翻译理论第四章第一讲.ppt

上传人:工**** 文档编号:568634651 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:236 大小:1.45MB
返回 下载 相关 举报
翻译理论第四章第一讲.ppt_第1页
第1页 / 共236页
翻译理论第四章第一讲.ppt_第2页
第2页 / 共236页
翻译理论第四章第一讲.ppt_第3页
第3页 / 共236页
翻译理论第四章第一讲.ppt_第4页
第4页 / 共236页
翻译理论第四章第一讲.ppt_第5页
第5页 / 共236页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论第四章第一讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论第四章第一讲.ppt(236页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第四章第四章 句法的理解与翻译句法的理解与翻译 Syntactic Understanding and Translation41概述概述(Introduction of Theory)句法句法(syntax)一词源于希腊语,由一词源于希腊语,由syn和和tax两个两个词素所组成。前者意指词素所组成。前者意指“共同共同”,后者为,后者为“安排安排”,因此该词的字面意义为,因此该词的字面意义为“共同安置共同安置”或安排或安排”。在语言当中,句法就是研究一种语言中词语。在语言当中,句法就是研究一种语言中词语组合成句的规则的学问,或者简单地说,是研究组合成句的规则的学问,或者简单地说,是研究句子生成

2、的学问。英汉两种语言句法差异悬殊。句子生成的学问。英汉两种语言句法差异悬殊。英语的语言形态丰富,被称为屈折语言英语的语言形态丰富,被称为屈折语言(inflectional language)或有标记的语言或有标记的语言(如用如用词根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词词根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的时态等的时态等)。而且词与词之间的关系常有一个客观。而且词与词之间的关系常有一个客观的词来指示。的词来指示。汉语则不同,更多地需要读者自己的解读,这与汉语是非汉语则不同,更多地需要读者自己的解读,这与汉语是非屈折语屈折语(non-inflectional language)有关。英语高

3、度形式有关。英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。汉语是词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。汉语是“人治人治”的语言,而印欧语系的语言是的语言,而印欧语系的语言是“法治法治的。句的。句法的差异源于英汉思维的差异,是人们使用语言的不同习法的差异源于英汉思维的差异,是人们使用语言的不同习惯引起的。具体看来,句法现象主要体现在句子结构、句惯引起的。具体看来,句法现象主要体现在句

4、子结构、句序、句子内容的表现手法等方面:例如这两种语言在被动序、句子内容的表现手法等方面:例如这两种语言在被动句、倒装句、简单句以及复合句等句子结构使用上差别依句、倒装句、简单句以及复合句等句子结构使用上差别依然迥异,又如英汉复合句中的主句和从句之间在时间顺序、然迥异,又如英汉复合句中的主句和从句之间在时间顺序、逻辑顺序等方面不尽相同,他们的先后顺序也不同。理解逻辑顺序等方面不尽相同,他们的先后顺序也不同。理解英汉句法的各自特点以及他们的异同,可以更好地帮助译英汉句法的各自特点以及他们的异同,可以更好地帮助译者在操作两种语言时准确把握信息,恰当体现语言原有的者在操作两种语言时准确把握信息,恰当

5、体现语言原有的特色风格。特色风格。4.2 英汉句子的差异与翻译Differences between English and Chinese Sentences and Translation英汉两种语言句子使用的差异是翻译过程英汉两种语言句子使用的差异是翻译过程中特别需要关注的。了解掌握这些差异性中特别需要关注的。了解掌握这些差异性可以使译者灵活准确地处理原文信息,恰可以使译者灵活准确地处理原文信息,恰当地转移成译文信息。英汉句子差异性主当地转移成译文信息。英汉句子差异性主要体现在如下几个方面:英语重形合,汉要体现在如下几个方面:英语重形合,汉语重意合;英语时态清晰,汉语时态隐含;语重意合;

6、英语时态清晰,汉语时态隐含;英语句子重心在前,汉语句子重心在后;英语句子重心在前,汉语句子重心在后;英语多使用被动式,汉语则多主动式等。英语多使用被动式,汉语则多主动式等。例如:例如:1 Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China,requires above a11 else mobilizing,by means of a series of correct policies,the initiative of the farme

7、rs to work hard and self-reliantly (我们的国家大,人口众多,经济落后,我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。生,艰苦奋斗。)2He gave up all the hope when the appearance of a distant sail Raised his hope of rescue(他绝他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。有了绝处逢生

8、的希望。) 3Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured(要制造飞机,就要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。必须仔细考虑空气阻力问题。) 4My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country(每逢假日的下午,我总要漫游每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。周围的乡村。) 一、英语重形合,汉语重意合一、英语重形合,汉语重意合 英汉两种语言,一个重形合,一个重意合,

9、使英汉两种语言,一个重形合,一个重意合,使得两种语言各有千秋。英语重形合,句法结构严得两种语言各有千秋。英语重形合,句法结构严谨,表词达意强调准确;汉语重意合,句法结构谨,表词达意强调准确;汉语重意合,句法结构松散,用词需要担负表达意思的作用,当然汉语松散,用词需要担负表达意思的作用,当然汉语也会因此而显得灵活。相反,英语往往一览无余,也会因此而显得灵活。相反,英语往往一览无余,不像汉语把意思蕴藏在字里行间。英汉翻译时可不像汉语把意思蕴藏在字里行间。英汉翻译时可能会犯的错误就是将形合的特点迁移到重意合的能会犯的错误就是将形合的特点迁移到重意合的汉语中,是译文充斥太多的英语句法结构,我们汉语中,

10、是译文充斥太多的英语句法结构,我们在努力在努力“忠实原文忠实原文”的基础上还必须牢记译文应的基础上还必须牢记译文应该有的汉语语言特征。该有的汉语语言特征。 1This government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth(林肯林肯葛底斯堡演说葛底斯堡演说) (译文译文) 这个民有、民治、民享的政府是不会从这个民有、民治、民享的政府是不会从地球上消失的。地球上消失的。 (评析评析) 英语用了英语用了of,by,for等介词,而汉语等介词,而汉语译文中没有用任何介词来,但表达了同样

11、的意思。译文中没有用任何介词来,但表达了同样的意思。英语注重以形显意,句子各成分英语注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、包括单词、短语、分句分句)之间的逻辑关系靠关联词显性连接手段来直之间的逻辑关系靠关联词显性连接手段来直接标示;汉语句子没有严格意义上的形态变化标接标示;汉语句子没有严格意义上的形态变化标志。英语中的关系词、连接词、介词、复合句都志。英语中的关系词、连接词、介词、复合句都是英语形合的手段,翻译时需尊重各自的句法特是英语形合的手段,翻译时需尊重各自的句法特点,避免点,避免“翻译腔翻译腔”过浓。过浓。 2Even if you go there,there wont be a

12、ny result 译文译文 (你你)去也白去。去也白去。 (评析评析) 英文句子的逻辑关系很清晰地表英文句子的逻辑关系很清晰地表达了出来,译成汉语切不可公式化:达了出来,译成汉语切不可公式化:“即即使你去,也不会有什么结果使你去,也不会有什么结果”。兵对兵、。兵对兵、将对将般的对号入座反而是将对将般的对号入座反而是“得其形似,得其形似,则失其气韵。则失其气韵。” 二、英语时态清晰,汉语时态隐含二、英语时态清晰,汉语时态隐含 时态是表示时间区别的动词语法范畴,时态是表示时间区别的动词语法范畴,朗文朗文语言教学及应用语言学辞典语言教学及应用语言学辞典(Longman Dictionary of

13、Language Teaching & Applied Linguistics)将时态定义为将时态定义为“动词的形式与它所描动词的形式与它所描述的动作或状态发生的事件之间的关系述的动作或状态发生的事件之间的关系”。根据。根据这一定义,汉语是没有时态这一语法范畴的,因这一定义,汉语是没有时态这一语法范畴的,因为汉语的动词形式不能像英语那样可以通过屈折为汉语的动词形式不能像英语那样可以通过屈折变化来表示时间概念,尽管汉语语法界对此存在变化来表示时间概念,尽管汉语语法界对此存在着肯定和否定两种观点。一般说来,英语中的时着肯定和否定两种观点。一般说来,英语中的时间体现有三种方式:间体现有三种方式:1)

14、词汇手段,包括时间附加词汇手段,包括时间附加语和从句;语和从句;2)语法手段,即时态;语法手段,即时态;3)序列手段,序列手段,即语序。词汇和语序手段在英汉两种语言中都有,即语序。词汇和语序手段在英汉两种语言中都有,可以说是大同小异,因此在翻译中困难较小。可以说是大同小异,因此在翻译中困难较小。但是,时态作为一个语法范畴是具有屈折变化的但是,时态作为一个语法范畴是具有屈折变化的综合型语言的一个典型特征,这是作为分析型语综合型语言的一个典型特征,这是作为分析型语言的汉语所没有的语法范畴,因此将综合型与分言的汉语所没有的语法范畴,因此将综合型与分析型并存的英语译成分析型语言的汉语,如何重析型并存的

15、英语译成分析型语言的汉语,如何重构隐含在英语动词形态变化中的时间链,是对习构隐含在英语动词形态变化中的时间链,是对习惯于分析型语言思维的汉语译者的一个不大不小惯于分析型语言思维的汉语译者的一个不大不小的挑战。汉语是分析型语言,没有屈折变化,因的挑战。汉语是分析型语言,没有屈折变化,因此汉语中没有语法时态;汉语的时间表达只能依此汉语中没有语法时态;汉语的时间表达只能依靠词汇和语序手段。典型的时间体现是:时间的靠词汇和语序手段。典型的时间体现是:时间的顺序渐变一般用语序体现,即先发生的先说,后顺序渐变一般用语序体现,即先发生的先说,后发生的后说,而时间的转折跳跃则通常用词汇手发生的后说,而时间的转

16、折跳跃则通常用词汇手段来体现。如:段来体现。如: 1Hereafter she is only my sister in name;not because l disown her,but because she has disowned me呼啸山庄呼啸山庄 译文译文从此她只是在名义上是我的妹妹从此她只是在名义上是我的妹妹并并非我不认她妹妹,是因为她不要我这哥哥了。非我不认她妹妹,是因为她不要我这哥哥了。 评析评析原文使用了现在时和现在完成时表示原原文使用了现在时和现在完成时表示原文在时间上的对比关系,以及表达出的做哥哥的文在时间上的对比关系,以及表达出的做哥哥的在此时此刻的无言的伤感。译文

17、中植入了表示在此时此刻的无言的伤感。译文中植入了表示“完成完成”的体助词的体助词“了了”,从而体现了这一对比关,从而体现了这一对比关系,重要的是那无限的惆怅仅一个系,重要的是那无限的惆怅仅一个“了了”字就道字就道出了。出了。 2When l turned from it and repassed the trap door,I could scarcely see my way down the ladder;the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which l had been loo

18、king up,and to that sunlit scene of grove,pasture,and green hill of which the hall was the centre,and over which l had been gazing with delight (译文译文)当我离开这儿,重新穿过活门的时候,我几乎看不当我离开这儿,重新穿过活门的时候,我几乎看不见走梯子的路。我刚才一直仰望着蓝色的天穹,一直高兴地见走梯子的路。我刚才一直仰望着蓝色的天穹,一直高兴地俯视着宅子周围沐浴着阳光的树丛、牧场和青山。和这些景俯视着宅子周围沐浴着阳光的树丛、牧场和青山。和这些景色相

19、比,顶楼看上去黑得就像地窖一般。色相比,顶楼看上去黑得就像地窖一般。 评析评析原文基本时态是过去,但在从句中又出现了过去完原文基本时态是过去,但在从句中又出现了过去完成进行时,译文采用时间副词成进行时,译文采用时间副词“刚才、一直刚才、一直”和体助词和体助词“着着”准确地体现了原文准确地体现了原文“过去、完成和进行过去、完成和进行”这不同的时间值,这不同的时间值,连贯地实现了原文时态的转换和过渡,译文与原文的坐标对连贯地实现了原文时态的转换和过渡,译文与原文的坐标对比是重合的,读起来也比较连贯。比是重合的,读起来也比较连贯。 三、英语句子重心在前,汉语句子重心在三、英语句子重心在前,汉语句子重

20、心在后后 汉语句子重心一般落在句尾,语言表达汉语句子重心一般落在句尾,语言表达层层铺设,交待完目的、条件、假设等次层层铺设,交待完目的、条件、假设等次要内容后,再说出主要的;英语往往则是要内容后,再说出主要的;英语往往则是句子重心句子重心(如判断、结论等如判断、结论等) 在前,次要的在前,次要的叙事部分叙事部分(如描写、条件、假设等如描写、条件、假设等)在后。在后。翻译时需要注意重心的转移。翻译时需要注意重心的转移。 1It was cruel to shut me up alone without a candle 译文译文 把我一个儿关在里面,连支蜡烛把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真

21、很心呀也不点,真很心呀! 评析评析 本例原文句子重心应在本例原文句子重心应在cruel上,上,不定式短语置于句末不是信息焦点,而是不定式短语置于句末不是信息焦点,而是为了实现英语造句,为了句子平衡普遍遵为了实现英语造句,为了句子平衡普遍遵循的末端重量的原则,避免头重足轻现象。循的末端重量的原则,避免头重足轻现象。按照汉语先具体再评价的构句特点把按照汉语先具体再评价的构句特点把“真真狠心狠心”放到句尾表示感叹。放到句尾表示感叹。 2Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is

22、 it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity (译文译文)铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。因于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。因而铝直到而铝直到19世纪才被人发现。世纪才被人发现。 (评析评析原文的原文的“Alumin

23、um remained unknown until the nineteenth century这一主要信息译成这一主要信息译成汉语时被后置,同时汉语中原因往往在结果之前,汉语时被后置,同时汉语中原因往往在结果之前,而英文中则相对较随意。翻译时需要灵活处理。而英文中则相对较随意。翻译时需要灵活处理。 四、英语多被动式,汉语多主动式四、英语多被动式,汉语多主动式 无疑英汉两种语言都有被动句:无疑英汉两种语言都有被动句:“This article is translated into Chinese这篇文章被译成中文。这篇文章被译成中文。”但是但是英汉使用被动句的场合不完全相同。英语语法的严谨性使

