汉译英常见错误例析

上传人:鲁** 文档编号:568714983 上传时间:2024-07-26 格式:PPT 页数:30 大小:237.01KB
返回 下载 相关 举报
汉译英常见错误例析_第1页
第1页 / 共30页
汉译英常见错误例析_第2页
第2页 / 共30页
汉译英常见错误例析_第3页
第3页 / 共30页
汉译英常见错误例析_第4页
第4页 / 共30页
汉译英常见错误例析_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英常见错误例析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英常见错误例析(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉译英常见错误例析汉译英常见错误例析Improve the following translations我晚上常常很晚睡觉。我晚上常常很晚睡觉。I always sleep late at night.某地第二医院某地第二医院The Second Hospital of.在那家快乐的酒吧在那家快乐的酒吧in the gay bar爱护草地,请勿入内。爱护草地,请勿入内。Take care of the grass, please do not enter.护士量了我的体温。护士量了我的体温。The nurse measured my temperature.我要求你马上出去。我要求你马上出去。

2、I demand you to get out immediately.我有健康,他有财富。我有健康,他有财富。I have health and he has wealth.这导致了经济领域的改革。这导致了经济领域的改革。That brought about reforms in the sphere of economy.这棵树不长果子。这棵树不长果子。This tree doesnt grow fruit.我我22岁大学毕业。岁大学毕业。I graduated from university at 22 years old.他们送我到门口。他们送我到门口。They sent me to

3、the door.我可以占用你几分钟时间吗?我可以占用你几分钟时间吗?Could I occupy some minutes of yours?我们在树荫下乘凉。我们在树荫下乘凉。We relaxed under the shadow of a tree.n造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时就容易出错;二但由于练习较少,动笔时就容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英是受汉语的影响

4、,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。模式等。n1. 生搬硬套型错误生搬硬套型错误n这类错误就是把汉语的句子意思逐词照搬这类错误就是把汉语的句子意思逐词照搬地直译成英语。地直译成英语。n例例1欢迎你参加英语角活动。欢迎你参加英语角活动。n误:误:Welcome you to join our English corner activities!n正:正:You are welcome to join our English Corner! n or: Welcome to join our English Corner!n热烈欢迎

5、国内外嘉宾参加贸易洽谈会。热烈欢迎国内外嘉宾参加贸易洽谈会。n误:误:Warmly welcome all guests of honor at home and abroad to attend to this symposium!n正:正:Warm welcome to all honored guests both at home and abroad to attend the Trade Talks!n例例2不要搞一刀切。不要搞一刀切。n误误: Do not cut off at one stroke.n正正: Do not impose uniformity in all case

6、s. n原文是带有汉语特色的比喻说法,意为原文是带有汉语特色的比喻说法,意为“不可不顾实际情况,用一种方法处理一切不可不顾实际情况,用一种方法处理一切问题问题”。n例例3这么好的天,这么好的天, 你为什么要呆在家里?你为什么要呆在家里?nWhy are you at home in such a fine day?nWhy are you at home in such a fine weather?n下岗职工noff-duty workersnlaid-off workersn三好学生na three good studentnan all-round studentn本店10点后关门。nT

7、he shop is close after 10 oclock.nThe office is open until 10 oclock.n2. 逻辑型错误逻辑型错误n在用英语表达汉语原文的意思时,时间的在用英语表达汉语原文的意思时,时间的先后,执行者与承受者之间的关系,非谓先后,执行者与承受者之间的关系,非谓语动词的逻辑主语与主句的主语,代替词语动词的逻辑主语与主句的主语,代替词和名词的性与数的一致等等都存在着逻辑和名词的性与数的一致等等都存在着逻辑问题。许多汉译英的错误都属于逻辑型错问题。许多汉译英的错误都属于逻辑型错误。误。 n1)时间的先与后不合乎逻辑时间的先与后不合乎逻辑n例例1对不

8、起,我没有看见你。对不起,我没有看见你。n误:误:Sorry I dont see you.n正:正:Sorry I didnt see you. n例例2我不知道你在这儿。我不知道你在这儿。n误:误:I dont know you are here.n正:正:I didnt know you are here.n2)不定式的逻辑主语问题不定式的逻辑主语问题n虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑主语。不定式的逻辑主语与句子的主语要主语。不定式的逻辑主语与句子的主语要一致。不定式的语态与逻辑主语有关。逻一致。不定式的语态与逻辑主语有关。逻辑主语是行为的执行者,

