古诗词的翻译

上传人:桔**** 文档编号:568733563 上传时间:2024-07-26 格式:PPT 页数:19 大小:1.01MB
返回 下载 相关 举报
古诗词的翻译_第1页
第1页 / 共19页
古诗词的翻译_第2页
第2页 / 共19页
古诗词的翻译_第3页
第3页 / 共19页
古诗词的翻译_第4页
第4页 / 共19页
古诗词的翻译_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《古诗词的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗词的翻译(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文学文本的翻译文学文本的翻译 古诗词的翻译古诗词的翻译v古诗词最重要的要素是思想感情、意境形象、音古诗词最重要的要素是思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵,译诗应从这几方面来把握。韵节奏和风格神韵,译诗应从这几方面来把握。v译诗不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗译诗不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗的音美、意美和形美。的音美、意美和形美。形美形美 这里的形美这里的形美,主要指诗歌的体裁方面主要指诗歌的体裁方面,或者说诗歌的格律。或者说诗歌的格律。除去节奏与用韵除去节奏与用韵,古诗还讲究对仗古诗还讲究对仗,即要求上下联词性相即要求上下联词性相同同,词义相对。有些人提倡汉诗英译要以词义相

2、对。有些人提倡汉诗英译要以“形式对等形式对等”来来衡量,苛求字字对应,这样做通常只会衡量,苛求字字对应,这样做通常只会因韵害义,因形因韵害义,因形害义害义。关于译诗,只要在意思和风格上都能从审美的角。关于译诗,只要在意思和风格上都能从审美的角度再现原诗的韵致、情绪、意象,此译作便是成功的。度再现原诗的韵致、情绪、意象,此译作便是成功的。至于形式的美,译者只能尽量去表现它。至于形式的美,译者只能尽量去表现它。 天净纱天净纱秋思秋思的两种译本比较的两种译本比较 枯藤老树昏鸦枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家,古道西风瘦马,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。夕阳西下,断肠人在天涯。翻译的

3、难点:翻译的难点:1 意象太多,且都有形容词修饰,翻译时难以转意象太多,且都有形容词修饰,翻译时难以转换。换。2 形式十分整齐,几乎一韵到底,译诗不可能达形式十分整齐,几乎一韵到底,译诗不可能达到。到。3 图象性非常强,悲凉的意境难以传达。图象性非常强,悲凉的意境难以传达。 Tune to “Sand and Sky” Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running, cottages, Ancient Road, west wind, lean nag, The sun westeri

4、ng, And one with breaking heart at the skys edge. ( Schlepp)评析:评析:1 形式对等十分明显。原曲中前面九个意象看上去是零散的,但单个的形式对等十分明显。原曲中前面九个意象看上去是零散的,但单个的意象最后都归属于最后一句点明的凄凉之意,从而构成意象最后都归属于最后一句点明的凄凉之意,从而构成“卒章显志卒章显志”的典型的典型结构,但是形式对等之后的译文没有做到结构,但是形式对等之后的译文没有做到“蓄势蓄势”,最后一句也译得十分平,最后一句也译得十分平淡,没有将文化内涵和意象译出。淡,没有将文化内涵和意象译出。2 “西风西风”译成译成 “

5、west wind”不妥。改为不妥。改为”autumn wind”如何?如何?3 “瘦马瘦马”译成译成 “lean nag” 也不妥。也不妥。( lean 指清瘦而健指清瘦而健康的,为褒义;康的,为褒义;nag指老马,赛马)指老马,赛马)4 原曲一韵到底,译诗几乎无韵。原曲一韵到底,译诗几乎无韵。5 原曲意象蕴涵丰富,但译诗只传达义而传达不出形、音原曲意象蕴涵丰富,但译诗只传达义而传达不出形、音和图象性。只传达了概念意义,但未能表现苍凉凄婉的和图象性。只传达了概念意义,但未能表现苍凉凄婉的乡愁情怀。逐字对译的机械方法,只忠于形式而忽略内乡愁情怀。逐字对译的机械方法,只忠于形式而忽略内容是不可取

6、的。容是不可取的。 6 “断肠人断肠人”译得过于泛滥,没有新意。译得过于泛滥,没有新意。“在天涯在天涯”直译未直译未能表达其真正含义。能表达其真正含义。 Crows hovering over rugged trees wreathed withrotten vinethe day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient r

7、oad. The west wind moaning, his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun, farther and fartheraway from home.(翁显良译)(翁显良译)评析;评析;1把原曲译成散文体,不拘泥于诗的对应,使译文读者更好地体把原曲译成散文体,不拘泥于诗的对应,使译文读者更好地体会诗的意境。也有一些行内押韵。会诗的意境。也有一些行内押韵。2 “moaning”译出了西风的萧萧声,营造出了萧瑟晚秋的悲凉。译译出了西风的萧萧声,营造出了萧瑟晚秋的悲凉。译出了出了“在天涯在天涯”的言外之意,表现