24、英汉使用被动句的场合不完全相同。英语语法的严谨性使得句子必须有主语,而汉语则不然,可以经常看到没有主得句子必须有主语,而汉语则不然,可以经常看到没有主语的句子。英语的结构被动句语的句子。英语的结构被动句(syntactic passive)远比意远比意义被动句义被动句(notional passive)多,一般说来,绝大多数的多,一般说来,绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。前者是借及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。前者是借助形态变化来表示,后者用主动的形式表示被动的含义。助形态变化来表示,后者用主动的形式表示被动的含义。而汉语的被动意义常常都不需要被动式,而是无主句、

25、主而汉语的被动意义常常都不需要被动式,而是无主句、主语省略句、主语泛称句及其他句式。同时科技文体、新闻语省略句、主语泛称句及其他句式。同时科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体这类信息性的文体注重事理和文体、公文文体及论述文体这类信息性的文体注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,英文中常使用到活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,英文中常使用到被动式,因而翻译成汉语时更需注意体现这种客观性。被动式,因而翻译成汉语时更需注意体现这种客观性。 1The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids 译文译文艾滋病病

26、毒只能通过血液传播或艾滋病病毒只能通过血液传播或其他体液传播。其他体液传播。 评析评析原文的被动意义在汉语中有时无原文的被动意义在汉语中有时无需标志性的被动词语,当然除了需标志性的被动词语,当然除了“被被”字字外,外,“让让”、“给给”、“叫叫”、“挨挨”、“受受”、“遭遭”、“蒙蒙”、“为为”等也能等也能构成被动。构成被动。 2The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context (译文译文)人们必须联系世界环境去认识和人们必须联系世界环境去

27、认识和研究人口控制问题。研究人口控制问题。 评析评析对于英语的被动式还有一个常见对于英语的被动式还有一个常见的处理方法是使用通称,如的处理方法是使用通称,如“人人”、“别别人人”、“某人某人”、“有人有人”、“人们人们”、“人家人家”、“大家大家”等等保持汉语句子的等等保持汉语句子的主动性。主动性。译文欣赏译文欣赏 1He,amply provided with liberal accomplishments,and bound,if he kept the straight road,to attain all distinctions,was goaded by a spirit of h

28、aste,which impelled him to outpace first his equals,then his superiors,and finally his own ambitions:an infirmity fatal to many,even of the good,who,disdaining the sure and slow,forces a premature success,though destruction may accompany the prize 译文译文)他是个很有才华的人,如果走正道的话,一定能他是个很有才华的人,如果走正道的话,一定能够获得成功

29、。但是他心浮气躁,急于从同层次的人中脱颖够获得成功。但是他心浮气躁,急于从同层次的人中脱颖而出,继而超过比他地位高的人,结果野心迅速膨胀。这而出,继而超过比他地位高的人,结果野心迅速膨胀。这是包括一些优秀人士在内的很多人身上都有的致命弱点,是包括一些优秀人士在内的很多人身上都有的致命弱点,这些人不屑于稳步升迁,一味追求早日成就功名,哪怕身这些人不屑于稳步升迁,一味追求早日成就功名,哪怕身败名裂也在所不惜。败名裂也在所不惜。 评析原文中句子中使用助句,介词,连词,从句等将所有的句子成分有逻辑地很严谨地联系在一起,而翻译成汉语则无需过多使用这些显性的标志。 2If you had helped h

30、er move the furniture yesterday,she would certainly invite you to the dancing party this evening 译文译文)如果你昨天帮她搬家具的话,她如果你昨天帮她搬家具的话,她今晚就会请你跳舞。今晚就会请你跳舞。 (评析评析)英语中某些时态可以用来表示虚英语中某些时态可以用来表示虚拟语气,表示与某种事实相反。其实你没拟语气,表示与某种事实相反。其实你没有帮她搬家具,所以她也没有邀你跳舞。有帮她搬家具,所以她也没有邀你跳舞。汉语译文需要体现这层意思。汉语译文需要体现这层意思。 3They didnt give h

31、im a raise,though he had licked his bosss boots for years 译文译文尽管他这几年一直拍他老板的马尽管他这几年一直拍他老板的马屁,但他们并没有给他涨工资。屁,但他们并没有给他涨工资。 评析评析根据英语习惯,原文前面的句子根据英语习惯,原文前面的句子信息是较重要的,翻译时把这个信息依照信息是较重要的,翻译时把这个信息依照汉语的行文方式放到了后面。汉语的行文方式放到了后面。 4Malaria is caused by a tiny parasite carried by mosquitoes 译文译文疟疾是蚊子携带的寄生虫传染的。疟疾是蚊子携带

32、的寄生虫传染的。 评析评析“是是的的”,“的是的是”、“由由的的”,“为为所所”,“把把的的”等句式也是体现汉语被动意义的结构。等句式也是体现汉语被动意义的结构。实践题实践题 Translate the following sentences into Chinese. 1. I was astounded that he was prepared to give me a job. 2. Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medioc

33、re; the tape containing the information required to produce the part can be stored, reused or modified when required. 3. The procedure is performed under local anesthesia in an outpatient facility. 4. Macroeconomics stabilization quickly became a major focus of transition policy, however, with varyi

34、ng degrees of success, often due to political pressure for credits and subsidiaries for the enterprise sector coupled, in some cases, with uncontrollable growth of credit in the form of inter-enterprise arrears. 5. It is essential that every child have the same educational opportunities. 6. Ask her

35、to leave a message if she should come. 7. Had you not helped us, we couldnt have finished the work. 8. These branches do business with their foreign counterparts under the guidance of their Beijing head offices and the Shanghai Foreign Trade Bureau and in accordance with Chinas foreign trade policy

36、and guidelines. 9. Development of general key and support technologies that can promote structural upgrading will be accelerated. Translate the following sentences into Chinese. 1. I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter. 2

37、. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 3. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current. 4. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio 5. He

38、 went home quickly, taking out an exercise book from his schoolbag to examine his homework. 6. We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.43 句子的否定与翻译 (Translation of negat

39、in of the sentences) 英语和汉语都有表示否定概念的词语,英语经常使用“no,not,none,never,neither,nor”等来表示否定,而汉语最常使用的否定词就是“不”,以及“毋、无、非、莫、没、别、甭”等。但我们不难发现,英语的否定形式更加多元化,除了可以通过词汇手段,即使用上述英语否定词,或是含否定意义的前缀和后缀如ab,in,im,no,un,dis,non,less等组成的词语,还可以通过很多形式肯定、意义否定的各类词语和词组。另外,英语中否定意义的表达还可以使用一些特定的句法结构,如too to,prefer to,preferrather than,kn

40、ow Better than,wouldrather than等。我们在翻译过程中,需要根据英语和汉语不同的语言表达方式和习惯,仔细斟酌,认真分析,根据实际情况,把英语的否定形式翻译成准确恰当,通俗易懂的汉语。例如: 1He has nothing to do with it(他和此毫无关他和此毫无关系。系。) 2All that glitters is not gold(闪光的未必闪光的未必都是金子。都是金子。) 3His failure to come to visit us was disappointing(他没能来看望我们,真令人扫他没能来看望我们,真令人扫兴。兴。) 4There

41、is no fire without smoke(无烟不无烟不起火,无风不起浪。起火,无风不起浪。) 5Be aware of the wet paint!(当心,油漆未当心,油漆未干干!) 6You cannot be too careful when crossing the street(穿越马路时,再怎么小心穿越马路时,再怎么小心也不为过。也不为过。) 一、全否定与部分否定 全部否定常指含有“绝无”意义的否定词,如“no,not,never,none,no one,nobody,nothing,nowhere,neithernor”等,汉译时一般只需把表示否定的“不、无、非”等词与动词

42、连用,构成谓语的否定即可达到全部否定。一般情况下,英语“no”表示完全否定,但当not与all,always,both,every等连用时,无论否定词not是在这些单词之前还是之后,都可以用来表示部分否定。翻译成汉语时,我们常用“不全是、不都是、并非都、未必都”等来表达。 1There is no denying the facts 译文译文不能否认这些事实。不能否认这些事实。 评析评析deny是否认的意思,英文句子中的动名是否认的意思,英文句子中的动名词用汉语的动词谓语表达更符合汉语习惯。词用汉语的动词谓语表达更符合汉语习惯。 2Not every conclusion can hold w

43、ater 译文译文并非每个结论都能站住脚的。并非每个结论都能站住脚的。 评析评析“hold water”意思是意思是“(理论、计划等理论、计划等)的证明正确合理,说得通的证明正确合理,说得通”,这里处理成,这里处理成“站住站住脚脚”,句子中,句子中“not”放在放在“can后面,句义不变。后面,句义不变。 二、前缀与后缀的否定 使用否定意义的前缀后缀也是英语表达否定的词汇手段,此类缀词很丰富,翻译时常需要转化成汉语的否定句。 1 Cease-fires in the Mid east have an unhappy habit Of becoming unstuck (译文)可惜的是,中东地区

44、的停火往往不能持久 (评析)“unstuck”意思为“未粘住的,紊乱的,失灵的”,这里译成“不能持久”,更符合表达习惯,同时unhappy译成句首的“可惜的是”,也是为了汉语表达的需要,英语中un-是常见的表示否定的前缀,翻译成中文必要时需要使用汉语的否定词。 2He remained speechless,with downcast eyes and flushing cheeks (译文)他双眼朝下,两颊发红,仍然缄默不语, (评析)英语中后缀less是最常见的表否定的后缀,其附着力很强,可以跟各式各样的名词结合成形容词,译文用含汉语否定词的“缄默不语来实现原文的否定意思。处理这类缀词时需

45、理解原文的否定意义,灵活处理成合适的汉语。 三、双重否定 英语中广泛应用双重否定来表示旨定意义,从而起到或使语气委婉,或使语气加强的效果。英语表示双重否定的句子形式多样,译成汉语时一般同样译成双重否定式,但有时需将双重否定式译成旨定式,方能确切体现原文的意思。 1Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among UScitizens 译文美国公民科学知识匮乏的现象日益严重,这种调查报告几乎月月都有。 评析原文中用双重否定式表示强调这一

46、现象的严重性,汉语处理成肯定式,为了再现原文强调的语气,汉语中使用“几乎都”来增强语气。 2One cannot succeed without perseverance 译文人无毅力不能成事。 评析汉语译文选择双重否定式,当然也可以采用肯定式,“人唯有毅力方能成事”。处理英语双重否定式时,可以灵活根据原文上下文语境选用汉语句式,真实再现原文语气。 四、宾语从句中的否定四、宾语从句中的否定 由于英汉语思维习惯不同,汉语否定点往往紧跟在否定由于英汉语思维习惯不同,汉语否定点往往紧跟在否定词后面,因此一般不存在否定转移的情况;而英语具有否词后面,因此一般不存在否定转移的情况;而英语具有否定转移功能

47、,所谓否定转移,是指形式上否定一个词,而定转移功能,所谓否定转移,是指形式上否定一个词,而实际上和逻辑上否定另外一个词。当英语句子中谓语是实际上和逻辑上否定另外一个词。当英语句子中谓语是“believe,consider,expect,fancy,fear,hope,imagine,suppose,think,trust,guess,figure,reckon,find(感到感到),anticipate”等表判断心理活动的动等表判断心理活动的动词时,否定词词时,否定词not通常放在该动词前面,逻辑上却否定从通常放在该动词前面,逻辑上却否定从句的内容。但是也有一些情况下不发生否定转移,如句的内容

48、。但是也有一些情况下不发生否定转移,如think,expect用作用作“料想料想”时,时,suppose,think用于祈用于祈使句式或被副词修饰时,上述动词与情态动词一起构成否使句式或被副词修饰时,上述动词与情态动词一起构成否定时,上述动词所接的宾语从句中如有定时,上述动词所接的宾语从句中如有all,every,many,both等表示全体意义的词或副词时。等表示全体意义的词或副词时。 1We do not consider melting or boiling to be chemical change 译文我们认为熔化和沸腾不是化学反应。评析根据欧美人的思维习惯,我们知道not逻辑上是否

49、定后面宾语从句的,所以译成汉语时要真实体现原文实际意思。 2He doesnt think that everyone who believes in God will go to heaven 译文他并不认为凡信神者都将进入天堂。 评析从句中出现everyone表全体意义的副词时,否定则不发生转移,“not”就是否定think一词。切不可翻译成“他认为凡信神者都不会进入天堂”就曲解原文意思了。 五、无否定形式的否定 有时候英文句子没有使用否定词,没有明显的否定结构却表达的否定的含义,翻译成汉语时往往需要体现出原文的否定意思。 1He is short in experience 译文他没有什

50、么经验。 评析或者译成“他经验不足”。 2The truth turns to be quite other than what l think 译文事实真相结果与我想的完全不同。 评析译文中处理成否定形式,很好的体现了原文的意思。 六、几种否定童义的句型 英语中否定意义的表达除了上述的形式外,还可以使用一些特定的句法结构,如tooto,否定结构+until,no one(nothing)sobut。,否定结构+neither(nor)+be(have或是助动词,情态动词+主语),fall short of(没有达到),preferto,preferrather than,know bette

51、r than,wouldrather than等。 1You are never too old to learn 译文活到老,学到老。 评析翻译英文的否定形式应该根据汉语的语言习惯,仔细分析,力求用恰当的汉语表达出来,切不可生搬硬套。译文没有用否定,但更显地道。 2No task is so difficult but we can accomplish it 译文没有什么任务是我们不能完成的。我们可以完成任何困难的任务。 (评析)如果翻译成“没有什么任务那么难,但是我们可以完成”,则会让人不知所云。 译文赏析 1I cannot thank you enough 译文我对你感谢不尽。 评析

52、若译成“我不能足够地感谢你”则显得死板拗口,不合汉语语言习惯。 2His house is not seldom filled with water in a very rainy 译文在多雨季节,他的住宅经常满屋是水。 评析)译文用肯定形式表达原文双重否定,符合汉语习惯。 3Vegetarians are known for their abstention from eating meat 译文众所周知,素食者不吃肉。 评析单词abstention中前缀ab”含否定意思。 4You should know better than to go swimming right after eat

