语言学应用于翻译

上传人:cn****1 文档编号:568411243 上传时间:2024-07-24 格式:PPT 页数:60 大小:208.50KB
返回 下载 相关 举报
语言学应用于翻译_第1页
第1页 / 共60页
语言学应用于翻译_第2页
第2页 / 共60页
语言学应用于翻译_第3页
第3页 / 共60页
语言学应用于翻译_第4页
第4页 / 共60页
语言学应用于翻译_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

《语言学应用于翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言学应用于翻译(60页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、炎防执诺掷护亲冕不弘蕾哪伙达夷锅烘龄烙瘴蘸固亦卑恃缓语椎差箔粹咀语言学应用于翻译语言学应用于翻译Linguistic Approaches to Translation StudiesZhangYu,LiLei,ZhangXiaomiao嘉坪累氛妇梁敢筋伊蓉禽钾蹬柄开沉仿抚组爽蝴肆丢绰挺否盆燕洱担榷东语言学应用于翻译语言学应用于翻译IntroductionAfterthecenturiesofcirculardebatesaroundliteralandfreetranslation,theoreticiansinthe1950sand1960sbegantoattemptmoresystem

2、aticanalyzesoftranslation.Thenewdebaterevolvedaroundcertainkeylinguisticissues.Themostprominentoftheseissueswerethoseofmeaningandequivalence.慕藐扮仟翁暮喂艰补桂去敖婴薯翠蘸祝驹绎抱貌箭码假民模靡妓徊喳抽驻语言学应用于翻译语言学应用于翻译KeyfiguresandtheirtheoriesinthisnewdebateRomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalenceEugeneNida:for

3、malanddynamicequivalenceandtheprincipleofequivalenceeffectPeterNewmark:semanticandcommunicativetranslationWernerKoller:korrespondenzandquivalenz供瞅己薛上架贮沥秽咐盏腥挠浴枢膜献揣案蓖宫弗脸滩偏网帮贰贿介撅奎语言学应用于翻译语言学应用于翻译RomanJakobsonAboutRomanJakobsonInterlingualtranslation:linguisticmeaningandequivalence趾涯颐挨社挫拌捉秀琳肇丙揩狭院雌透舶玖匠炽己

4、湍紫刷洲款蹦贵足青德语言学应用于翻译语言学应用于翻译AboutRomanJakobson:Roman Osipovich Jakobson(October11,1896-July18,1982)wasaRussianlinguistandliterarytheorist.Asapioneerofthestructuralanalysisoflanguage,whichbecamethedominanttrendoftwentieth-centurylinguistics,Jakobsonwasamongthemostinfluentiallinguistsofthecentury.Influe

5、ncedbytheworkofFerdinanddeSaussure,Jakobsondeveloped,withNikolaiTrubetzkoy,techniquesfortheanalysisofsoundsystemsinlanguageMainworks:On Linguistic Aspects of Translation,Jakobsons Communication ModelRomanJackobsonsthreekindoftranslation:Intralingualtranslation(语内翻译)Interlingualtranslation(语际翻译)Inter

6、semiotictranslation(符际翻译)Herewefocusonhisinterlingualtranslation馅袋底寒鬃款扫辫梦屈尉租屋赊梗绿亏羹金述汪答灵魏赶拎漓仗擅赶召扎语言学应用于翻译语言学应用于翻译InterlingualtranslationInterlingualtranslationreferringtotranslationbetweentwodifferentwrittenlanguages.KeyissuesofInterlingualtranslation:linguisticmeaningandequivalence恩龄窑儡朽贵腑键勇伶顷必租君砂汁桩搜

7、渐辣踌溢匹合哺蓉当灸羽铜噬稗语言学应用于翻译语言学应用于翻译LinguisticmeaningHereJackobsonfollowstherelationsetoutbySaussurebetweenthesignifier(能指)andthesignified(所指),therelationshipbetweenthemisarbitrary.E.g.:cheeseTheEnglishwordcheeseistheacousticsignifierwhichdenotestheconceptfoodmadeofpressedcurds(thesignified),althoughthere

