LSCAT第二阶段模拟题(B)及答案解读课件

上传人:m**** 文档编号:568672995 上传时间:2024-07-26 格式:PPT 页数:22 大小:237.50KB
返回 下载 相关 举报
LSCAT第二阶段模拟题(B)及答案解读课件_第1页
第1页 / 共22页
LSCAT第二阶段模拟题(B)及答案解读课件_第2页
第2页 / 共22页
LSCAT第二阶段模拟题(B)及答案解读课件_第3页
第3页 / 共22页
LSCAT第二阶段模拟题(B)及答案解读课件_第4页
第4页 / 共22页
LSCAT第二阶段模拟题(B)及答案解读课件_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《LSCAT第二阶段模拟题(B)及答案解读课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《LSCAT第二阶段模拟题(B)及答案解读课件(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国翻译协会语言服务能力培训中国翻译协会语言服务能力培训与评估(与评估(LSCAT)第二阶段标准能力评估试卷(模考第二阶段标准能力评估试卷(模考卷卷B)一、英译汉 (单句翻译 )(1) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。他童年时期没有什么特征表明有朝一日他会成为拉丁文化和盎格鲁文化的桥梁。他童年时期没有什么特征表明有朝一日他会成为沟通拉丁文化和盎格鲁文化的桥梁。 一、英译汉

2、(单句翻译 )(2) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。各国社会体制不同,不应该成为彼此接近与相互合作的障碍。一、英译汉 (单句翻译 )(3) In a market-based system such as the US, hostile acquisitions are possible through proxy contests and tender offe

3、rs.在美国等以市场为主导的经济体制下,恶意并购可能发生,通常通过代理商竞争和竞标来实现。在像美国这样以市场为基础的经济体制中,可以通过角逐代理权和参与投标实现恶意收购。一、英译汉 (单句翻译 )(4) In Sri Lana, carmaker General Motors has swapped locomotives for tea, selling the leaves in turn to English dealers for cash.在斯里兰卡,通用汽车公司用机车换取茶叶,然后把茶叶卖给英国人以获得现金。斯里兰卡的汽车制造商通用汽车公司用汽车换茶叶,然后再把茶叶卖给英国商人换现

4、金。 一、英译汉 (单句翻译 )(5) When steam is condensed again to water, the same amount of heat is given out as it was taken in when the steam was formed.当蒸汽重新冷却水时,所释放出的热量与其原来形成蒸汽时所吸收的热量相等。蒸汽重新浓缩成为水,释放的热量与蒸汽形成时吸收的热量相当。 一、英译汉 (单句翻译 )(6) Chinas priority is to ensure social stability and economic development. It w

5、ill never sacrifice this prerequisite for access to an organization.中国优先考虑的是保证社会稳定和经济发展,决不会为了加入某个组织而牺牲这一前提。 中国首要的任务是确保社会稳定、经济发展,中国绝不会为了加入某个组织就放弃这一任务。一、英译汉 (单句翻译 )(7) A “bucket shop”, also called “telephone boiler room”, is a place that is used to promote worthless land or securities by mail or throu

6、gh telemarketing.投机商号也称为“电话交易所”,是通过邮件或电话营销来推销荒地或垃圾证券的地方。野鸡证券交易所,又称为“电话锅炉房”,是个通过邮件或电话推销无用土地或无用证券的地方。 一、英译汉 (单句翻译 ) (8) Sincerity means that you really so wish to be of service to your customeryou have a genuine interest in him. Assumed sincerity, however, will show through.“真诚”意味着你是真心地愿意服务于你的顾客你对他的兴趣

7、是真的。但是假如“真诚”是假装的,则会暴露无遗。待客真诚,是说你真的愿意为顾客服务,真的对顾客感兴趣。装出来的真诚,顾客一眼就能看穿/识破。 一、英译汉 (单句翻译 )(9) To ensure that the bonuses would make a vivid impression, the CEO issued the checks separately and traveled around the country to distribute thousands of them personally.为了确保这份奖金给人们留下深刻的印象,(这位)行政总裁给每个人都单独开立支票,并且走

8、遍全国为几千名员工亲自上门派发。为了让员工对奖金留有深刻印象,公司总裁开具了几千张支票,然后飞往全国各地,亲自把支票送到每位员工手上。 一、英译汉 (单句翻译 ) (10) My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.亲爱的姑娘们,我对你们期望很高