53、ing (译文你该知道饭后不能立即去游泳。 评析汉语译文用否定形式再现英文隐含的否定意义。 5I simply dont think you will give me a hand when Im in译文我根本不指望你在我困难的时候能帮助我。 评析“think的否定式前有副词simply修饰时,否定不发生转移,即否定主句而非从句。 6There is no man but errs 译文人人难免有过失。 评析口语中也可以译成:“是人都会犯错。”英语的双重否定式译成汉语肯定句时加入一些表示强调的词以体现原文的语气。 7Well die before we give in 译文我们宁死不屈。 评

54、析原文的意思是“在我们屈服之前,我们将死去。”或“我们还没屈服就死了。”译文用否定形式恰如其分地表现了原文意思。 8Hello,its ages since l saw you , 译文你好,好长时间没见你了。 评析字面上理解是“自从上次看见你,好多年了。”的意思,其实ages是夸张的说法,意为时间长。实践题Translate the following sentences into Chinese.1. I dont believe both of them are innocent.2. His absence remained unnoticed until morning.3. Act

55、ually, the most outstanding contributions made by Chinese nation to world civilization are by no means limited to the Four Great Inventions.4. He is badly hurt; nothing but a miracle can save him.5. When be missed the last bus, be was at a loss to know what to do.6. We can not carry on this experime

56、nt, as we are short of power supply.7. We didnt think he is such a selfish man.8. A golden opportunity knocks but once.练习题:Translate the following sentences into Chinese.1. Since we are no sages at all, who may avoid making mistakes?2. Obviously enough, she thinks otherwise.3. Men only shed tears wh

57、en deeply hurt.4. All the foreigners can not pass the borders without visas.5. He is the last person to tell a lie.6. Instead of attempting to save one species at a time, they are trying to save a complete natural environment.一般说来,英语重“形合”,句子通常采用主谓结构,以动词为焦点,句子内部和句子之间使用恰当的连接手段,逻辑关系的表达准确清晰,结构严谨。而汉语重“意合

58、”,常见的是话题说明结构,形态轻短松散,以意相连,分句间无明显的语义形态标记。英汉翻译实践中,对于句子成分的处理应该根据两种语言构句特点,灵活变通,切勿生搬硬套,尽力使译文符合汉语语言习惯。例如: 1The richness Of soil favors the growth Of crops(肥沃的土壤有利于作物的生长。) 2Professor Li is working with his two new assistants in the43 句子的否句子的否定与翻译定与翻译43 句子的否定与翻译句子的否定与翻译 (Translation of negation of the senten

59、ces)英语和汉语都有表示否定概念的词语,英语经常英语和汉语都有表示否定概念的词语,英语经常使用使用“no,not,none,never,ne“her,nor”等来表示否定,而汉语最常使用的否定词就是等来表示否定,而汉语最常使用的否定词就是“不不”,以及,以及“毋、无、非、莫、没、别、甭毋、无、非、莫、没、别、甭”等。等。但我们不难发现,英语的否定形式更加多元化,但我们不难发现,英语的否定形式更加多元化,除了可以通过词汇手段,即使用上述英语否定词,除了可以通过词汇手段,即使用上述英语否定词,或是含否定意义的前缀和后缀如或是含否定意义的前缀和后缀如ab,in,imno,un,dis,如:,如:

60、1He has nothing to do with it.(他和此毫无关他和此毫无关系。系。) 2All that glitters is not gold(闪光的未必闪光的未必都是金子。都是金子。) 3His failure to come to visit us was disappointing(他没能来看望我们,真令人扫他没能来看望我们,真令人扫兴。兴。) 4There is no fire without smoke(无烟不无烟不起火,无风不起浪。起火,无风不起浪。) 5Be aware of the wet paint!(当心,油漆未当心,油漆未干干!) 6You cannot

61、be too careful when crossing the street(穿越马路时,再怎么小心穿越马路时,再怎么小心也不为过。也不为过。) 一、全否定与部分否定一、全否定与部分否定 全部否定常指含有全部否定常指含有“绝无绝无”意义的否定词,如意义的否定词,如“no,not,never,none,no one,nobody,nothing,nowhere,neithernor”等,汉译时一般只需把表示否定的等,汉译时一般只需把表示否定的“不、无、不、无、非非”等词与动词连用,构成谓语的否定即可达到等词与动词连用,构成谓语的否定即可达到全部否定。一般情况下,英语全部否定。一般情况下,英语“

62、no表示完全否表示完全否定,但当定,但当not与与all,always,both,every等连等连用时,无论否定词用时,无论否定词not是在这些单词之前还是之后,是在这些单词之前还是之后,都可以用来表示部分否定。翻译成汉语时,我们都可以用来表示部分否定。翻译成汉语时,我们常用常用“不全是、不都是、并非都、未必都不全是、不都是、并非都、未必都”等来等来表达。表达。 1There is no denying the facts 译文译文不能否认这些事实。不能否认这些事实。 (评析评析)deny是否认的意思,英文句子中是否认的意思,英文句子中的动名词用汉语的动词谓语表达更符合汉的动名词用汉语的动词

63、谓语表达更符合汉语习惯。语习惯。2Not every conclusion can hold water译文译文并非每个结论都能站住脚的。并非每个结论都能站住脚的。评析评析)“hold water意思是意思是“(理论、计划理论、计划等等)的证明正确合理,说得通的证明正确合理,说得通”,这里处理,这里处理成成“站住脚站住脚”,句子中,句子中“not放在放在“can后面,句义不变。后面,句义不变。二、前缀与后缀的否定二、前缀与后缀的否定 使用否定意义的前缀后缀也是英语表达使用否定意义的前缀后缀也是英语表达否定的词汇手段,此类缀词很丰富,翻译否定的词汇手段,此类缀词很丰富,翻译时常需要转化成汉语的否

64、定句。时常需要转化成汉语的否定句。 1Cease-fires in the Mid east have an unhappy habit Of becoming unstuck 译文译文)可惜的是,中东地区的停火往往可惜的是,中东地区的停火往往不能持久。不能持久。 评析评析“unstuck意思为意思为“未粘住的,未粘住的,紊乱的,失灵的紊乱的,失灵的”,这里译成,这里译成“不能持久不能持久”,更符合表达习惯,同时,更符合表达习惯,同时unhappy译成译成句首的句首的“可惜的是可惜的是”,也是为了汉语表达,也是为了汉语表达的需要,英语中的需要,英语中“un-是常见的表示否定是常见的表示否定的前

65、缀,翻译成中文必要时需要使用汉语的前缀,翻译成中文必要时需要使用汉语的否定词。的否定词。 2He remained speechless,with downcast eyes and flushing cheeks (译文译文他双眼朝下,两颊发红,仍然缄他双眼朝下,两颊发红,仍然缄默不语。默不语。 (评析评析英语中后缀英语中后缀less是最常见的表是最常见的表否定的后缀,其附着力很强,可以跟各式否定的后缀,其附着力很强,可以跟各式各样的名词结合成形容词,译文用含汉语各样的名词结合成形容词,译文用含汉语否定词的否定词的“缄默不语缄默不语”来实现原文的否定来实现原文的否定意思。处理这类缀词时需理解

66、原文的否定意思。处理这类缀词时需理解原文的否定意义,灵活处理成合适的汉语。意义,灵活处理成合适的汉语。 三、双重否定三、双重否定 英语中广泛应用双重否定来表示肯定意英语中广泛应用双重否定来表示肯定意义,从而起到或使语气委婉,或使语气加义,从而起到或使语气委婉,或使语气加强的效果。英语表示双重否定的句子形式强的效果。英语表示双重否定的句子形式多样,译成汉语时一般同样译成双重否定多样,译成汉语时一般同样译成双重否定式,但有时需将双重否定式译成肯定式,式,但有时需将双重否定式译成肯定式,方能确切体现原文的意思方能确切体现原文的意思1Hardly a month goes by without wor

67、d of another survey revealing new depths Of scientific illiteracy among UScitizens 译文译文美国公民科学知识匮乏的现象日美国公民科学知识匮乏的现象日益严重,这种调查报告几乎月月都有。益严重,这种调查报告几乎月月都有。 (评析评析)原文中用双重否定式表示强调这一原文中用双重否定式表示强调这一现象的严重性,汉语处理成肯定式,为了现象的严重性,汉语处理成肯定式,为了再现原文强调的语气,汉语中使用再现原文强调的语气,汉语中使用“几乎几乎都都”来增强语气。来增强语气。 2One cannot succeed without

68、 perseverance 译文译文人无毅力不能成事。人无毅力不能成事。(评析评析)汉语译文选择双重否定式,当然也汉语译文选择双重否定式,当然也可以采用肯定式,可以采用肯定式,“人唯有毅力方能成事人唯有毅力方能成事”。处理英语双重否定式时,可以灵活根。处理英语双重否定式时,可以灵活根据原文上下文语境选用汉语句式,真实再据原文上下文语境选用汉语句式,真实再现原文语气。现原文语气。四、宾语从句中的否定四、宾语从句中的否定 由于英汉语思维习惯不同,汉语否定点往往由于英汉语思维习惯不同,汉语否定点往往紧跟在否定词后面,因此一般不存在否定转移的紧跟在否定词后面,因此一般不存在否定转移的情况;而英语具有否

69、定转移功能,所谓否定转移,情况;而英语具有否定转移功能,所谓否定转移,是指形式上否定一个词,而实际上和逻辑上否定是指形式上否定一个词,而实际上和逻辑上否定另外一个词。当英语句子中谓语是另外一个词。当英语句子中谓语是“believe,consider,expect,fancy,fear,hope,imagine,suppose,think,trust,guess,figure,reckon,find(感到感到),anticipate等表等表判断心理活动的动词时,否定词判断心理活动的动词时,否定词not通常放在该动通常放在该动词前面,逻辑上却否定从句的内容。词前面,逻辑上却否定从句的内容。但是也有

70、一些情况下不发生否定转移,如但是也有一些情况下不发生否定转移,如think,expect用作用作“料想料想”时,时,suppose,think用于祈使句式或被副词修饰时,上用于祈使句式或被副词修饰时,上述动词与情态动词一起构成否定时,上述述动词与情态动词一起构成否定时,上述动词所接的宾语从句中如有动词所接的宾语从句中如有all,every,many,both等表示全体意义的词或副词时。等表示全体意义的词或副词时。 1We do not consider melting or boiling to be chemical change 译文译文我们认为熔化和沸腾不是化学反我们认为熔化和沸腾不是化

71、学反应。应。评析评析根据欧美人的思维习惯,我们知道根据欧美人的思维习惯,我们知道not逻辑上是否定后面宾语从句的,所以逻辑上是否定后面宾语从句的,所以译成汉语时要真实体现原文实际意思。译成汉语时要真实体现原文实际意思。 2He doesns think that everyone who believes in God will go to heaven 译文译文他并不认为凡信神者都将进入天他并不认为凡信神者都将进入天堂。堂。 (评析评析从句中出现从句中出现everyone”表全体意表全体意义的副词时,否定则不发生转移,义的副词时,否定则不发生转移,“not就是否定就是否定think一词。切不

72、可翻译成一词。切不可翻译成“他他认为凡信神者都不会进入天堂认为凡信神者都不会进入天堂”就曲解原就曲解原文意思了。文意思了。 五、无否定形式的否定五、无否定形式的否定 有时候英文句子没有使用否定词,没有有时候英文句子没有使用否定词,没有明显的否定结构却表达的是否定的含义,明显的否定结构却表达的是否定的含义,翻译成汉语时往往需要体现出原文的否定翻译成汉语时往往需要体现出原文的否定意思。意思。 1He is short in experience 译文译文他没有什么经验。他没有什么经验。 评析评析或者译成或者译成“他经验不足他经验不足”。 2The truth turns to be quite o

73、ther than what l think (译文译文)事实真相结果与我想的完全不同。事实真相结果与我想的完全不同。 评析评析译文中处理成否定形式,很好的译文中处理成否定形式,很好的体现了原文的意思。体现了原文的意思。 六、几种否定意义的句型六、几种否定意义的句型 英语中否定意义的表达除了上述的形式英语中否定意义的表达除了上述的形式外,还可以使用一些特定的句法结构,如外,还可以使用一些特定的句法结构,如tooto,否定结构,否定结构+until,no one (nothing)sobut,否,否定结构定结构4-neither(nor)+be(have或是助动词,或是助动词,情态动词情态动词+

74、主语主语),),fall short of(没有达到没有达到),preferto,preferrather than,know better than,wouldrather than等。等。 1You are never too old to learn 译文译文活到老,学到老。活到老,学到老。评析评析翻译英文的否定形式应该根据汉语翻译英文的否定形式应该根据汉语的语言习惯,仔细分析,力求用恰当的汉的语言习惯,仔细分析,力求用恰当的汉语表达出来,切不可生搬硬套。译文没有语表达出来,切不可生搬硬套。译文没有用否定,但更显地道。用否定,但更显地道。 2No task is so difficult

75、 but we can accomplish it 译文译文没有什么任务是我们不能完成的。没有什么任务是我们不能完成的。我们可以完成任何困我们可以完成任何困 难的任务。难的任务。 评析评析如果翻译成如果翻译成“没有什么任务那么没有什么任务那么难,但是我们可以完成难,但是我们可以完成”,则会让人不知,则会让人不知所云。所云。 译文欣赏译文欣赏 1I cannot thank you enough 译文译文我对你感谢不尽。我对你感谢不尽。 (评析评析若译成若译成“我不能足够地感谢你我不能足够地感谢你”则显得死板拗口,不合汉语语言习惯。则显得死板拗口,不合汉语语言习惯。 2His house is

76、not seldom filled with water in a very rainy 译文译文在多雨季节,他的住宅经常满屋是在多雨季节,他的住宅经常满屋是水。水。 评析评析译文用肯定形式表达原文双重否译文用肯定形式表达原文双重否定,符合汉语习惯。定,符合汉语习惯。 3Vegetarians are known for their abstention from eating meat (译文译文)众所周知,素食者不吃肉。众所周知,素食者不吃肉。 评析评析单词单词abstention中前缀中前缀ab-含含否定意思。否定意思。 4You should know better than to g