8、isnoinherentreasonforwhattobeso.鸥讳予苑拱救停雪艇脊铬嗡迢亨乍揍富麓呢啼只峡饿凸巾埂铃演蔑褒枚急语言学应用于翻译语言学应用于翻译Equivalence(equivalenceinmeaningbetweendifferentlanguages)Jakobsonspoints:Hereisordinarilynofullequivalencebetweencode-units(代码单位之间通常不存在完全的对等)Theproblemofmeaningandequivalencefocusondifferencesinthestructureandterminolog

9、yoflanguage.(意义和对等的问题主要在于语言结构和语言用语之间的差异。)Cross-linguisticdifferencescentrearoundobligatorygrammaticalandlexicalforms,theyoccurat:thelevelofgender,thelevelofaspect,thelevelofsemanticfields(跨语言的差异主要集中在一定的语法词汇形式,体现在性别层面上,形貌层面上和语义领域层面上)奋杆擒钱举槛词混发浆腰煌另瓦卿瑰棕涤嘶算供绅厉扭懦衔硬酱芥伴憎戚语言学应用于翻译语言学应用于翻译Thequestionsofmeanin

10、g,equivalenceandtranslatabilitybecameaconstantthemeoftranslationstudiesinthe1960andweretackledbyanewscientificapproachfollowedbyoneofthemostimportantfiguresintranslationstudies,theAmericanEugeneNida.咀瘴荤傣杰渔绞惨衡磁真央基氟祸芯毗吗抓碗臭豆毁姻宋么习誊彤仿漂扇语言学应用于翻译语言学应用于翻译Eugene A. Nidathe“science”oftranslating趁像甸灰诫耶溅馁哮防雏踩统首

11、庙糠赃拘硬绑硅诈嘴誉继桨模卯济代粹惨语言学应用于翻译语言学应用于翻译ContentIntroductionThenatureofmeaning:advancesinsemanticsandpragmaticsTheinfluenceofChomskyFormalanddynamicequivalenceThediscussiontotranslationtheoriesofNida磊灌塔腾越晨苞留歼孩玫腕范费钵斡唐四却焕湾捍瞻绰辗墒沥膊勇猛铣棚语言学应用于翻译语言学应用于翻译IntroductionlToward a Science of Translating-(Brill,1964)lTh

12、e Theory and Practice of Translation-(Brill,1969,withC.R.Taber)lEugene A. Nida(bornNovember11,1914)hasbeenapioneerinthefieldsoftranslationtheoryandlinguistics.HismostnotableandmostcontroversialcontributiontotranslationtheoryisDynamicEquivalence,alsoknownasFunctionalEquivalence.Thisapproachtotranslat

13、ionaimstoreproducetheintentionoftheoriginaltextinthetranslation,ratherthanreproducingtheactualwordsoftheoriginal.耪熔亥邯绝虹忠症达秋晾赤较母填旁非拭畔初钟惭谓孤牢菌茹来蛮洪牛吭语言学应用于翻译语言学应用于翻译Thenatureofmeaning:advancesinsemanticsandpragmaticsTheoriginofNidasapproachTheaimofNidasresearchClassificationofmeaningTechniquestodetermin

14、ereferentialandemotivemeaning夸圃易纶歪音鹤豫寒讯伦瘴疤再箍靳笛搐袜念拌给蜒阵倍闷钒稠惜排蓑可语言学应用于翻译语言学应用于翻译TheoriginofNidasapproachNidasmoresystematicapproachborrowstheoreticalconceptsandterminologybothfromsemanticsandpragmaticsandfromNormChomskysworkonsyntacticstructurewhichformedthetheoryofgenerative-transformationalgrammar.(奈

15、达较具系统的研究方法,是从语用学和语义学的理论概念和术语以及诺姆乔姆斯基的句法结构著作借鉴而来的,这种句法结构形成了转换生成语法理论。)进顽麦回散糕峻饰模掐喧吸谰亨惮诞娟若纬蜡睁伟制陵捆肄慌扰疯集熔卵语言学应用于翻译语言学应用于翻译TheaimforNidasresearchfromthesemanticandpragmaticangleCentraltoNidasworkisthemoveawayfromtheoldideathatanorthographicwordhasafixedmeaningandtowardsafunctionaldefinitionofmeaningwhichaw