9、,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英语ambitious既可表示雄心壮志的意思,也可表示野心勃勃的意思,这里选用褒义词期望很高翻译比较妥当。 一、英译汉 (单句翻译 ) (10) My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not

10、 homes because love is wanting.我亲爱的女儿,我是希望你们都嫁得好,但还不至于逼着你们仓促嫁个有钱人,只因为对方家财万贯,或有洋房别墅。没有爱情,即便洋房别墅也不是你们的家园。二、译汉英 (单句翻译 )(26) 他拥有该公司678万元共百分之83的股份。He holds 83% of the shares (RMB 6,780,000) in this company.He holds 83 percent of the stock of this company, worth about RMB 6,780,000 yuan.He holds 83 percen

11、t of the stock of this company, worth about RMB 6.78 million yuan. 二、译汉英 (单句翻译 )(27) 请问您认为影响黄金价格的因素都有哪些?What would you say would be some of the key factors that affect the fluctuation of gold prices? What factor do you think would impact the gold price?What do you think are the factors that affect t

12、he price of gold?What, do you think, are the factors that influence the gold price?Would you please tell us the factors driving the gold prices?What do you think about the factors affecting the gold price?二、译汉英 (单句翻译 )(28)全球企业挑战调查项目中国报告于十年前发布。“Corporate Issues SurveyChina” was published ten years ag

13、o.The report Corporate Issues SurveyChina was issued /released /published ten years ago.二、译汉英 (单句翻译 )(29) 他老了,头发也花白了,笑的时候脸上的皱纹涌来涌去的。When the gray-haired old man smiled, the wrinkles on his face spread and trembled.He is now aged, hair going gray. When he smiled, his face creased into a whorl of wrin

14、kles. He has grown old, hair going grey, face creasing into a whorl of wrinkles in his smiles.二、译汉英 (单句翻译 )(30) 该公寓大楼周边许多高级诊所医院,可充分满足您的健康需求。Many high-grade clinics and hospitals around the apartments can fully meet your health demands.The clinics and hospitals around the lodging house can fully sati

15、sfy your health needs.Various clinics and hospitals around the apartment building will meet your medical needs.The clinics and hospitals around the condominium will provide great medical services that you might need.二、译汉英 (单句翻译 ) (31) 一些国家已经采取必要措施,禁止从事野生动物的商业贸易。Some countries have taken necessary me

16、asures to prohibit people from engaging in commercial trade of wild animals.Some governments have taken necessary measures to prohibit people from trading in wild animals /from engaging in commercial trade of wild animals.The governments in some countries have already taken necessary measures to pro

17、hibit the trade of wild animals.二、译汉英 (单句翻译 )(32) 太原钢铁(集团)有限公司(简称太钢)地处山西省会城市太原。Taiyuan Iron and Steel (Group) Co., Ltd. (TISCO) is located in Taiyuan City, the capital of Shanxi Province.Taiyuan Iron & Steel (Group) Co., Ltd. (TISCO) is located in Taiyuan, the capital city of Shanxi Province.二、译汉英 (

18、单句翻译 )(33) 近年来,中国的经济发展突飞猛进,从而带动了群众对于购房的需求。In recent years, the fast development of the Chinese economy has boosted peoples need for purchasing apartments /housing /for housing purchase.In recent years, the boom in Chinas economy has boosted its peoples demands for housing.二、译汉英 (单句翻译 ) (34) 各个部门必须为一

19、批有比较优势的国内知名企业走出国门提供有力的支持。All government departments are supposed to provide strong support to a number of well-established Chinese enterprises with comparative advantages in their accessing the international market. All departments should act as the firm supporters of those brand-name enterprises wi

20、th comparative advantages in their access to the international market.二、译汉英 (单句翻译 )(35) 参与北京奥运建设为我国民族企业通过奥运平台走向世界创造了难得的历史机遇。Participating in the construction of the Beijing Olympic Games has created rare opportunities for our national enterprises to go to the world by way of the Olympic platform.The Beijing Olympic Games offered a rare opportunity for national enterprises to launch themselves.Many Chinese companies launched themselves onto the world market by taking opportunities the Beijing Olympic Games provided.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号