77、o swimming right after eating 译文译文你该知道饭后不能立即去游泳。你该知道饭后不能立即去游泳。 评析评析汉语译文用否定形式再现英文隐汉语译文用否定形式再现英文隐含的否定意义。含的否定意义。 5I simply dont think you will give me a hand when Im in difficulty (译文译文我根本不指望你在我困难的时候能我根本不指望你在我困难的时候能帮助我。帮助我。 评析评析)“think的否定式前有副词的否定式前有副词simply修饰时,否定不发生转移,即否修饰时,否定不发生转移,即否定主句而非从句。定主句而非从句。 6

78、There is no man but errs 译文译文人人难免有过失。人人难免有过失。 评析评析)口语中也可以译成:口语中也可以译成:“是人都会是人都会犯错。犯错。”英语的双重否定式译成汉语肯定英语的双重否定式译成汉语肯定句时加入一些表示强调的词以体现原文的句时加入一些表示强调的词以体现原文的语气。语气。 7Well die before we give in 译文译文我们宁死不屈。我们宁死不屈。 评析评析原文的意思是原文的意思是“在我们屈服之前,在我们屈服之前,我们将死去。我们将死去。”或或“我们还没屈服就死了。我们还没屈服就死了。”译文用否定形式恰如其分地表现了原文译文用否定形式恰如其

79、分地表现了原文意思。意思。 8Hello,its ages since l saw you 译文译文你好,好长时间没见你了。你好,好长时间没见你了。 评析评析字面上理解是字面上理解是“自从上次看见你,自从上次看见你,好多年了。好多年了。”的意思,其实的意思,其实ages是夸张的是夸张的说法,意为时间长。说法,意为时间长。实践题实践题 Translate the following sentences into Chinese 1I dont believe both“them are innocent 2His absence remained unnoticed until morning

80、3Actually, the most outstanding contributions made by Chinese nation to world civilization are by no means limited to the Four Great Inventions 4He is badly hurt;nothing but a miracle can save him 5When he missed the last bus,he was at a loss to know what to do 6. we can not carryon this experiment,

81、 as we are short of power supply 7We didnt think he is such a selfish man 8A golden opportunity knocks but once练习题练习题 Translate the following sentences into Chinese. 1Since we are no sages at a11,who may avoid making mistakes? 2Obviously enough,she thinks otherwise 3Men only shed tears when deeply h

82、urt 4All the foreigners can not pass the borders without visas 5He is the last person to tell a 1ie 6Instead of attempting to save one species at a time,they are trying to save a complete natural environment第三讲第三讲44 句子的成分与翻译句子的成分与翻译 (Sentence Elements and Translation) 一般说来,英语重一般说来,英语重“形合形合”,句子通常采,句子

83、通常采用主谓结构,以动词为焦点,句子内部和用主谓结构,以动词为焦点,句子内部和句子之间使用恰当的连接手段,逻辑关系句子之间使用恰当的连接手段,逻辑关系的表达准确清晰,结构严谨。而汉语重的表达准确清晰,结构严谨。而汉语重“意合意合”,常见的是话题,常见的是话题说明结构,形说明结构,形态轻短松散,以意相连,分句间无明显的态轻短松散,以意相连,分句间无明显的语义形态标记。英汉翻译实践中,对于句语义形态标记。英汉翻译实践中,对于句子成分的处理应该根据两种语言构句特点。子成分的处理应该根据两种语言构句特点。灵活变通,切勿生搬硬套,尽力使译文符灵活变通,切勿生搬硬套,尽力使译文符合汉语语言习惯。例如:合汉

84、语语言习惯。例如: 1 The richness of soil favors the growth of crops(肥沃的土壤有利于作物的生长。肥沃的土壤有利于作物的生长。)2 Professor Li is working with his two new assistants in the laboratory at the moment(李教授此刻正在实验室和他两位新助手一同工作。李教授此刻正在实验室和他两位新助手一同工作。) 3There is nothing that can distract him from reading他看书时,什么也不能分散他的注意力。他看书时,什么也不

85、能分散他的注意力。 4Why,then,should we ever sink overwhelmed with distress,when life is so soon over,and death iS so certain an entrance to happinessto glory?(既然生命很快就过去,死既然生命很快就过去,死后又一定能后又一定能 获得幸福、获得荣耀,我们有何必沉溺在痛苦中呢获得幸福、获得荣耀,我们有何必沉溺在痛苦中呢?)(简爱简爱) 一、改变句子成分及翻译一、改变句子成分及翻译 英语和汉语由于分属两种语言体系,在英语和汉语由于分属两种语言体系,在句子的构造上有

86、明显的差异。翻译时,译句子的构造上有明显的差异。翻译时,译者需熟悉两种语言各自的造句特点,灵活者需熟悉两种语言各自的造句特点,灵活处理句子成分的改变,使译文符合汉语行处理句子成分的改变,使译文符合汉语行文特点。文特点。 1Attempts have been made to reduce our energy consumption,but with no success (译文译文) 我们一直尝试降低能源消耗,但都没有我们一直尝试降低能源消耗,但都没有成功。成功。 (评析评析) 原文的主语变成译文中的谓语,符合汉原文的主语变成译文中的谓语,符合汉语习惯,使用人做主语。语习惯,使用人做主语。

87、2Prevention Of certain cancers is distinctly within the realm of possibility (译文译文) 某些癌症显然可以预防。某些癌症显然可以预防。 (评析评析) 原文主语变成译文的谓语,表语则处理原文主语变成译文的谓语,表语则处理成状语,英语中经常使用非人称主语句,翻译时成状语,英语中经常使用非人称主语句,翻译时应该根据汉语习惯进行变通。应该根据汉语习惯进行变通。 二、调整语序及译法二、调整语序及译法 英语和汉语在语法结构上存在诸多差异。英语英语和汉语在语法结构上存在诸多差异。英语通常是句子重心通常是句子重心 (如判断、结论等如

88、判断、结论等) 在前,次要的在前,次要的叙事部分叙事部分(如描写、条件、假设等如描写、条件、假设等)在后。而汉语在后。而汉语句子重心一般落在句尾,语言表达层层铺设,叙句子重心一般落在句尾,语言表达层层铺设,叙述完目的、条件、假设等次要内容后,再说出主述完目的、条件、假设等次要内容后,再说出主要的。在翻译的过程中,经常需要考虑更换原文要的。在翻译的过程中,经常需要考虑更换原文词语的前后语序。如果对原文的词序照抄照搬,词语的前后语序。如果对原文的词序照抄照搬,机械性翻译,势必会显得滑稽可笑,更无通顺可机械性翻译,势必会显得滑稽可笑,更无通顺可言。因而英汉翻译时需根据汉语语言习惯,对原言。因而英汉翻

89、译时需根据汉语语言习惯,对原文的语序进行调整,使译文做到最大程度上的通文的语序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺。顺。 1Its great you promise to see us 译文译文你答应来看我们真是太好了。你答应来看我们真是太好了。 评析评析主语从句换序。试比较按照原文主语从句换序。试比较按照原文语序机械性的译文:语序机械性的译文:“这是很好的你答应这是很好的你答应来看我们来看我们”。 2Mary gave birth to a boy at 2:30 on July 7,2007 译文译文 玛丽于玛丽于2007年年7月月7日凌晨日凌晨2点点30分在北京医院产下一男婴。分在北京

90、医院产下一男婴。 评析评析 英语和汉语的时间状语和地点状英语和汉语的时间状语和地点状语在句中的位置不同,翻译时需要注意。语在句中的位置不同,翻译时需要注意。三、定语从句的译法三、定语从句的译法 英语的定语从句有两种:限制性和非限制性的,英语的定语从句有两种:限制性和非限制性的,在翻译的过程中应该根据它的结构和含义采取灵在翻译的过程中应该根据它的结构和含义采取灵活的译法,除了常见的由活的译法,除了常见的由who,which,that,when,where引导的定语从句,还有关联词引导的定语从句,还有关联词as,but引导的定语从句,译法也有独到之处,翻译时引导的定语从句,译法也有独到之处,翻译时

91、需要灵活谨慎。众所周知,英语重形合,而汉语需要灵活谨慎。众所周知,英语重形合,而汉语重意合。翻译时应善于从原文的字里行间发现这重意合。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句,其他译法还有:使用带复句,其他译法还有:使用带“的的”的定语词组、的定语词组、后置并列分句、从句和主句的融合、独立句等。后置并列分句、从句和主句的融合、独立句等。需要译者酌情处理。需要译者酌情处理。 1She insisted on buying another handbag,which she had no use for 译文译文虽然

92、用不着,她还是坚持要再买虽然用不着,她还是坚持要再买个手提包。个手提包。 评析评析理清主从句的逻辑关系是译文准理清主从句的逻辑关系是译文准确恰当的保障。原文的定语从句实际上是确恰当的保障。原文的定语从句实际上是个让步状语从句。个让步状语从句。2Three rains had passed,and it was that lean season when the villages store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone(Alex Haley:Roots) (译文译文三个雨季已经过去,正到

93、了青黄不三个雨季已经过去,正到了青黄不接的时节。村子里上一季收成之后贮藏的接的时节。村子里上一季收成之后贮藏的粮食和其它干果杂品差不多已食用一空。粮食和其它干果杂品差不多已食用一空。 评析评析英语中长句是很常见的,须理清英语中长句是很常见的,须理清句子的语法层次,然后按照汉语的语言习句子的语法层次,然后按照汉语的语言习惯调整搭配,恰如其分地断开长句进行翻惯调整搭配,恰如其分地断开长句进行翻译。此译文将定语从句拆开,成为独立的译。此译文将定语从句拆开,成为独立的句子。句子。 四、状语从句的译法四、状语从句的译法 大部分状语从句直译是可解决的,有些状语从大部分状语从句直译是可解决的,有些状语从句则

94、需要转译才能译得恰当、通顺。正如并不是句则需要转译才能译得恰当、通顺。正如并不是所有的所有的when都翻译成都翻译成“当当时候时候”、所有的、所有的 if 都翻译成都翻译成“如果如果”。翻译过程中,理清句子内部。翻译过程中,理清句子内部的逻辑关系有助于译文的准确表达。的逻辑关系有助于译文的准确表达。 1Why tell lies when you know the truth? 译文译文既然知道事实真相,为什么要说谎呢既然知道事实真相,为什么要说谎呢? 评析评析时间状语从句转译为让步的分句,了解时间状语从句转译为让步的分句,了解主从句的逻辑关系,据此选择适当的汉语连词。主从句的逻辑关系,据此选

95、择适当的汉语连词。 2If water contains hydrogen and oxygen,you do not see them in it at all 译文水虽然含有氢和氧,但在水中却根本看不到它们。 评析条件状语从句转译为汉语“转折”的分句,显然这里的if翻译成“如果”,则意思不通。译文赏析译文赏析 1Nanjing has witnessed many great historic events (译文译文)在南京城发生过许多重大的历史事件。在南京城发生过许多重大的历史事件。 评析评析原文的主语变成状语,当然此句也可以原文的主语变成状语,当然此句也可以尊重原文译为尊重原文译为“

96、南京目睹了许多重大历史事件。南京目睹了许多重大历史事件。”但是少了些许汉语原味。但是少了些许汉语原味。 2It was cruel to shut me up alone without a candle 译文译文把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真狠心呀真狠心呀! 评析评析汉语译文把汉语译文把“狠心狠心”调整到句尾,以次调整到句尾,以次体现这一重要信息。体现这一重要信息。 3He didnt remember his father who died when he was only three 译文译文他三岁丧父,已记不起父亲的模样了。他三岁丧父,已记不

97、起父亲的模样了。 评析评析定语从句改为表示定语从句改为表示“原因原因”的分句。的分句。 4I should have been afraid to touch a horse when alone,but when told to do it I was disposed to obey(Jane Eyre) (译文译文)我要是只一个人是准不敢去碰一匹马的,我要是只一个人是准不敢去碰一匹马的,但既然他吩咐我去干,我也就乐意服从了。但既然他吩咐我去干,我也就乐意服从了。 评析评析此句中的两个时间状语从句分别转译为此句中的两个时间状语从句分别转译为表示表示“假设假设”的分句和表的分句和表“原因原因

98、”的分句。如果的分句。如果把把“when”译成译成“当当时候时候”,就会过于死板,就会过于死板,也不达意。也不达意。实践题实践题 Translate the following sentences into Chinese 1His pride and prejudice has led him to a great error 2. I have never seen such a gifted young man as Tom is 3He who respects others is constantly respected 4His advice On tight cash manag

99、ement and cost reduction has been noted by the board of directors 5He gave up literary study when he might have made a great career in it 6As can be expected,he was admitted to Harvard University练习题练习题 Translate the following sentences into Chinese 1You are good to those who are good to you 2The sui

100、t asks the court to block Kodak from selling its cameras,which it had planned to do starting this month in Canada and late next month in the US 3There is no denying that the new method has greatly raised labor productivity 4A successful old age is easiest for those who have strong impersonal interes

101、ts involving appropriate activities 5Sometimes an explosion takes place in the mine 6As is known to all,2003 saw the successful launching of China,s first manned spaceship 45 句子的正反译法句子的正反译法 (positive and negative translation of the sentences) 顾名思义,所谓正反翻译就是把原语言的否定顾名思义,所谓正反翻译就是把原语言的否定形式改翻为译语言的肯定形式,把原语

102、言的肯定形式改翻为译语言的肯定形式,把原语言的肯定形式译为译语言的否定形式。因为不同民族的语形式译为译语言的否定形式。因为不同民族的语言表达方式、语言规律有很大的差异,对于有些言表达方式、语言规律有很大的差异,对于有些表达,英语习惯从正面说,汉语则习惯从反面说;表达,英语习惯从正面说,汉语则习惯从反面说;而对于有些表达,汉语习惯从正面说,英语则习而对于有些表达,汉语习惯从正面说,英语则习惯从反面说,所以我们在翻译过程中不能仅仅按惯从反面说,所以我们在翻译过程中不能仅仅按照原语言的固有形式进行直译,而应该采取正反照原语言的固有形式进行直译,而应该采取正反与反正的翻译方法,对原语言进行意译。例如:

103、与反正的翻译方法,对原语言进行意译。例如: 1Good advice is beyond price(忠言无价。) 2The weather failed him to get there in time(天气使他不能及时赶到那里。) 3Out of sight,out of mind(眼不见,心不烦。)以上3个例子,英语从正面表达,汉语译文则从反面表达。 4He unpacked the passel,but it was empty(他打开了包裹,可里面却是空的。) 5Her unusual behavior caused her husbands attention(她的异常行为引起了她