8、出了乡愁情怀。的言外之意,表现出了乡愁情怀。3 形象转化较有美感,译出的形容词更能引发作者联想。(腰韵与脚形象转化较有美感,译出的形容词更能引发作者联想。(腰韵与脚韵韵n,m,产生一种空旷虚无的感觉?)产生一种空旷虚无的感觉?)思考;很多翻译家不赞成把诗歌译成散文体的形式,会变成思考;很多翻译家不赞成把诗歌译成散文体的形式,会变成 “rewriting”, 而不是而不是 “translation”, 因而提倡比较贴切的翻因而提倡比较贴切的翻译。但如果是这类意象很多的诗歌,直译且追求形式的对等就完全译。但如果是这类意象很多的诗歌,直译且追求形式的对等就完全不能体现诗的意义和意境。所以是否处理为散

9、文体更加合适?不能体现诗的意义和意境。所以是否处理为散文体更加合适?音美音美v我们知道我们知道,汉语是声调语言汉语是声调语言,汉语中的四声构成了发音的汉语中的四声构成了发音的抑扬顿挫抑扬顿挫,产生了一种音乐的物证,而英语发音特点不同,产生了一种音乐的物证,而英语发音特点不同,没有四声,平仄效果无法达到。原诗有时通篇一韵到底没有四声,平仄效果无法达到。原诗有时通篇一韵到底,在英语里要制造类似的押韵效果在英语里要制造类似的押韵效果, 简直不可能。所以在简直不可能。所以在我看来我看来,诗歌的不可译性主要是指诗歌的不可译性主要是指“音美音美”的传达方面。的传达方面。v李清照李清照声声慢声声慢节选的两个

10、译本赏析节选的两个译本赏析 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还 寒时候,寒时候,最难将息。最难将息。 So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget! (林语堂译)(林语堂译)评析评析v林语堂先生的译文,模仿原诗的结构,在开头很有气势地运用了五林语堂先生的译文,模仿原诗的结构,在开头很有气势地运用了五个重复强调结构,与原诗的重叠结构有异

11、曲同工之效。所选的七个个重复强调结构,与原诗的重叠结构有异曲同工之效。所选的七个描写环境的形容词描写环境的形容词dim, dark, dense, dull, damp, dank, dead 整齐地使用字母整齐地使用字母d 开头的单词,精确地再现了当时的意境,开头的单词,精确地再现了当时的意境,传达出了诗人创作时的心情,所选的词和句式结构很好地将原诗的传达出了诗人创作时的心情,所选的词和句式结构很好地将原诗的“形美形美”传达给译文读者。但个人认为重复使用传达给译文读者。但个人认为重复使用 “so” 开头的短语让开头的短语让人有重复罗嗦的感觉,有损于诗的美感。人有重复罗嗦的感觉,有损于诗的美感

12、。v作为原作开头作为原作开头“寻寻觅觅寻寻觅觅”这句话放在开头,可见动词这句话放在开头,可见动词“寻觅寻觅”所要表所要表达含义的重要性,这句话能让我们感到作者似乎在寻觅什么但又什达含义的重要性,这句话能让我们感到作者似乎在寻觅什么但又什么也寻觅不到的空虚心境,这句话在译文中却遗失了。此处诗的么也寻觅不到的空虚心境,这句话在译文中却遗失了。此处诗的“意美意美”没有能够很完美地翻译出来。没有能够很完美地翻译出来。 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without ch

13、eer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold!(许渊冲译)(许渊冲译)评析评析v许渊冲先生的翻译在文化形象转换方面做得更全面。首先,译文第许渊冲先生的翻译在文化形象转换方面做得更全面。首先,译文第一节押的是一节押的是AABBCCD 韵,读起来琅琅上口,很好地传达了韵,读起来琅琅上口,很好地传达了“音美音美”。v“I look for what I miss, I know not what it is”这两句这两句娓娓道来,把原作如泣如诉的音韵效果和作者茫然无助的形象通过娓娓道来,把原作如泣如诉的音韵效果和作者茫然无助的形象

14、通过词语和结构鲜活地表达了出来,使译语读者很容易体会到作者漫无词语和结构鲜活地表达了出来,使译语读者很容易体会到作者漫无目的的寻觅的那种心情。此处为做到传情达意,译者在翻译时增添目的的寻觅的那种心情。此处为做到传情达意,译者在翻译时增添译语文化形象原诗中并没有说出寻找的内容,译作中却把这些暗含译语文化形象原诗中并没有说出寻找的内容,译作中却把这些暗含在原诗中的信息表达出来在原诗中的信息表达出来“what I miss”,“I know not what it is”。 v“lingering cold”的译法完全把的译法完全把“乍暖乍暖”这一形象丢弃掉,然而这一形象丢弃掉,然而“lingeri