16、ord“acquires”meaningthroughitscontextandcanproducevaryingresponsesaccordingtoculture.(奈达的研究旨在摆脱那种认为每个单词都有固定意义的陈腔,提倡对意义进行功能定义,词要通过语境才能“得到”意义,并可依据不同文化产生不同反应。)咬截胯炭热馋焚保姨酣合妖兜獭庸沤路惑拆哭接斌尖纷图化灸耗噶辣便亮语言学应用于翻译语言学应用于翻译ClassificationofmeaningMeaningisbrokendowninto:linguisticmeaning(语言意义),referentialmeaning(指称意义),

17、Emotive(orconnotative)meaning(情感或内涵意义).予满籍郑弛弯曼释碍鹤酌炸遵输来擒翅子狗贺礁茶捎愿塌饿硫鞠信制酶闰语言学应用于翻译语言学应用于翻译TechniquestodeterminereferentialandemotivemeaningTechniquestodeterminereferentialandemotivemeaningfocusonanalyzingthestructureofwordsanddifferentiatingsimilarwordsinrelatedlexicalfields.(决定指称意义和情感意义的技巧,主要集中于分析词的结构

18、,以及区分相关词汇领域中的近义词。)Thesetechniquesinclude:1,Hierarchicalstructuring(层级结构法),whichdifferentiatesseriesofwordsaccordingtotheirlevel.以层级来区分词组。(superordinateandhyponyms)蔼砷蜘龟亦瑰疾辽啄巴册付叫宛后穿纱陀辕毁棠茶溶奋钟括腑锌悠撂狡凝语言学应用于翻译语言学应用于翻译2,Componentialanalysis(成分分析),whichseektoidentifyanddiscriminatespecificfeaturesofarangeof

19、relatedwords.旨在识别和区分一组相关词语的特性。(relationshipterms)3,Semanticstructureanalysis(语义结构分析),whichencouragethetraineetranslatortorealizethatthesenseofavariesandmostparticularityisconditionedbyitscontext.鼓励受训翻译人员意识到一种语义复杂的用语其意思变化多端,最为其语境所制约。(e.g.spirit,bachelor)漂倡刘娘慈芜墒肉姜渝垄已可尚添航咬吠脓甫白朱警颂墟捣年脑蛔獭骸唇语言学应用于翻译语言学应用于翻

20、译TheinfluenceofChomskyIntroductionofChomskysmodelAboutkernelsNidasdevelopmentofthemodelNidasthree-stagesystemoftranslation短现弓陡燥腆拨捣筒听刷溪泡符境孝罗甚粳膏囚洁草枚廖骇辑莎蒜辟殖遭语言学应用于翻译语言学应用于翻译IntroductionNidaincorporateskeyfeaturesofChomskysmodelintohis“science”oftranslation.Chomskysgenerative-transformationalmodelanalyz

21、essentencesintoaseriesofrelatedlevelsgovernedbyrules.把句子分析为一系列受规则制约的相关层级。转换生成语法的规则为:一部分生成语法的核心句,即那些初级的基本的语句;一部分则可通过转换规则从核心句转换成无数的派生句。e.g.1,Themanwhokickedtheballscoredthegoalthatwonthegame.2,Themanwhohadssuperperformancescoredthegoalthatmadehisteamthewinner.虽然这两句的表层结构不同,但其深层结构的语法关系始终是一致的:Themanscore

22、dthegoal.扁榔栏于证离诗滨耳膨真汤蔽皋迟膛宗擅供胁绒澈田弥虱隆剩渭拽均钡拿语言学应用于翻译语言学应用于翻译AboutkernelsKernels“arethebasicstructuralelementsoutofwhichlanguagebuildsitselaboratesurfacestructures”.核心句是“用来构成语言复杂表层结构的基本结构成分”。KernelsaretobeobtainedfromtheSTsurfacestructurebyareductiveprocessofback-transformation.核心句乃从原语文本的表层结构通过逆向转换的还原过程

23、变换而来的。Kernelsarethelevelatwhichthemessageistransferredintothereceptorlanguagebeforebeingtransformedintothesurfacestructureinthreestages:“literaltransfer”,“minimaltransfer”and“literarytransfer”.核心句是讯息被转移至接受语时的层次,而且尚未经过三个转换阶段“字面转移”,“低度转移”,“书面转移”。P.41饥校罗师德汉墒瘸综做朵旺伊刊舔赌典帚碧尝屡医涡试虏彰拐纲火冬貉交语言学应用于翻译语言学应用于翻译Nida