104、丈夫的注意。) 6You cant be too careful when crossing the street(过马路时,你越小心越好。) 以上3个例子,英语从反面表达,汉语则从正面表达。一、英译汉正反译法一、英译汉正反译法 英译汉正反译法就是把英文的肯定形式改译为汉语的否定形式。采取这种译法能使译文更通顺,更符合中文的表达习惯,或者亦能起到和原文一样的强调作用。这就涉及到英语动词、名词、形容词和介词的转换。 1形容词的转换形容词的转换 1The door of this house is always open 译文房子的这扇门从来不关。 评析“open的意思是“开着的”,但是前面有个a

105、lways作修饰语,有一种强调语气在里面,所以译为“从来不关”更符合汉语习惯。 2Who wants to see her stony face all day long? 译文谁愿意整天看她那张毫无表情的脸? 评析)“stony”意思是“如石头般冷酷的”,用符合中文习惯的四字成语“毫无表情”来表达更加地道。 2介词的转换介词的转换 1The theory of Relativity by Einstein is above many peoples comprehension 译文爱因斯坦的相对论很多人理解不了。 评析“above”的意思是“超出,高于”,在这里采用反译法更地道。2There

106、 are some arguments against the possibility of life on this planet 译文有些人认为这颗行星上不可能有生命存在。 评析“against”是介词,本身有否定的意思。 3名词的转换名词的转换 1Suddenly silence came all over the place 译文顿时全场鸦雀无声。 评析“silence”如果翻译为“寂静”或“安静”就没有“鸦雀无声”那样通顺与生动。 2Her abstraction wasnt because of his appearance (译文)她的心不在焉不是因为他的出现。 评析“abstr

107、action”有“出神”的意思,但是翻译成“心不在焉”更符合汉语表达习惯。 4动词及动词结构的转换动词及动词结构的转换 1In winter plants should be protected from cold 译文冬天我们应该保护植物不受冻。 评析采用反译的方法能起到强调的作用。 2. His parents forbade him to marry the girl 译文他父母不允许他和那个女孩结婚。 评析“forbid”意思是“禁止”,本身有否定的意思,虽然句子是肯定形式,但译成否定句更符合汉语表达习惯。译文欣赏译文欣赏 1I would rather die before I wo

108、uld betray my own country 译文我宁愿死也不会出卖我自己的国家。 评析这句话反映了英汉思维的差异,把“before I would betray my own country”译为“在我出卖我自己国家之前”就明显不符合汉语表达的习惯。 2. The crops failed because of the lasting snowstorm (译文由于这持续的暴风雪,农作物没有收成。 评析这里得对“fail”进行灵活翻译,翻之为“没有收成” 则很符合该句的意思。如果“fail”前的主语是某个计划,则翻译为“失败”。 3He is always blind to what

109、she has done to him 译文他总是对她的所作所为视而不见。 评析,这里把“blind”翻译为“视而不见”符合汉语习惯。 4His decision was final 译文他的决定是不可更改的。 评析“final”意思是“最终的”,但只有把它译作“不可更改”不仅符合汉语表达习惯而且否定结构也译出了“final”的强调意味。实践题实践题 Translate the following sentences into Chinese 1He is the last man to do such a thing 2She seems very confident,but appeara

110、nces are sometimes deceptive 3This man is a fool for danger 4He dived into the water fully clothed and rescued the little girl 5I am wiser than to believe that 6What you have said is quite beside the point 7The Koreans use chopsticks made of iron instead of bamboo 8 We are in complete ignorance of h

111、is planTranslate the following sentences into Chinese 1I missed what you said because of the noise outside 2. Jump down from the plane,if you dare 3She was totally in the dark about what had happened in the department yesterday 4This actress has a small circle of fans 5For a lot of people,the absenc

112、e of work is harmful to their health 6Her face had a strange,lost look 二、英译汉反正译法二、英译汉反正译法 有些从反面表达的英语句子,在直译的有些从反面表达的英语句子,在直译的情况下,要么辞不达意,要么汉语读者无情况下,要么辞不达意,要么汉语读者无法接受,这就需要从正面加以表达,以恰法接受,这就需要从正面加以表达,以恰当地再现原文的意思,这就是反正翻译方当地再现原文的意思,这就是反正翻译方法。英译汉反正译法就是把英文的否定形法。英译汉反正译法就是把英文的否定形式改译为汉语的肯定形式。式改译为汉语的肯定形式。 1否定结构否定

113、结构 1We must never stop pursuing our dreams 译文译文我们要永远追求我们的梦想。我们要永远追求我们的梦想。 评析评析这里这里never和和“stop”构成了双重否定,构成了双重否定,从正面翻译,简单明了。从正面翻译,简单明了。 2Dont lose time in posting this letter 译文译文赶快把这封信寄出去。赶快把这封信寄出去。 评析评析正面表达,言简意赅,将原意表达得淋正面表达,言简意赅,将原意表达得淋漓尽致。若照搬反面表达,言不简,意不明。漓尽致。若照搬反面表达,言不简,意不明。 2否定结构表达肯定意思否定结构表达肯定意思 1

114、The significance Of these incidents was not lost on us 译文这些事件的重要意义引起我们的重视。 评析如果将这句话按照原有形式翻译,就是“这些事件的重要意义没在我们身上消失”,译文不免拗口,如果译为“这些事件的重要意义引起我们的重视”则通顺达意了。 2Your paper will be published in no time 译文译文你的论文很快就会发表。你的论文很快就会发表。 评析评析)此处将此处将in no time虽是否定形式虽是否定形式却表达了肯定的意思,所以将它译为却表达了肯定的意思,所以将它译为“很很快快”符合原文的意思。符合

115、原文的意思。 3否定结构表达强烈的感情否定结构表达强烈的感情 1A poor man is no less a citizen than a rich man 译文译文穷人、富人都是人。穷人、富人都是人。 评析评析)“no lessthan”有强调的效有强调的效果,在该句中,译文也从反面表达,必然果,在该句中,译文也从反面表达,必然生硬,然而采取反译法,通过生硬,然而采取反译法,通过“都都”正面正面表达,就会把原文的强调修辞效果完全保表达,就会把原文的强调修辞效果完全保持了。持了。 2She cant be more careless 译文译文她太粗心了。她太粗心了。 评析评析“cantmor

116、e”也也有强调的意味,这里将短语译为有强调的意味,这里将短语译为“太太”,就把原文的真实意思表达出来了,而且十就把原文的真实意思表达出来了,而且十分地道。分地道。译文赏析译文赏析 1His name never dies 译文译文他的名字永存千秋。他的名字永存千秋。 评析评析“never有否定的意味,如果照有否定的意味,如果照搬原句的形式翻译,不免生硬,若译作搬原句的形式翻译,不免生硬,若译作“永存千秋永存千秋”不仅符合原文意思,而且符合不仅符合原文意思,而且符合中文习惯。中文习惯。 2We did not lack of successor during the revolution 译文我

117、们的革命后继有人。 评析若将原文译为“我们在革命时期不缺继承人”,就会词不达意,所以翻译为“我们的革命后继有人”不仅符合原文的意思,里面的四字成语也符合了汉语表达习惯。 3She stood at the threshold without a word 译文她默默地站在门槛边。 评析此处将without a word译为“不说一句话”虽说这样的译语也忠实于原文的内容,也达到自身的通顺,但文字不够精炼、优美。如果把原来的否定形式转换为肯定形式,译为“默默地”,那么整句的译文就比较理想了。 4The emperor was no more than a puppet 译文这个皇帝只是一个傀儡。

118、评析“no more than短语具有强调的修辞效果,所以将此短词译为“只、仅仅”就完美地传达了原文的意思。 5You cant tellHe might be better working in Shenzhen 译文译文难说,他在深圳工作可能会好些。难说,他在深圳工作可能会好些。 评析评析这里若把这里若把cant tell译为译为“不能不能告诉或不能说出告诉或不能说出”,意思则与后面的句子,意思则与后面的句子不太衔接,比较绕口,生硬,甚至未完全不太衔接,比较绕口,生硬,甚至未完全表达出原语的意思。译为表达出原语的意思。译为“难说难说”就符合就符合汉语的规范和表达习惯,而且再现了原文汉语的规

119、范和表达习惯,而且再现了原文的真实意思。的真实意思。 6He is no genius 译文译文他是呆子。他是呆子。 评析评析若是将它译作若是将它译作“他不是天才他不是天才”,在含义上就会有区别,因为在含义上就会有区别,因为“不是天才不是天才”并不意味着就是并不意味着就是“呆子呆子”,而原文表达的,而原文表达的就是就是“呆子呆子”的意思。因此,翻译为的意思。因此,翻译为“他他是呆子是呆子”才符合原文意思。才符合原文意思。实践题实践题 Translate the following sentences into Chinese 1He was too experienced not to kno

120、w it. 2h was no other person than MrZhang 3h is a good horse that never stumbles;and a good wife that never grumbles 4She spent not a little on cosmetics 5These scientists couldnt believe the two Curies more 6Nothing is more precious than life练习题练习题 Translate the following sentences into Chinese 1Hi

121、s unusual behavior caused his mothers attention 2it is nothing but a joke 3It is a wise father that knows his own child 4The little girl came into tile room with no shoes on 5Law is no respect of persons 6The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him47 英语相似句的翻译英语相似句的

122、翻译 (Translation of similar structures in English) 英语中有些句子,其结构形式十分相似,有的只是一词之差,有的只是标点符号不同,但意义却大相径庭。如果不仔细识别,在翻译时会出现各种各样的错误。所以在具体的翻译实践时,要仔细区分这些句子的意思,并将其含义准确地表达出来。例如: 1He has a lot of home work to do(他有许多家庭作业要做。) 2He has to do a lot of homework(他得做许多家庭作业。) 3She is not a little tired(她很累。) 4She is not a b

123、it tired(她一点也不累。) 5I forgot opening the door(我忘了已把门打开了。) 6I forgot to open the window(我忘了把门打开。) 7Have you finished your work yet?(你已经做完工作了吗?) 8Have you finished your work already?(你早经做完工作了?) 译文欣赏1AShe has a brother, who is a doctor BShe has a brother who is a doctor 译文A她有个兄弟,他是个医生。 B她有个当医生的兄弟。 (评析)A

124、句中的who引导非限制性定语从句,含有“她可能只有一个兄弟”的意思;B句中的who引导限制性定语从句,含有“她可能不止一个兄弟,可能有两个、三个或更多”的意思。所以,在翻译成汉语时,要尽可能翻出原文所表达的隐含意思。 2AHe has nothing to write BHe has nothing to write with 译文A.他没有什么可写的。 B他没有写字的东西。 (评析)A句指没有可写的内容或事情,所以应翻译成“他没有什么可写的”;B句指没有用以写字的钢笔,铅笔之类的工具,所以应翻译成“他没有写字的东西”。在汉译时,要注意这两句话的区别。 3AShe is an only chi

125、ld BShe is only a child C. Only she is a child 译文A她是个独苗。 B她只不过是个孩子。 C只有她是个孩子。 评析A句中的only是形容词,意思是“唯一的”,所表达的含义是她是独生子女,没有兄弟姐妹,所以an only child翻译成“独苗”;B句中的only是副词,意思是“只不过”,所以 “only a child翻译为“只不过是个孩子”;C句中的only也是副词,意思是“只有,仅仅”,表明了其他人都是成人,只 有她一个人是孩子,所以C句翻译成汉语为“只有她是个孩子”。 4AHow heavy is the bag? BHow heavy is

126、 the bag! 译文A这袋子有多重? B这袋子多重啊! 评析how既可作疑问副词,又可作感叹词。A句是由how heavy引起的特殊疑问句,汉译时,翻译成相对应的疑问句“这袋子有多重?”。B句是由“how构成的感叹句,汉译时应翻译成感叹句“这袋子多重啊!”。 5AYou should not study too hard BYou cant study too hard 译文A你不应该太用功。 B你再怎么用功也不为过。 评析)A句的“should not”是否定“study too hard”的,意思为“太用功不好”,所以“ should not study too hard”翻译成“不应

127、该太用功”。B句中的“cant”虽然也是否定“study too hard,但意思是“不可能会用功过度”,应翻译成“再怎么用功也不为过”,因此两者的意思不同。6AHe had a word with John BHe had words with John译文)A他跟约翰交谈了一下。 B他跟约翰吵了一架。评析,have a word with sb意思为talk with sb,翻译为“交谈”。而have words with sb意思为quarrel with sb,应翻译为“吵架”。 实践题Translate the following sentences into Chinese1Let

128、 us do the work Lets do the work21 went to bed about ten yesterday evening 1 went to sleep about ten yesterday evening3One girl can finish that work A girl can finish that work4She is with child She is with a child5I admire her as he I admire her as much as him练习题Translate the following sentences in

129、to Chinese1He came here before long He came here long before2How many people are there in China? How many peoples are there in China?3He has repaired his bike He has his bike repaired4I must look to the matter I must look into the matter 5I saw a great many men there I saw many a great man there 48

130、英语特殊句子结构的译法 (Translation of the special structures in English sentences) 英语特殊句子的结构虽然纷繁复杂,但是比较固定,可以从这些英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,这对理解或翻译大有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊句子的结构译成准确的汉语,也是提高翻译水平的关键问题之一。例如: 1Down came the hammer and out flew the sparks(铁锤一落, 火星四溅。) 2Many a time has she given me good advice(好多次她都给我 提出

131、了忠告。) 以上两个例子是倒装结构。 1A discussion is going on how to serve the people heart and soul(如何全心全意为人民服务的讨论正在进行。) 2News came that they won the first place(消息传来,他们获得 了第一名。) 3The sun will never,it is true,rise from the west(不错,太阳 绝不会从西方升起。) 以上三个例子是分隔结构。 1My work,my family and my friends were more than enough t

132、o fill my time(我工作,料理家务,与朋友交往。这些事我简 直忙不过来。) 2 Turbine blades must be able to withstand creep and corrosion(涡轮机叶片应能抗蠕变耐腐蚀。) 3Vertical lathe is suitable for turning heavy and short work pieces(立式车床适合于车削粗而短的工件。) 4The advantages Of the recently developed composite electrode materials are corrosion resis

