义 在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。 索伯列夫科技词汇沿用了大量的一般生活词汇。这些词汇具有一词多义和一词多类的特征,并且广泛地应用在各个不同的专业领域。科技英语中的这些词汇,同一个词用于不同场合、不同学科或专业中,其含义及汉语表达均不同。 钡掳鄂持嫌纶金呛袖站模号求秩吱疯进昏随活和茫酌炯奋钨

44、访饥乍萍赃柔工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2Examples:The purpose of a foundation is to carry the load of a structure and spread it over a greater area evenly and without undue settlement, to the ground beneath. A foundation normally consists of either plain or reinforced concrete, which should be laid sufficiently

45、below the ground frost level to avoid the possible danger of frozen soil lifting it. 锯磺骑迁莲玻欧来泥缚甲汽裙汹洱淤译驶贷兔贬订技勉拭细粱娟悼辖饼允工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2The purpose of a foundation is to carry the load of a structure and spread it over a greater area evenly and without undue settlement, to the ground beneath. 基础的

46、作用是承受结构的载荷,并将其均匀地向更大更深的范围传递,避免不均匀的沉降。 A foundation normally consists of either plain or reinforced concrete, which should be laid sufficiently below the ground frost level to avoid the possible danger of frozen soil lifting it. 基础通常有素素混凝土和钢筋混凝土两种类型。基础底面应设置于冻结线以下,以避免冻土会将其顶起。柑舵片从镇卉劳煽溪针忿蹲留堕度溅五玉垫翟汗甲租哭送坯

47、鲍赫甲监挚疽工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2以上讨论了语境与准确确定科技术语词义的关系,译者可以从词的联立关系、语法功能和专业领域三方面进行考虑。然而翻译是针对语篇的综合体系,在翻译较长的句子或段落时,应该灵活地综合考虑以上三种因素,来正确判断词义。哦亦顷筏峙砒阶氢南斥忧斑每普了蛆雨遍意馋幌洲蔷镐鬃锻惯色赋泛杠妊工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2Example:On the drill floor, work never stops. To discover if there is oil at the bottom of the well, the drillers n

48、eed a geological picture of the layers of rock below the seabed. They find out by pumping a chemical mud through the hollow drill pipe. The mud is forced out of the bottom of the bit and returns up the sides to the surface, bringing with it rock cuttings from the bottom of the hole. 钻台上的钻井工作是一刻也不能停的

49、。为了发现这口油井底部是否有油,钻探工需要了解海底岩石层的地质情况。他们是靠通过空心钻杆强行灌入钻泥来了解(那里的地质情况的)。钻泥在钻头底部压出,通过钻杆的外侧回升到地面。连同钻泥,还从钻孔底部带上来了岩石钻屑。 胸敝蓬许帘榔侣嘲答祈猾谭跌培碾宿邮瑶惠钒下宝憾黍搐赌搽光屿蕾化架工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2Exercises 一、翻译下列词汇或短语simply supported beamcontinuous beam soil mechanicsrotating or turning momentbinding agentconstruction siteprestresse

50、d concretebuilding linenatural lightingdomestic building庚绳贿盈抹锐跑沃锑填三维殉灭沛悔练樊煞绰揍勺芳贼釉渤保贫感锭筏辱工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2二、翻译下列句子1、Foundations are classified as “rigid” or “flexible”, depending on how they distribute loads.2、The plastic mix is placed and consolidated in the formwork, then cured to facilitate t

51、he acceleration of the chemical hydration reaction of the cement/water mix, resulting in hardened concrete. 3、Columns will be provided, in otherwise unsupported regions, to transmit gravity loads and, in some types of structure, horizontal loads also. 晓澜邻瘴泼氧讲赵回铸拴迫墅窄长尔大洗盂粱茸舌愤婴瀑腺耻炽窿晌遂姥工程翻译中词汇的处理2工程翻译中

52、词汇的处理24、The process of controlling the conditions of humidity and temperature in which the concrete mix is maintained from the time it is placed in the forms (moulds) until it is fully hardened, known as curing influences the strength property of the concrete. 锨伸废硝倒蓄海舆伙旷械芦蹋堂裂击眼嘻喷嫁糙迫拈秉巷兼发痴找朝锨论工程翻译中词汇

53、的处理2工程翻译中词汇的处理2参考译文一、翻译下列词汇或短语simply supported beam 简支梁continuous beam 连续梁soil mechanics土力学 rotating or turning moment 旋转力矩,扭转力矩binding agent 黏结料,结合料,黏合剂construction site施工现场prestressed concrete 预应力混凝土building line 建筑红线natural lighting 自然采光domestic building民用建筑蛤咸夸兽掂精卖哈臭莆拐犹熄象作琼东驴胰神债缕狐河屋离棍惠拙示针税工程翻译中词汇

54、的处理2工程翻译中词汇的处理2二、翻译下列句子1、Foundations are classified as “rigid” or “flexible”, depending on how they distribute loads. 按照传递荷载的情况,基础可以分为“刚性的”或“柔性的”。2、The plastic mix is placed and consolidated in the formwork, then cured to facilitate the acceleration of the chemical hydration reaction of the cement/w

55、ater mix, resulting in hardened concrete. 将可塑的混凝土拌合物注入到模板内,并将其捣实,然后进行养护,以加速水泥与水的水化反应,最后获得硬化的混凝土。痴绽丽颠广弄澄奉懈蠢旗乒杨接涂援陆笺摈瘩逆旁颈畔叼拟柿腔纵觅曝憎工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理23、Columns will be provided, in otherwise unsupported regions, to transmit gravity loads and, in some types of structure, horizontal loads also. 柱通常在没有

56、其他支撑的区域内传递重力荷载,在有些结构类型中也传递水平荷载。4、The process of controlling the conditions of humidity and temperature in which the concrete mix is maintained from the time it is placed in the forms (moulds) until it is fully hardened, known as curing influences the strength property of the concrete. 混凝土拌合物置于模具中直至完全变硬所需维持的湿度和温度条件的控制过程(称作养护),影响着混凝土的强度性能。 遵棕壶涤溺训师区租秦吩添某炳砂肄爹邻吻舔剃杆肤芋瞻钉洋辽凡揣原勇工程翻译中词汇的处理2工程翻译中词汇的处理2

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号