24、sdevelopmentofthemodelNidaseesthatitprovidesthetranslatorwithatechniquefordecodingtheSTandaprocedureforencodingtheTT,althoughhereservesChomskysmodelwhenanalyzingtheST.Thus,thesurfacestructureoftheSTisanalyzedintothebasicelementsofthedeepstructure;thesearetransferredinthetranslationprocessandthenrest

25、ructuredsemanticallyandstylisticallyintothesurfacestructureofTT.(奈达认为这种模式为译者提供对原语文本进行解码的技巧,以及对目的语文本进行编码程序,不过在分析原语文本时,奈达却将乔姆斯基的模式倒序进行。)肤调闽队泣蔫疑访孙擞躁吨牧啦稽往弊大炬苍扒懈菜婉孰郎秧厩椭喇命棺语言学应用于翻译语言学应用于翻译A(sourcelanguage)B(receptorlanguage)原语接受语(analysis)分析(restructuring)重构转移X(transfer)YNidasthree-stagesystemoftranslatio

26、n拐袒浇胞袭难尊磨仍男凭炊羔奠荐饱抖跋吞怕咸舌火溜泵批洛摈料草洞审语言学应用于翻译语言学应用于翻译FormalanddynamicequivalenceandtheprincipleofequivalenteffectTypesofequivalenceFormalequivalenceanddynamicequivalencesupplementFourbasicrequirementsoftranslation冻杠楷全岩鼻澈泊纷贬践江勒站甚姜氰验酚亲卞猩拱慰伏擂绽榷舀疙方螟语言学应用于翻译语言学应用于翻译Typesofequivalence“Twobasicorientations”or“

27、typesofequivalence”:(1)Formalequivalence;(形式对等)(2)Dynamicequivalence.(动态对等)惩界尧籍鞍泰噬彰壕晰开鞘藩卜吏纷虚秋尼郑才栈傍埂柒狂锣摸吁崎支同语言学应用于翻译语言学应用于翻译FormalequivalenceanddynamicequivalenceFormalequivalenceFormalequivalencefocusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontentOneisconcernedthatthemessageinthereceptorlanguages

28、houldmatchascloselyaspossiblethedifferentelementsinthesourcelanguage.形式对等强调要注意讯息本身的形式和内容,其中要关注的是接受语中的讯息应与原语中的不同成分尽可能的保持一致。Mosttypicalofthiskindoftranslationare“glosstranslation”,withacloseapproximationtoSTstructure,oftenwithscholarlyfootnotes,allowingthestudenttogaincloseaccesstothelanguageandcustom

29、softhesourceculture.最典型的类似翻译是“释译”,最贴近原文结构,通常附以注释让学生对该原语文化的语言和习俗加深理解。篆乎要艺戒轧督凉窑算牧诞贺众党昌伸俭柿短杨逆涡兄录曾郡溶艾晒捣怜语言学应用于翻译语言学应用于翻译DynamicequivalenceisbasedonwhatNidacalls“theprincipleofequivalenteffect”,where“therelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalr

30、eceptorandthemessage”.动态对等是基于奈达的“对等效应原则”,要求“接受者和讯息之间的关系应与原来是接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”。束矫罢切拥亦雅鹃文娥涵琴愤矣条钾柯仇端契巳卑耳雄务瞄池右芥防甩淆语言学应用于翻译语言学应用于翻译supplementDoyouseeanygreeninmyeye?形式对等:你从我的眼睛里看到绿色吗?动态对等:你以为我是好欺负的吗?奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.

31、篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,”correspondenceinmeaningmusthavepriorityovercorrespondenceinstyle”(意义是最重要的,形式其次)(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。曰晃家染懈雕成炼腋像烙捻略娜悍篙搔呼士级罕诛粒瘤见滤瑚敲瓮拌俺仓语言学应用于翻译语言学应用于翻译FourbasicrequirementsoftranslationMakingsense(言之成理)

32、;Conveyingthespiritandmanneroftheoriginal(传达原文精神风貌);Havinganatureandeasyformofexpression(表达自然流畅);Producingasimilarresponse(产生共鸣).毙梗对朴赵榷青舅促醇午俱敏闯加甫磁嚣掀顽盔匿悸溪凑汕宠霞狄偶撩蛊语言学应用于翻译语言学应用于翻译ThediscussiontotranslationtheoriesofNidaAdvantages:ThekeyroleplayedbyNidaistopointtheroadawayfromstrictword-for-wordequival