133、tant,cost efficient,long service time,energy saving and without environmental pollution(最 新开发的电极复合材料具备节能、抗腐蚀、效率高、寿命长和无 公害等五大优势。) 5This sum or difference between normal distributions is also a normal distribution(正态分布之和或差也是正态分布。) 6it is necessary to determine how proposed water development plans are

134、affected by,and may in turn affect,sediment concentration and water quality(必须确定泥沙汇集和水质对拟议中的水利开发计划有何影响,以及该计划对泥沙汇集和水质又可能有何影响。) 以上例子是多枝共干结构。一、倒装结构 英语倒装句是指逻辑主语出现在动词(包括谓语动词助动词能愿动词)后,而某些其他在句中原本处在动词后的成分出现在句首的位置。简而言之,英语的倒装句是指一个或一个以上的句子成分由于自然语序中原来位置被移动前置而形成的一种句式。倒装的原因有两个:一是由于语法结构要求,二是出于修辞上措辞和安排的需要。使用倒装结构,可收

135、到突出成分和强调语义的双重效果。 1结构性倒装 1Then came the clear dawn 译文然后明朗的黎明到来了。 (评析)以here,there,now,then,out,up,hence等开头的句当句子的主语是名词时,主谓倒装。该句正常语序为The clear dawn came”。翻译时采用语序还原的译法, 应译为“明朗的黎明到来了”,而不是“到来了明朗的黎 明”。 2He can not write,nor can he even speak distinctly 译文他写不出来,甚至也讲不清楚。 (评析)以nor开头的句子,表示否定,“nor后面的句子为全部倒 装,正常的

136、语序为“He can not write and he can not speak distinctly either”。在翻译时,“nor应译为“也不”。 3Long live the solidarity of the people of the world! (译文)全世界人民大团结万岁! (评析)这是表示祝愿的句子,可译成汉语的主谓结构,即“全世界 人民大团结万岁!”,有时可加上“祝”、“祝福”等词,译成 “祝愿全世界人民大团结万岁!”。 2修辞性倒装 1Below is the department store 译文下面是一家百货大楼。 评析该句强调了状语below,在汉译过程中,也

137、应按原文语序 翻译,增强“below,译称“下面是一家百货大楼”,同样将 “下面这一词语放在句首。若译成“一家百货大楼在下面”,就是很平常的句子了。 2Sitting at her desk in deep concentration was my sister Linda (译文)坐在书桌旁沉思的是我妹妹琳达。 (评析)该句强调了现在分词词组“sitting at her desk。在汉译 时,采用顺译法,即用原文语序翻译,同样将现在分词词组 “坐在书桌旁”放在句首,保留了原文的修辞效果。二、分隔结构二、分隔结构 英语中的分隔语言现象是指句子在意义上联系英语中的分隔语言现象是指句子在意义上联

138、系密切或者在结构上结合紧密从而应紧挨在一起的密切或者在结构上结合紧密从而应紧挨在一起的两种句子成分两种句子成分(包括从句包括从句)、两个词语或者一个句、两个词语或者一个句子成分和另一个词语被夹在他们中间的句子成分子成分和另一个词语被夹在他们中间的句子成分或词语或词语(包括词组和从句包括词组和从句)分隔开来的现象。一部分隔开来的现象。一部分分隔现象是用英语表达意思,是顺应英语本身分分隔现象是用英语表达意思,是顺应英语本身客观要求的必然结果,称之为结构性分隔。另一客观要求的必然结果,称之为结构性分隔。另一部分分隔现象则是顺应说话人或作者主观方面的部分分隔现象则是顺应说话人或作者主观方面的修辞要求的

139、结果,称之为修辞性分隔。还有一部修辞要求的结果,称之为修辞性分隔。还有一部分分隔现象是由一些特殊的词语充当的插入语所分分隔现象是由一些特殊的词语充当的插入语所造成的分隔来实现的,这些插入语可以位于句首,造成的分隔来实现的,这些插入语可以位于句首,也可以位于句中,但句子的意思不发生改变,称也可以位于句中,但句子的意思不发生改变,称之为拆人性分隔。之为拆人性分隔。 1结构性分隔结构性分隔 1Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent,a new nation,conceived in libe

140、rty,and dedicated to the proposition that all men are created equal 译文译文)87年前,我们的先辈们在这块大陆上创年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新国家。建了一个新国家。 这个国家以自由为立国之本,这个国家以自由为立国之本,并奉行人人生来平等的原则。并奉行人人生来平等的原则。 评析评析bring forth(产生产生)和和a new nation(一个一个新的国家新的国家)之间被之间被 on this continent(这块大陆这块大陆)分隔。分隔。conceived和和dedicated 修饰修饰a new nat

141、ion因为因为a new nation的修饰成分较长,的修饰成分较长, 所所以将其后置,译成汉语的独立分句并重复以将其后置,译成汉语的独立分句并重复“这个这个国家国家”。 2.Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 译文译文)美国人常认为:在他们国家,一个人可美国人常认为:在他们国家,一个人可以从社会的最底层以从社会的

142、最底层 上升到社会的最上层,亚伯拉上升到社会的最上层,亚伯拉罕罕林肯就是极好的例子。林肯就是极好的例子。 评析评析the claim和其同位语和其同位语that in their country a man may risethe highest position被被the claim的定语从句的定语从句that Americans often made分隔。同位语从句汉译时一般可分隔。同位语从句汉译时一般可 采用采用顺译法,按照原句的语序翻译,将同位语从句译顺译法,按照原句的语序翻译,将同位语从句译成分句,或使用冒号、破折号等。成分句,或使用冒号、破折号等。 2修辞性分隔修辞性分隔1“No,

143、no;it is,it is,it is his very own writing!”译文译文“不,不不,不! 这封信的的确确就是他本这封信的的确确就是他本人亲笔写的人亲笔写的!”评析评析该句话使用了三遍该句话使用了三遍it is”,是将强,是将强调的部分加以重复,翻译调的部分加以重复,翻译 成中文时使用成中文时使用“的的确确的的确确”这个词组,达到了突出强调的这个词组,达到了突出强调的效果。效果。2These people must be fed, watered, clothed, educated, informed,entertained,exercised,kept heated i

144、n winter and c o l d i n s u m m e r(译文译文) 必须给这些人提供食物、水、衣物、必须给这些人提供食物、水、衣物、信息,提供教育、娱乐、信息,提供教育、娱乐、 体育设施,冬天提体育设施,冬天提供暖气,夏天提供冷气。供暖气,夏天提供冷气。(评析评析) 句中七个过去分词将被动语态谓语动句中七个过去分词将被动语态谓语动词的两个组成部分词的两个组成部分 must be 和和kept 分隔开来。分隔开来。这一分隔的形成可以省略几个这一分隔的形成可以省略几个must be。在译。在译成中文时,也可将其省略,以达到文字简洁的成中文时,也可将其省略,以达到文字简洁的效果。效

145、果。3拆入性分隔拆入性分隔1it is not polite,however to ask for tea or any other special favors,even though you are used to them in your own home译文译文然而,如果你提出要茶点,或是提出任何然而,如果你提出要茶点,或是提出任何别的特殊要求,即使你已经习惯了在自己家里这别的特殊要求,即使你已经习惯了在自己家里这样做,也是不礼貌的。样做,也是不礼貌的。评析评析句中出现的是以句中出现的是以it作形式主语的句子基本结作形式主语的句子基本结构和不定式短语实际主语之间的分隔。其中被拆构和不定

146、式短语实际主语之间的分隔。其中被拆人了以人了以however引引 导的短语,使句子的结构形导的短语,使句子的结构形式不落俗套。翻译成汉语时,应将插入语式不落俗套。翻译成汉语时,应将插入语“however to ask for tea or any other special favors的译文放在句首,使其句子的表达符合中的译文放在句首,使其句子的表达符合中文的习惯。文的习惯。2The examiners,on the other hand,were partial to Latin and mathematics 译文译文然而,主考人却与此相反,偏偏爱然而,主考人却与此相反,偏偏爱考拉丁文和

147、数学。考拉丁文和数学。 评析评析句中出现的是主语和谓语之间的分句中出现的是主语和谓语之间的分隔,隔,“on the other hand将将“the examiners和和“were分隔开来。翻译成中分隔开来。翻译成中 文时,将文时,将on the other hand前置,放在前置,放在句首,使句子行文句首,使句子行文 流畅。流畅。三、多枝共干结构三、多枝共干结构 英语的多枝共干结构是一种常见的结构。英语的多枝共干结构是一种常见的结构。如一个动词可以有两个或多个宾语;一个如一个动词可以有两个或多个宾语;一个名词可以有两个或多个定语;两个或几个名词可以有两个或多个定语;两个或几个名词也可以有一

148、个定语,两个或几个介词名词也可以有一个定语,两个或几个介词也可以有一个宾语等。英语多枝共干结构也可以有一个宾语等。英语多枝共干结构的特点是行文简洁,避免重复。多枝共干的特点是行文简洁,避免重复。多枝共干结构在英语科技文献中经常出现,有时容结构在英语科技文献中经常出现,有时容易引起理解或翻译的困难。在翻译多枝共易引起理解或翻译的困难。在翻译多枝共干结构时,往往采用重复译法,要按汉语干结构时,往往采用重复译法,要按汉语的习惯处理好词与词之间的搭配。的习惯处理好词与词之间的搭配。1主谓搭配主谓搭配1He leans back in his chair,props up his feet,puffs

149、on his pipe and stares into space译文译文 他靠在椅子里,支着腿,抽着烟,他靠在椅子里,支着腿,抽着烟,凝视着空中。凝视着空中。评析评析 翻译时,采用顺译法,按照原文语翻译时,采用顺译法,按照原文语序翻译。汉语句中使用一连串动作序翻译。汉语句中使用一连串动作“靠在靠在椅子里椅子里”、“支着腿支着腿”、“抽着烟抽着烟”、“凝视空中凝视空中”,和英语原句一样,生动地为,和英语原句一样,生动地为读者刻画出一个思考者的形象。读者刻画出一个思考者的形象。2. Tonysaw me and came and sat at the same table译文译文 托尼看见了我,

150、就走了过来和我坐托尼看见了我,就走了过来和我坐到一张桌子前。到一张桌子前。评析评析 这句话连续使用了三个动词:这句话连续使用了三个动词:“saw”, “came,“sat”,并且用,并且用and将它们连接起来,体现了动作的发生将它们连接起来,体现了动作的发生的连续性,在的连续性,在 时间上的紧凑性,在译文时间上的紧凑性,在译文中中“就就”较好地体现了原文的特点。较好地体现了原文的特点。2动宾搭配动宾搭配 1Changing the number of turns of coils may step up or step down the voltage 译文译文改变线圈匝数可以升压或降压。改变

151、线圈匝数可以升压或降压。 评析评析句中的动词短语句中的动词短语step up和和step down共有一个宾语共有一个宾语the voltage,所以应,所以应该重复译出该重复译出“压压”,即译成汉语,即译成汉语“升压或升压或降降 压压”。 2 Patients often experience overwhelming fatigue,muscular stiffness and loss of appetite and weight 译文译文 患者常常感到极度疲乏、肌肉僵直、患者常常感到极度疲乏、肌肉僵直、食欲不振、体重减轻。食欲不振、体重减轻。 评析评析 fatigue,stiffnes

152、s和和loss共有一个共有一个谓语动词谓语动词experience。在汉译时,不必将。在汉译时,不必将experience重复译出,以使语言简洁流重复译出,以使语言简洁流 畅。畅。 3定心搭配定心搭配 1Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interior of buildings 译文译文 露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。上和建筑物内部的凉爽形成了对比。 评析评析 在该句中,在该句中

153、,in the open 不仅修饰不仅修饰 heat,也修饰,也修饰 light。另外。另外 intense 也是也是 light 和和 heat 的定语。后半句中,的定语。后半句中,coolness既受后置介词短语既受后置介词短语 of shaded avenues 的修饰,也受的修饰,也受the interior of buildings的修饰,只是的修饰,只是 the interior of buildings 前省略了介词前省略了介词 of。在翻译时,应先。在翻译时,应先掌握词与词之间的关系,再准确地将其译成汉语。掌握词与词之间的关系,再准确地将其译成汉语。 2. All plant

154、and animal tissues are largely composed of carbon compounds,water,and a small mineral content 译文所有的植物组织和动物组织,主要由碳水化合物、水和少 量矿物质组成。 (评析) 句中的两个名词plant和animal都修饰tissues,应使用重 复译法,重复译出“组织”,即汉译时应译为“植物组织和动 物组织”,而不是“植物和动物组织”。 4系表搭配 1Do you think,because l ampoor,obscure,plain,and little,I am soulless and hea

155、rtless? (译文)难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小, 就没有灵魂,没有心肠了? 评析这是出自著名小说简爱中的经典语句。第一个系动词第第五五章章 直译与意义直译与意义Literal Translation and free translation在翻译中,译文不仅要传达原文的内容,在翻译中,译文不仅要传达原文的内容,还要尽可能完整的保留原文的风格及组句还要尽可能完整的保留原文的风格及组句形式,这便是直译。形式,这便是直译。crocodiles tears 鳄鱼的眼泪shadow cabinet 影子内阁chain reaction 连锁反应to be armed to t

156、eeth 武装到牙齿domino theory 多米诺骨牌理论to fight to the last man 战斗到最后一人sour grapes 酸葡萄black market 黑市黑市go into the red 出现赤字出现赤字dollar diplomacy 金元外交金元外交pillar industry 支柱产业支柱产业the open-door policy 门户开放政策门户开放政策an ivory tower 象牙塔象牙塔Pandoras box 潘多拉的盒子潘多拉的盒子a gentlemans agreement 君子协定君子协定the most-favored-natio

157、n clause 最惠国最惠国条款条款shuttle diplomacy 穿梭外交穿梭外交The early bird gets the worm早起的鸟早起的鸟儿有虫吃儿有虫吃 这些俗语的汉译采用了直译法,不仅保留了原文这些俗语的汉译采用了直译法,不仅保留了原文的意思,也保留了原文生动形象的比喻等。虽然的意思,也保留了原文生动形象的比喻等。虽然原文和译文是两个不同的语言文化环境,但是中原文和译文是两个不同的语言文化环境,但是中文读者对译文所蕴含的文化已经非常熟悉,例如文读者对译文所蕴含的文化已经非常熟悉,例如 an ivory tower(象牙塔象牙塔)指指“逃避现实生活的小逃避现实生活的小