15、ng cold”完全符合英语读者的表达习惯,将完全符合英语读者的表达习惯,将“乍暖还寒乍暖还寒”这一感觉准确优美地传达给了译语读者。这一感觉准确优美地传达给了译语读者。意美意美v诗的语言特别优美和精炼,往往一个字,一句话蕴涵无诗的语言特别优美和精炼,往往一个字,一句话蕴涵无穷的意象和联想。真正的译诗穷的意象和联想。真正的译诗,就是努力用另一种语言来就是努力用另一种语言来再现原诗的再现原诗的“意美意美”,或者说或者说“诗境诗境”。“三美三美”之中之中,最重要最重要的是的是“意美意美”,其次是其次是“音美音美”,再次是再次是“形美形美”v李煜的李煜的虞美人虞美人两个译本赏析两个译本赏析 春花秋月何

16、时了,往事知多少?春花秋月何时了,往事知多少? 小楼昨夜又东风,故国不堪回首明月中。小楼昨夜又东风,故国不堪回首明月中。 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。 Yumeiren Too long the autumn moon and spring flowers last. I wonder how much theyve known of my past. Last night spring breezes through an upper room Reminds me too much my

17、present gloom. With a bright moon, how could I my country recall Without a sense of defeat and despair at all. The Palace should be still there as before With its carved railings; jade-like steps galore. Only here are changes which my plight entail. My complexion, once ruddy, has become pale. Should

18、 be asked how much anguish I have found. It is like flowing water, eastward bound. (徐忠杰译)(徐忠杰译) The Lost Land Recalled Tune:“The Beautiful Lady Yu” When will there be no more autumn moon and spring flowers For me who had so many memorable hours? My attic which last night in vernal wind did stand Rem

19、inds me cruelly of the lost moonlit land. Carved balustrades and marble steps must still be there. But rosy faces cannot be fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the overbrimming river flowing east! (许渊冲译)(许渊冲译) 评析评析v徐译它改变了原作上下阙的长度、结构;许译则保存了原作的风貌,徐译它改变了原作上下阙的长度、结构;许译则保存了原作的风

20、貌,呈现了原作的结构特点,甚至每一行的字数都几乎与原作一致。呈现了原作的结构特点,甚至每一行的字数都几乎与原作一致。“往事往事”二字中饱含着许对帝王生活的追忆,徐译中二字中饱含着许对帝王生活的追忆,徐译中“past”一词就略一词就略显单薄了。显单薄了。v“upper room”是中性只表明作者所在房间的方位是楼上,但是中性只表明作者所在房间的方位是楼上,但“attic”即即“阁楼阁楼”,在,在简简爱爱中是来囚禁罗伯特的疯妻的,用在中是来囚禁罗伯特的疯妻的,用在这里突出了李煜阶下囚的悲惨处境和被软禁的生活状态。这里突出了李煜阶下囚的悲惨处境和被软禁的生活状态。v“只是朱颜改只是朱颜改”一句中,徐

21、译得不够准确。愿意应该是宫中原本美貌一句中,徐译得不够准确。愿意应该是宫中原本美貌的女子已经人老珠黄。许译为的女子已经人老珠黄。许译为“cannot be fair”,“fair”除用来除用来与上句压韵外,它本身还十分雅致。在古英语中与上句压韵外,它本身还十分雅致。在古英语中“fair”就是就是“beautiful”的意思。在古诗词翻译中使用古英语词汇,堪称相得的意思。在古诗词翻译中使用古英语词汇,堪称相得益彰。但个人觉得益彰。但个人觉得 “cannot be” 意思不够贴切,可否改为意思不够贴切,可否改为 “no longer” ?v词的最后两句词的最后两句“问君能有几多愁?恰似一江春水向东

22、流问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”全词翻译的重点、难点。徐译的全词翻译的重点、难点。徐译的 “found”一词略显突一词略显突兀,作者的哀愁不是突发的,而是从看到春花秋月开始兀,作者的哀愁不是突发的,而是从看到春花秋月开始就一直贯穿全词的。就一直贯穿全词的。“It is like flowing water, eastward bound”这一比喻呈现给读者的是静态的这一比喻呈现给读者的是静态的“春水春水”。许译以。许译以“increase”一词给人以动态膨胀之感,一词给人以动态膨胀之感,作者的哀愁、压抑,读者感同身受。作者的哀愁、压抑,读者感同身受。“Just see the overb

23、rimming river flowing east”又将读者置又将读者置于滔滔江水边,使读者感同身受,深深体会到作者的懊于滔滔江水边,使读者感同身受,深深体会到作者的懊悔、苦闷之情。悔、苦闷之情。Exercisev尝试从音美、形美、意美三方面评价赏析尝试从音美、形美、意美三方面评价赏析江雪江雪的两个译本。的两个译本。vFishing in SnowvFrom hill to hill no bird in flight;vFrom path to path no man in sight.vA lonely fisherman afloatvIs fishing in lonely boat. (许渊冲许渊冲)vRiver SnowvThese thousand peaks cut off the flight of birdsvOn all the trails, human tracks are gone.vA single boatcoathatan old man!vAlone fishing chill river snow. (Gary Snyder)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号