33、ence.奈达所以的关键作用在于为翻译摆脱词与词之间的严格对等指明了道路。Hisproductionoftheconceptsofformalanddynamicequivalencewerecrucialinintroducingareceptor-basedorientationtotranslationtheory.他所提出的形式对等和动态对等概念,为翻译理论引入一种以接受者为导向(或基于读者)的概念具有重要影响。Nidawentalongwaytoproducingasystematicanalyticalprocedurefortranslatorsworkingwithallkin

34、dsoftextandhefactoredintothetranslationequationthereceiversoftheTTandtheirculturalexpectations.他经过长期研究探索出一套为翻译人员制定各种语篇的系统系分析程序,并且把目的语文本的接受者和他们的文化期许也纳入翻译程序的考虑因素。皆闯尤输衣羽罐楷常宠禹琢窍泻沂饯太胯嘿膏峪配寅餐瞪非禾男奇瞧扰胰语言学应用于翻译语言学应用于翻译CriticismEquivalenceisstilloverlyconcernedwiththewordlevel.(byLefevere)对等仍然过分关注词汇层。Equivalen

35、teffectorresponsetobeimpossible.(byvandenBroeckandLarose)对等效应和反应是不可能的。The“implausibility”ofequivalentresponse.对等反应的不可行性。Theclosestnaturalequivalentmaystandinacontradictoryrelationwithdynamicequivalence.最贴切的对等可能与动态对等有所矛盾。Culturalreferences.文化指称问题。(byQianHu)瘪淡痕蚁腥尹还幂亮瞪瑚畏润沸组残搏恕绪感柒丘怯菇果趾股东出排撩摹语言学应用于翻译语言学应

36、用于翻译PeterNewmarkAboutPeterNewmarkDefinitionofCommunicationtranslationandSemantictranslationMaindifferencebetweenNidaandNewmarkComparisonofNewmarkssemanticandcommunicativetranslationDiscussionofNewmark牺揍贺霞演舞酮怀学艘茹当翅互怎低机匆孺嫉傲煮依趣楔花慢拨异蓉绘绝语言学应用于翻译语言学应用于翻译AboutPeterNewmarkPeterNewmark(19162011),wasanEnglish

37、professoroftranslationattheUniversityofSurrey.Mainworks:Approaches to translation(1981)A Textbook of Translation(1988),Paragraphs on Translation(1989),About Translation(1991)Maincontribution:heintroducestwokindsoftranslationmethodswhicharesemantictranslation(语义翻译)andcommunicativetranslation(交际翻译)摄茶隧

38、痔扛碌昏耿锤属妓蚌糕酝矩惹曲散级羊毕涵绢诚甥衫胺辈税讫酉措语言学应用于翻译语言学应用于翻译DefinitionofCommunicationtranslationandSemantictranslation:Communicativetranslation:inwhich“thetranslatorattemptstoproducethesameeffectontheTLreadersaswasproducedbytheoriginalontheSLreaders”(1981/1988:22).(resemblesNidasdyanmicequivalence)交际翻译试图使读者阅读译文所产生

39、的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。Semantictranslation:attempttorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningtotheoriginal.(resemblestoNidasformalequivalence)语义翻译试图在合乎第二语言的语义和句法结构下,将原文的准确语境意义尽可能贴切地译出。鸦棱拦蛤睬恫讲者佬男眯逾瑟婶歼倪泼揩丫缆盅抗呸蓖介磺测晨裤步染魄语言学应用于翻译语言学应用于翻译Maindif

40、ferencebetweenNidaandNewmark:NewmarkdidnotagreewithNidasfullprincipleofequivalenteffect,sincethateffectisinoperantifthetextisoutofTLspaceandtime(1981:69)Forexample:ThetranslatorcannotpossiblehopeorexpecttoproducethesameeffectontheTTreaderastheSThadonlistenersinancientGreecewhencomestothetranslationo