158、天地天地”,crocodile tears(鄂鱼的眼泪鄂鱼的眼泪)指指“假慈假慈悲悲”,可以说已经融人汉语词汇,成为汉语言的,可以说已经融人汉语词汇,成为汉语言的一部分。一部分。 这也反映出直译法的一个重要优势和作用这也反映出直译法的一个重要优势和作用有有助于汉语不断地从其他语言中引进一些新鲜、生助于汉语不断地从其他语言中引进一些新鲜、生动的词语、语法结构和表达方法,使汉语日益丰动的词语、语法结构和表达方法,使汉语日益丰富、完善、精密,也是翻译促进文化融合的体现。富、完善、精密,也是翻译促进文化融合的体现。 谈到直译时,有几点需要引起学习者的注谈到直译时,有几点需要引起学习者的注意:意: (1

159、)直译不是生搬硬套的死译、硬译,并非直译不是生搬硬套的死译、硬译,并非“字对字字对字”翻译翻译(word for-word translation)。在忠实通顺的前提下,如果。在忠实通顺的前提下,如果可以对号入座,字字翻译,固然最好,但可以对号入座,字字翻译,固然最好,但实践发现,绝大多数情况下译者必须在句实践发现,绝大多数情况下译者必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带人既忠实面的调整或变动,才能把译文带人既忠实又流畅的佳境。我们不能把又流畅的佳境。我们不能把“Wet floor!”这这个标示语译为个标示语译为“湿地湿地

160、板板!”而应该根据其而应该根据其目的和情景译为:目的和情景译为:“小心地滑尸再例如:小心地滑尸再例如: 1Theory is something,but practice is everything 译文译文11理论是某种东西,但实践是任何东西。理论是某种东西,但实践是任何东西。 译文译文2)理论固然重要,但实践更为重要。理论固然重要,但实践更为重要。 2Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm 译文译文1公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。 译文

161、译文2舆论声政治领域起着极其重要的、有益的作用。舆论声政治领域起着极其重要的、有益的作用。 评析,例句评析,例句1中,译文中,译文1貌似直译,实为死译,让人不知所云,貌似直译,实为死译,让人不知所云,译译 文文2才是忠实原文的。例句才是忠实原文的。例句2中,两个译文从表面看都是直译,中,两个译文从表面看都是直译,但仔细研究会发现译文但仔细研究会发现译文2只是选择了形容词只是选择了形容词 “vital”、“healthy”最常见的意思,没有根据上下文选择正确的词义。最常见的意思,没有根据上下文选择正确的词义。 (2)直译切忌望文生义,警惕直译切忌望文生义,警惕“假朋友假朋友(false frie

162、nd)”。以下是一些常见的容易引起误解的短语:以下是一些常见的容易引起误解的短语: oilskin油布油布(X油性皮肤油性皮肤) whiteday吉日吉日(X白色的天白色的天) do-gooder不现实的社会改良家不现实的社会改良家(X做好事的人做好事的人)fatfarm减肥中心减肥中心(X脂肪农场脂肪农场)redmeat牛、羊肉牛、羊肉(X红色的肉红色的肉) bluecoat警察警察(X蓝色上衣蓝色上衣); redpower印第安人权力印第安人权力(X红色权力红色权力) redcap火车站搬运工火车站搬运工(X红帽子红帽子)bulls eye 靶心靶心(X 牛的眼睛牛的眼睛)busy bod

163、y爱管闲事的人爱管闲事的人(X 大忙人大忙人)dogs ear书的折角书的折角(X 狗耳朵狗耳朵)familiar talk庸俗的交谈庸俗的交谈(X 熟悉的谈话熟悉的谈话)cock-andbull story无稽之谈,荒诞的故事无稽之谈,荒诞的故事(X 鸡和牛的故事鸡和牛的故事)twice-told tale 老掉牙的故事老掉牙的故事(X 讲过两次的故事讲过两次的故事) Indian summer 小阳春,深秋初冬季节风和日丽小阳春,深秋初冬季节风和日丽的宜人气候的宜人气候(X 印第安夏天印第安夏天) baby-kisser竞选时到处笼络人心的政客竞选时到处笼络人心的政客(X 亲吻亲吻孩子的人

164、孩子的人) 英语与汉语的语言结构以及社会文化等方英语与汉语的语言结构以及社会文化等方面有相同或相通的一面,因此英汉语言表面有相同或相通的一面,因此英汉语言表达中不乏相同或近似的表达方式。但是更达中不乏相同或近似的表达方式。但是更应该注隆的是那些字面意义和指称意义并应该注隆的是那些字面意义和指称意义并不相同,甚至相去甚远的表达。学习者在不相同,甚至相去甚远的表达。学习者在实践中不能望文生义想当然,而要根据上实践中不能望文生义想当然,而要根据上下文揣摩词义,同时要养成勤查字典的习下文揣摩词义,同时要养成勤查字典的习惯,注意日常积累。惯,注意日常积累。(3)发挥汉语言优势,兼顾“信”与“顺”。翻译实

165、践中,译者最常见的两类问题是:译文语义基本符合原文,但汉语表达欠可读性,或是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符合原文。一般来讲,直译易“信”而不易“顺”。“信”与“顺”并非是对立的,在正确理解原文并充分发挥译语优势的情况下,两者是可以统一的。例如: 3Pressing down the button of the alarm-clock,he curled up for a last warm moment under the edclothes (译文1)他把闹钟的按钮按下,蜷缩在被子下面,享受最后一刻的温暖。 (译文2)他把闹钟的按钮按下,蜷缩在被子下面,享受最后温暖的一刻。 评析 译文1

166、和译文2都是忠实流畅的译文,但是比较“最后一刻的温暖”和“最后温暖的一刻”,显然前者更胜一筹。再如: 4The readers hair stands on the end when he reads in the final pages of the novel that the heroine,a dear old lady who had always been so kind to everybody, had in her youth, poisoned every One Of her five husbands 译文译文1当读者读到小说的最后几页读到当读者读到小说的最后几页读到这

167、位女主人公,一个对这位女主人公,一个对 人总是那么慈祥人总是那么慈祥和谒的老太太,在年轻时竟然先后毒死了和谒的老太太,在年轻时竟然先后毒死了她的五个丈夫时,不禁会感到毛骨悚然。她的五个丈夫时,不禁会感到毛骨悚然。 译文译文2当读者在小说的最后几页,就会感当读者在小说的最后几页,就会感到毛骨悚然。因为女主人公,一个对人总到毛骨悚然。因为女主人公,一个对人总是那么慈祥和谒的老太太,在年轻时竟然是那么慈祥和谒的老太太,在年轻时竟然先后毒死了她的五个丈夫。先后毒死了她的五个丈夫。 评析评析原文采用了倒叙的手法,目的在原文采用了倒叙的手法,目的在于制造悬念,使读者产生于制造悬念,使读者产生 继续阅读的欲

168、继续阅读的欲望。译文望。译文1先因后果地平铺直叙,严重削弱先因后果地平铺直叙,严重削弱了原文所营造的那种紧张气氛,破坏了原了原文所营造的那种紧张气氛,破坏了原文的艺术效果,而译文文的艺术效果,而译文2采用了直译,按照采用了直译,按照原文的顺序顺译,基本上能符合原文的审原文的顺序顺译,基本上能符合原文的审美要求,显然更佳。美要求,显然更佳。 (4)警惕警惕“翻译腔翻译腔”(translationese)。译。译文最起码的要求是表达通顺、忠实。忠实文最起码的要求是表达通顺、忠实。忠实包括三项:信息、语气、文体风格。通顺包括三项:信息、语气、文体风格。通顺包括四项:造词、句式、呼应、文采,即包括四项

169、:造词、句式、呼应、文采,即文从句顺,流畅易懂。但实际上初学者的文从句顺,流畅易懂。但实际上初学者的译文通常存在一些不合乎语言习惯的表达译文通常存在一些不合乎语言习惯的表达方式。尤金方式。尤金奈达在奈达在翻译理论与实践翻译理论与实践一书中,专门造了一个词一书中,专门造了一个词“translationese”来形容来形容 这种翻译独有的常见病。陆谷孙主编的这种翻译独有的常见病。陆谷孙主编的英汉大字典英汉大字典收入了这个词条,将其解收入了这个词条,将其解释为:表达不流畅、不地道的翻译文体;释为:表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。翻译腔是翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。翻译腔是初

170、学翻译者在汉语译文中不知不觉表现出初学翻译者在汉语译文中不知不觉表现出来的一种不当倾向。由于翻译时所要表达来的一种不当倾向。由于翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入大脑,于是原文的形式随着内容一起进入大脑,于是原文的语言形式被带人译文,造成了译文的翻译语言形式被带人译文,造成了译文的翻译腔。例如:腔。例如:5The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of d

171、eveloping lung cancerThe more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non-smoking wife 译文译文1 这项研究发现抽烟男子的不抽烟这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危险比一般人大得多,丈夫妻子患肺癌的危险比一般人大得多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟的妻子面临的威胁烟抽得越多,其不抽烟的妻子面临的威胁越大。越大。 译文译文2 这项研究表明,妻子不抽烟而丈夫这项研究表明,妻子不抽烟而丈夫抽烟,则妻子得肺癌的危险性比一般人大抽烟,则妻子得肺癌的危险性比一般人

172、大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。也就越大。 评析评析 原文中原文中non-smoking wives of men who smoke cigarettes 其结构形式其结构形式与汉语有较大不同,中心词与汉语有较大不同,中心词wives带有定语带有定语 men,men又带有定语从句又带有定语从句 who smoke cigarettes,定语,定语Translate the following sentences into Chinese.1. I walked to the ticket counter. When the ticket-s

173、eller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.2. Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.3. So thats how I became just another kid in school.4. Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.5. Dawn breaking over the

174、 islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted.6. Derek fancies himself as a ladies man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking.7. Rich women for the most part keep th

175、emselves busy with innumerable trifles of whose earth-shaking importance they are firmly persuaded.Translate the following sentences into Chinese.1. While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other men.2. Phoebe

176、 was thin and black, a very umbrella of a woman.3. If you are retired, if you are a housewife, if you have what others might consider a humble job-whatever it is that you do most of the day be proud of it.4. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, a

177、re at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing.意译 (free translation / paraphrase)什么情况下不能采取直译而需要意译呢?什么情况下不能采取直译而需要意译呢?试比较下面两个译文。试比较下面两个译文。These alternations of her mood were the despair and joy of Ethan (译文译文1)她这些情绪的变化导致伊坦的失她这些情绪的变化导致伊坦的失望和喜悦。望和喜悦。 (译文译文2)她这样一会儿一种情绪,叫伊坦她这样一

178、会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。时而灰心,时而高兴。 评析评析 译文译文1让人不知所云,这样的译文让人不知所云,这样的译文便不能称之为直译,而是死译了。译文便不能称之为直译,而是死译了。译文1仅仅仅保留了原文的外壳。译文仅保留了原文的外壳。译文2将将“alternations of her mood意译为意译为“一一会儿一种情绪会儿一种情绪”,后面跟上,后面跟上“伊坦时而灰伊坦时而灰心,时而高兴心,时而高兴”,自然流畅。对比原文,自然流畅。对比原文,译文虽然没有保留原文形式,原句的意思译文虽然没有保留原文形式,原句的意思却得到了准确精妙的传达。由此可见,在却得到了准确精妙的传达。由此可

179、见,在内容和形式发生矛盾的时候,译者就需要内容和形式发生矛盾的时候,译者就需要舍形式而保内容,采用意译法了。舍形式而保内容,采用意译法了。 由于地理、风俗、历史等差异,各民族的由于地理、风俗、历史等差异,各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式,译文若直译有时佶屈聱牙,有时晦方式,译文若直译有时佶屈聱牙,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就需要采取意译。意译并不种情况,我们就需要采取意译。意译并不等于随心所欲地肆意增删,偏离

180、原文。意等于随心所欲地肆意增删,偏离原文。意译只是用不同的译文形式,表达与原文相译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。同的内容。 意译要求译文能正确表达原文的内容,但意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。在忠实原文内可以不拘泥于原文的形式。在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。在具体的翻译中,使译文符合汉语的规范。在具体的翻译中,直译和意译是不可分割的。如果一味追求直译和意译是不可分割的。如果一味追求直译,力求每一个词,每一句话都按照原直译,力求每一个词,每一句话都按照原文的意思来翻译,会造成令人

181、不解的译文。文的意思来翻译,会造成令人不解的译文。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾,不宜采取直译时,应采用意译。盾,不宜采取直译时,应采用意译。 语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。例如,英国是一个岛国,英语中很多关于语言。例如,英国是一个岛国,英语中很多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,虽然这些短语的大部分表面意思似乎并没有语,虽然这些短语的大部分表面意思似

182、乎并没有什么不清楚,但其喻意很难从字面看出。如什么不清楚,但其喻意很难从字面看出。如to keep the ropes(懂得秘诀,内行懂得秘诀,内行),to keep ones head above water(奋力图存奋力图存),all at sea(不知所措不知所措),have other fish to fry (另有要事另有要事),a fine kettle of fish(乱七八糟乱七八糟)等等,因此在翻等等,因此在翻译时必然要采用意译。译时必然要采用意译。 英语中有大量具有鲜明文化色彩的词语,例如成英语中有大量具有鲜明文化色彩的词语,例如成语、典故等,其字面意义并不同于真正所指的意

183、语、典故等,其字面意义并不同于真正所指的意义,这些表达都是与语言背后的文化背景紧密相义,这些表达都是与语言背后的文化背景紧密相关的。此类词语如果直译,会让读者不知所云,关的。此类词语如果直译,会让读者不知所云,如果加注又显啰嗦,一般采用意译法。例如,一如果加注又显啰嗦,一般采用意译法。例如,一个常见的短语个常见的短语 rain cats and dogs,显然是不能,显然是不能直译成直译成“下猫狗雨下猫狗雨”,而译为,而译为“下倾盆大雨下倾盆大雨”。这个表达来自北欧神话。在北欧神话中,猫是雨这个表达来自北欧神话。在北欧神话中,猫是雨神的侍从,狗是风神的侍从。猫狗一起登场,可神的侍从,狗是风神的