9、要用主动不定式;辑主语是行为的执行者,要用主动不定式;若逻辑主语是行为的承受者,要用被动不若逻辑主语是行为的承受者,要用被动不定式定式to be done. n例例1. 为了在科研中取得成功,需要坚持不懈。为了在科研中取得成功,需要坚持不懈。n误:误:To succeed in a scientific research, persistence is needed.n正:正:To succeed in a scientific research, one needs to be persistent. n说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主语不一致,改

10、译后句子用主动语态,增补语不一致,改译后句子用主动语态,增补one做主语。做主语。 n例例2这本书需要翻译成英语。这本书需要翻译成英语。n误:误:The book is required to put into English. n正:正:The book is required to be put into English.n例例3他挨了批评真是遗憾。他挨了批评真是遗憾。n误:误:It is a pity for him to have criticized. n正:正:It is a pity for him to be criticized. n在例在例2、例、例3中,不定式的逻辑主语是

11、行为的中,不定式的逻辑主语是行为的承受者,故要改用被动不定式。承受者,故要改用被动不定式。n3)分词的逻辑主语问题分词的逻辑主语问题n分词的逻辑主语必须与主句的主语相一致,分词的逻辑主语必须与主句的主语相一致,否则便成为垂悬分词,属于语病。否则便成为垂悬分词,属于语病。n例例1. 看着窗外,他想起了自己的童年。看着窗外,他想起了自己的童年。n误:误:Looking out of the window, thoughts of his childhood came to him.n正:正:Looking out of the window, he thought of his childhood

12、.n例例2从山顶上看下去,这座城市就像个漂亮从山顶上看下去,这座城市就像个漂亮的花园。的花园。n误:误:Seeing from the top of the hill, the city looks like a beautiful garden.n正:正:Seen from the top of the hill, the city looks like a beautiful garden. n例例3老虎在笼子里,因而我不怕。老虎在笼子里,因而我不怕。n误:误:Being in a cage, I was not afraid of it.n正:正:The tiger being in a

13、 cage, I was not afraid of it. n4) 动名词的逻辑主语问题动名词的逻辑主语问题n动名词的逻辑主语若与主句的主语不一致,动名词的逻辑主语若与主句的主语不一致,也属于语病。也属于语病。n例例1在在挤公共公共车时,我的,我的钱包包丢了。了。n误:On squeezing on to the bus, my wallet was lost.n正:正:On squeezing on to the bus, I lost my wallet. n例例2未接到邀未接到邀请他就参加了晚会。他就参加了晚会。n误:He attended the party without invi

14、ting.n正:正:He attended the party without being invited. n5)5)不合乎逻辑的比较不合乎逻辑的比较n不合乎逻辑的比较指在译成英语的句不合乎逻辑的比较指在译成英语的句子中形成了非等同物之间的比较。子中形成了非等同物之间的比较。n例例1你你们班的女生比我班的女生比我们班的更活班的更活跃。n误:The girls in your class are more active than our class.n正:正:The girls in your class are more active than those in our class. n说明

15、:若不加明:若不加those, 就就变成了成了 girls和和 our class比比较。n例例2这里的气候像北京。里的气候像北京。n误:The climate here is like Beijing.n正:正:The climate here is like that of Beijing. n说明:若不加明:若不加 that , 就就变成了成了 climate和和 Beijing比比较。n2005年的数字要比年的数字要比2002年的大。年的大。nThe number in 2005 is more than 2002.nThe number in 2005 is larger than

16、that in 2002.n误将误将“数字数字”与与“2002年年”进行比较,而进行比较,而二者没有可比性,只有将后者改为二者没有可比性,只有将后者改为“2002年的数字年的数字”才符合逻辑,很显然,这个错误才符合逻辑,很显然,这个错误是受了汉语表达习惯的影响。是受了汉语表达习惯的影响。n3. 语法型错误语法型错误n语法规律是汉译英必备的基本要素。汉译英语法规律是汉译英必备的基本要素。汉译英中所谓的大错,多半是指语法错误。常见的中所谓的大错,多半是指语法错误。常见的有:名词单复数变化错误;冠词、介词错用有:名词单复数变化错误;冠词、介词错用漏用;比较级、最高级错用或不一致;主谓漏用;比较级、最