184、侍从。猫狗一起登场,可见风雨交加之烈,所以意译为见风雨交加之烈,所以意译为“下倾盆大雨下倾盆大雨”。又如,又如,as rich as Croesus意译为意译为“十分富有十分富有”。Croesus是公元是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,这个世纪小亚细亚吕底亚国王,这个国家有一种特别的矿国家有一种特别的矿“银金矿银金矿”,一种金和,一种金和银混合的矿物,当地人银混合的矿物,当地人 用这种用这种“白色的金子白色的金子”制成了世界上最早制成了世界上最早的钱币。货币的发明导致贸易的繁荣,吕的钱币。货币的发明导致贸易的繁荣,吕底亚王国强盛一时,十分富有。如直译为底亚王国强盛一时,十分富有。如直译为“像科里

185、瑟斯一样富有像科里瑟斯一样富有”,就不如意译为,就不如意译为“十分富有十分富有”简单明了。而简单明了。而the lions share若直译为若直译为“狮子的份额狮子的份额”读者会不解读者会不解“狮子的份额狮子的份额”是什么样的份额,译者必是什么样的份额,译者必须把须把伊索寓言伊索寓言中的中的狮子、狐狸和驴狮子、狐狸和驴子子的故事交代一番,读者会才明白,不的故事交代一番,读者会才明白,不如意译为如意译为“最大的部分份额最大的部分份额”简洁达意。简洁达意。 由于语用意义与文化因素有着相当密切的关系,由于语用意义与文化因素有着相当密切的关系,不同的文化会赋予相同的对象以不同的联想意义。不同的文化会

186、赋予相同的对象以不同的联想意义。以动物为例,不同联想意义的产生有时与动物的以动物为例,不同联想意义的产生有时与动物的本性有关,但大多数情况下显然是由于人、由于本性有关,但大多数情况下显然是由于人、由于文化,而非动物本性。例如鸡、绵羊、山羊、奶文化,而非动物本性。例如鸡、绵羊、山羊、奶牛这几种动物,在汉语中除了绵羊会让人联想到牛这几种动物,在汉语中除了绵羊会让人联想到“懦弱温顺懦弱温顺”,其他几种动物并没有特别的联想,其他几种动物并没有特别的联想意义,而在英语中它们分别有意义,而在英语中它们分别有“胆怯,懦胆怯,懦”(chicken-hearted)、“驯服,腼腆,羞怯驯服,腼腆,羞怯”(she

187、epish)、“好色,淫荡好色,淫荡”(goatish)和和“粗粗壮邋遢,不清洁壮邋遢,不清洁”(You smell cow!)等意。等意。 在这种情况下,译者就需要摆脱原文语言在这种情况下,译者就需要摆脱原文语言结构的束缚,不再拘泥于原文的形式,而结构的束缚,不再拘泥于原文的形式,而在忠实原文内容的前提下,使译文符合汉在忠实原文内容的前提下,使译文符合汉语的规范。例如:语的规范。例如: 1The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age (译文译文)患有流感的幼儿和老人可能并发患有流感的幼儿和老人可

188、能并发细菌性肺炎。细菌性肺炎。2,She has been a widow only Six months 译文译文她的丈夫去世至今不过半年。她的丈夫去世至今不过半年。评析评析例例1中中at both extremes of age如如果直译为果直译为“两个年龄极端两个年龄极端”就显得有些翻就显得有些翻译腔了,处理为译腔了,处理为“幼儿和老人幼儿和老人”,忠实原,忠实原文又流畅自然。例文又流畅自然。例2若直译为若直译为“她变成寡妇她变成寡妇才六个月才六个月”显然不符合汉语言的表达习惯,显然不符合汉语言的表达习惯,这时要摆脱原文结构的束缚,采用地道的这时要摆脱原文结构的束缚,采用地道的汉语表达,

189、译文也体现了汉语言的特征。汉语表达,译文也体现了汉语言的特征。关于意译,学习者需注意以下几点:关于意译,学习者需注意以下几点: 1避免乱意避免乱意 意译并非随意胡译、乱译,不可因辞害意译并非随意胡译、乱译,不可因辞害意。例如:意。例如: 3Theory is something,but practice is everything 译文译文1实践之重,重于泰山。实践之高,实践之重,重于泰山。实践之高,高于一切。高于一切。 译文译文2理论固然重要,但实践更为重要。理论固然重要,但实践更为重要。 两个译文中,译文两个译文中,译文1貌似意译,实为乱译,貌似意译,实为乱译,因辞害意。译文因辞害意。译文

190、2才是忠实原文的。又如:才是忠实原文的。又如: 4Times are changed with him who marries,there are no more by-path meadows,where you may innocently linger,but the road lies long and straight and dusty to the grave 译文译文1人一旦结婚情况就发生了变化,人一旦结婚情况就发生了变化,路边不再有如茵的草地任你天真的徜徉,路边不再有如茵的草地任你天真的徜徉,取而代之的是长路漫漫,尘埃茫茫,一直取而代之的是长路漫漫,尘埃茫茫,一直通向坟墓。通

191、向坟墓。 译文译文2结婚的人就不同了,再也不能流结婚的人就不同了,再也不能流连芳草三心二意,只能从一而终始终不渝。连芳草三心二意,只能从一而终始终不渝。 评析评析)译文译文2“流连芳草流连芳草”、“从一而终从一而终”等句显然是译者引申过度所致。意译并不等句显然是译者引申过度所致。意译并不等同于等同于“信口开河,不着边际的翻译信口开河,不着边际的翻译”。“胡译胡译”“乱译乱译”同同“死译死译”“硬译硬译”一一样都是不科学的翻译态度。翻译实践证明,样都是不科学的翻译态度。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取大量英语句子的汉译都要采取“意译法意译法”。如果把如果把“意译意译”理解为凭主观臆想来理

192、解理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成义,自己编造句子,势必造成 “乱译乱译”。 2积累习语和俗语积累习语和俗语 注意积累英语中的习语和俗语。我们在注意积累英语中的习语和俗语。我们在上文中讲到,英语中有许多与文化相关的上文中讲到,英语中有许多与文化相关的习语和俗语,初学者如果掉以轻心,往往习语和俗语,初学者如果掉以轻心,往往会犯一些低级错误。例如:会犯一些低级错误。例如: 5Exporting to a certain number of countries is made difficult by the q

193、uantity of red tape (译文译文)政府部门的繁文缛节使得向某些政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。国家的出口贸易困难重重。 评析评析这句中的这句中的red tape,如果直译成,如果直译成“红带子红带子”,势必令读者莫名其妙。原来,势必令读者莫名其妙。原来英国的律师和政府官员惯用红带子捆扎文英国的律师和政府官员惯用红带子捆扎文件,后来件,后来red tape就引申为就引申为“繁文缛节、繁文缛节、官样文章、形式主义官样文章、形式主义”等。这里将等。这里将the quantity of red tape 译作译作“政府部门的政府部门的繁文缛节繁文缛节”恰到好处。再

194、如:恰到好处。再如: 6Last night he drove his pigs to market 译文译文昨天晚上他鼾声如雷。昨天晚上他鼾声如雷。 7if you promise that you will not let the cat out of the bag,I will tell you 译文译文如果你保证不泄露秘密,我就告如果你保证不泄露秘密,我就告诉你。诉你。 评析评析这两个句子中这两个句子中drive his pigs to market和和let the cat out of the bag都都是成语,分别表示是成语,分别表示“打鼾打鼾”和和“泄露秘密泄露秘密”,此处如

195、果按照字面译为,此处如果按照字面译为“把猪赶到市把猪赶到市场场”和和“让猫从袋子里跑掉让猫从袋子里跑掉”,都会让读,都会让读者不知所云。者不知所云。 3灵活运用直译和意译灵活运用直译和意译 根据语境灵活运用直译和意译。译者要培养自根据语境灵活运用直译和意译。译者要培养自己敏锐的文化触角和良好的艺术感受力,可以根己敏锐的文化触角和良好的艺术感受力,可以根据作品的场景、情调、表达习惯等准确理解原文,据作品的场景、情调、表达习惯等准确理解原文,同时用精当的语言传达出原文的内容。例如:同时用精当的语言传达出原文的内容。例如:Is it necessary to shout? 这个句子在英语学习者这个句

196、子在英语学习者看来实在是简简单单,普普通通。多会译为:看来实在是简简单单,普普通通。多会译为:“有必要大喊大叫吗有必要大喊大叫吗?”或者通俗一些或者通俗一些“干嘛吵吵嚷干嘛吵吵嚷嚷的嚷的”,这样的译文不失为忠实,通顺。但吕叔,这样的译文不失为忠实,通顺。但吕叔湘先生却将其译为:湘先生却将其译为:“说话就说话,非得叫唤不说话就说话,非得叫唤不可吗可吗?”他为了译出说话人的含蓄,委婉的口气,他为了译出说话人的含蓄,委婉的口气,前面加上前面加上“说话就说话说话就说话”这么一句,将说话人不这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折

197、折地传达了出来,令人叫绝。心理曲曲折折地传达了出来,令人叫绝。译文练习译文练习 1if a donkey brags at you,dont brag at him 译文译文别和蠢人一般见识。别和蠢人一般见识。 评析评析)这里的这里的donkey(驴子驴子)在英语中暗在英语中暗含愚蠢之人的意思,一提到含愚蠢之人的意思,一提到donkey就会使就会使人联想到蠢人。由于不同文化赋予同一对人联想到蠢人。由于不同文化赋予同一对象以不同的联想意义,该句意译为宜。象以不同的联想意义,该句意译为宜。 2. Shoppers would never be more than a mouse-click fro

198、m the best deals (译文译文)购物者只需点击一下鼠标即可做购物者只需点击一下鼠标即可做成一笔最好的交易。成一笔最好的交易。 评析评析)如果直译为如果直译为“购物者离最好的交购物者离最好的交易再也不会超过点击一下鼠标的距离。易再也不会超过点击一下鼠标的距离。”看似保留了原文形式,但却不能忠实于原看似保留了原文形式,但却不能忠实于原文的内容,相比之下参考译文显然更加忠文的内容,相比之下参考译文显然更加忠实、流畅。实、流畅。 3David is as poor as a church mouse 译文译文大卫一贫如洗。大卫一贫如洗。 (评析评析)原句句采用了原句句采用了Simile(

199、明喻明喻),如果,如果保留这个形式而译作保留这个形式而译作“大卫像教堂里的老大卫像教堂里的老鼠一样穷鼠一样穷”就显得粗俗滑稽,而且不能传就显得粗俗滑稽,而且不能传达出原句的本意。这时采用意译为佳。达出原句的本意。这时采用意译为佳。 4Great birth is a very poor dish at table 译文译文出身高贵不当饭吃。出身高贵不当饭吃。 评析评析如果直译,读者会很费解,意译如果直译,读者会很费解,意译为为“出身高贵不当饭吃出身高贵不当饭吃”,原文说,原文说dish,译文说译文说“当饭吃当饭吃”,虽不是形似,却是神,虽不是形似,却是神似,原文与译文可谓有异曲同工之处。似,原

200、文与译文可谓有异曲同工之处。 5She didnt like him much,but if she went out with him,itd be one in the eye for Kate 译文译文她并不怎么喜欢他,可是如果她她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去,那倒可以让凯特心里感到跟他一起出去,那倒可以让凯特心里感到不是滋味。不是滋味。 评析评析)t。be the one in the eye是指击是指击拳时眼上被击中一拳,译文拳时眼上被击中一拳,译文“让凯特心里让凯特心里感到不是滋味感到不是滋味”发挥了汉语的优势,从而发挥了汉语的优势,从而弥补了舍弃原文形式之遗憾。弥补了舍

201、弃原文形式之遗憾。 6When l go around on speaking engagements,they all expect me to assume a Quaker-Oats look 译文译文我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。一付毫无表情、一本正经的面孔。 评析评析)Quaker-Oats(桂格燕麦片桂格燕麦片)是欧美一个著是欧美一个著名的的麦片品牌,最初的创始人将注册商标设计名的的麦片品牌,最初的创始人将注册商标设计为一个穿著清教徒服装的男子头像,他期许通过为一个穿著清教徒服装的男子头像,他期许通过自己不断努力,

202、让大众认同桂格自己不断努力,让大众认同桂格 的产品都是以的产品都是以诚实、正直的工作精神制造出来的。商标中是个诚实、正直的工作精神制造出来的。商标中是个表情严肃、一本正经的老头,我国读者对此并不表情严肃、一本正经的老头,我国读者对此并不熟悉。因此,此处意重于形,翻译时得采用意译熟悉。因此,此处意重于形,翻译时得采用意译法。法。 7This is a dangerous and violent cityIn some parts of it,the only law is the law of the jungle 译文译文这是一个危险的充满暴力的城市。在有这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地

203、方,唯一的原则就是弱肉强食。些地方,唯一的原则就是弱肉强食。 评析评析这个句子基本保留了原文的句型和语序,这个句子基本保留了原文的句型和语序,但是须注意,在这里但是须注意,在这里“the law of the jungle”的的意思为意思为“principle for surviving in a violent and dangerous situation,no rules at all(弱肉强食,无法五天的作法弱肉强食,无法五天的作法),如译为,如译为“森林法森林法则则”,则含义不明。,则含义不明。“弱肉强食弱肉强食”才是准确、明才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。了地传达了原文所

204、要表达的意义。 Translate the following sentences into Chinese1“I dont know what you do with your brass,”said Mr. Scurridge. I spend it on you, she said. Always a good table, you must have. Never anything short. 2. Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age, and i

205、f we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old.3. Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles.4. He always lives ahead of his salary.5. The team is famous for its arsenal of veteran players.6. He has stolen a march on me.7. After the f

206、ailure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.8. I am afraid she is too far from the cradle for you.Translate the following sentences into Chinese.1. He followed the father to be overruled by the judge and declared his own son guilty.2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night.3. In old China, husbands could have their wives in their pockets.4. The president stand there, hat in hand, begging congress for their votes.5. He sold hard-to-get items.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号