17、高级错用或不一致;主谓关系不一致;主从关系混乱;虚拟语气表达关系不一致;主从关系混乱;虚拟语气表达错误等等。错误等等。n例例1他本来想要多给你一点帮助的,只是他他本来想要多给你一点帮助的,只是他太忙了。太忙了。n误:误:He wanted to give you more help, but he has been so busy recently.n正:正:He would have given you more help, but he has been so busy recently. n说明:根据原文的含义,前半句应译为虚拟语说明:根据原文的含义,前半句应译为虚拟语气,后半句译为一般

18、陈述句。气,后半句译为一般陈述句。n例例2他他们刚要走要走过街角就听到了街角就听到了枪声。声。n误:They were just turning the corner, when they heard the noise of a shot.n正:正:Just as they were turning the corner, they heard the noise of a shot. n说明:句子要表达的主要信息是明:句子要表达的主要信息是“听到听到枪声声”,应放在复合句的主句中。放在复合句的主句中。n介词搭配的一致:介词搭配的一致:n误:误:We have great faith and

19、 high hopes for her.n正:正:We have great faith in and high hopes for her.n误:误:The real reason of this change is various.n正:正:The real reason for this change is various.nreason不与不与to搭配而应接介词搭配而应接介词for.n代词的一致代词的一致n那些要参加考试的人请把名字写在这张纸上。那些要参加考试的人请把名字写在这张纸上。n误:误:Those who wish to take exam are expected to si

20、gn his name on this sheet of paper.n正:正:Those who wish to take exam are expected to sign their names on this sheet of paper.n我们不能随地吐痰。我们不能随地吐痰。n误:误: We must not spit everywhere.n误:误: We must not spit anywhere.n4. 语义结构型错误语义结构型错误n 由于容易受到汉语字面说法的干扰,汉译由于容易受到汉语字面说法的干扰,汉译英时要特别重视语义结构(也可称为词语搭英时要特别重视语义结构(也可称为

21、词语搭配)。有时汉语同一个词要译成英语不同的配)。有时汉语同一个词要译成英语不同的词语,而有时汉语不同的词语要译成英语的词语,而有时汉语不同的词语要译成英语的同一个词语。比如同一个词语。比如 “遇见遇见”有时译成有时译成meet,“迎接迎接”有时译成有时译成meet,“满足满足”有时也译有时也译成成meet,“应付应付”有时也译成有时也译成meet,等等。,等等。 n再如汉语再如汉语“看看”根据其后不同的宾语可能要根据其后不同的宾语可能要译成:译成:see, look, view, watch, look after, take care of, reckon, consider, think

22、, go to, observe, call on, visit, depend on, mind, treat, perceive, tell, notice, read等等。若语义结构(或词语等等。若语义结构(或词语搭配)不当,就会造成误译。搭配)不当,就会造成误译。n例例1我能看出你的心事。我能看出你的心事。n误:误:I can see your mind.n正:正:I can read your mind. n例例2从他的话音里,我能听出东西来。从他的话音里,我能听出东西来。n误:误:I can hear something from the tone of his voice.n正:

23、正:I can tell something from the tone of his voice. n例例3这个故事个故事发生在上海。生在上海。n误:The story takes place in Shanghai. n正:正:The story is set in Shanghai.n主语主语story和谓语和谓语take place不搭配。不搭配。n例例410:30的的时候,街上来往的候,街上来往的车辆稀少了。稀少了。n误:The time was 10:30, and traffic on the street was few.n正:正:The time was 10:30, and

24、 traffic on the street was light.n同义反复同义反复Return back-returnRepeat again-repeatTrue facts-factsIllegal under the law-illegalYellow in color-yellowEnter into-enterList out-listRaise up-raisenRevise the following sentences into correct ones:n1. A man is judged not only by what he says but also his deeds. (并列结构不一致并列结构不一致)n2. To get ready for the trip, all the things she needed were put into a suitcase.n3. While studying the report, the telephone rang.n(非谓语动词的主语和主句主语不一致非谓语动词的主语和主句主语不一致)n4. The ears of a hare are longer than that of a cat. (代词的不一致代词的不一致)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号