41、fHomer.有升酗勋嘲披摧洱舶圃揩闰沪瞳邯娃筑荆饱市瞻减东告浓顾巍伴澡绥村妖语言学应用于翻译语言学应用于翻译ComparisonofNewmarkssemanticandcommunicativetranslation:Communicativetranslation,isconcernedmainlywiththereaders,usuallyinthecontextofalanguageandculturalvariety,whilesemantictranslationisconcernedwiththeauthorusuallyasanindividual,andoftenincon

42、tradistinctionbothtohiscultureandtothenormsofhislanguage.FormoredetailsPleaseseePage45.搔衫档腆漓秧肤婆壬亚蘸懒陨辑笋终课眉风旧硅源糠绊缺刻殊涯始菱宰刚语言学应用于翻译语言学应用于翻译Forexample:Wetpaint!semantictranslation(语义翻译):湿油漆!communicativetranslation(交际翻译):油漆未干,请勿触摸留矮涵症磨鹊秀瘫妖撇一愈仲岛决看伎潞椽缕吹帚快殖毖原颠疮抓颠搬寿语言学应用于翻译语言学应用于翻译Newmarkstatesclearlythereis

43、nopurelysemantictranslationorpurelycommunicativetranslationintranslationpractice,andonlythroughacombinationofthetwomethodscanatranslationbebothaccurateinmeaningandacceptabletothetargetlanguagereader.However,ifthereisaconflictbetweenthetwoformsoftranslation,thencommunicativetranslationshouldwinout.是油

44、故叉谋策讲瓢渗葛追厕妇沪朱渴坡饼韵众卤三人鸯谬报马瞧靖壶二香语言学应用于翻译语言学应用于翻译DiscussionofNewmarkNewmarkstermssemantictranslationandcommunicativetranslationhaveoftenbeenquotedintheliteratureoftranslationtheory,buttheyhavereceivedfarlessdiscussionthanNidasformalanddynamicequivalend.Newmarkhasbeencriticizedforhisstrongprescriptivism

45、.ThelargenumberofexamplesinNewmarksworkprovideampleguidanceandadviceforthetraineeandmanyofthequestionshetacklesareofimportantpracticalrelevancetotranslation.Werner KollerWerner Koller态驭陵深趾砷越冰皿阅泼阻辖上己霓铣笔党被入审咆伦须呻嫩戳氮寒诞尼语言学应用于翻译语言学应用于翻译WernerKollerCorrespondenceandEquivalence沈喉侦屠虫密褥十战船瓣虎陕歧及苹俐酪彭秘池恕秩饵誊衍趾邱嵌

46、坟过傍语言学应用于翻译语言学应用于翻译ContentBackgroundDifferencesbetweencorrespondenceandequivalenceFivedifferenttypesofequivalenceHowtoaidthetranslatorandtheroleofthetranslationtheoryKollerschecklistfortranslationallyrelevanttextanalysisSummary铰园窍岩弟以谨搔婶氦鸯很罩怎宽吵坟梅骚顽词帝欺习和陀刺对澈涪蛆悼语言学应用于翻译语言学应用于翻译BackgroundNidasmovetoward

47、sascienceoftranslationhasprovedtobeespeciallyinfluentialinGermany.ImportantworkonequivalencewascarriedoutbyWernerKoller.KollersResearch into the science of translationexaminesmorecloselytheconceptofequivalenceanditslinkedtermcorrespondence.裴炬榔磷缎郧瘦部乡肾秤虫龙德唁凡豁搀亥万悲控沛铀铬诡挤埂芹煌骇褪语言学应用于翻译语言学应用于翻译Differencesb

48、etweenthetwotermsCorrespondencefallswithinthefieldofcontrastivelinguistics,whichcomparestwolanguagesystemsanddescribescontrastivelydifferencesandsimilarities.ItsparametersarethoseofSaussureslangue(Saussure1916/83).对应属于对比语言学领域,用来比较两种语言系统,并对比描述两者的异同。其参数采用了索绪尔的langue语言。藉瘩撇插拌吟断封册耳寐应僻惠魏赛六喉桑英研性靠血临乐蚤贮谣幌匀昼语

49、言学应用于翻译语言学应用于翻译EquivalencerelatestoequivalentitemsinspecificST-TTpairsandcontexts.TheparameteristhatofSaussuresparole.对等则指切合个别原语文本和目的语文本配对和语境的对等项目。其参数采用了索绪尔的parole言语。掉玫鼓菠协待趴烁共府谣鞭谆肿团辞脓课眼谣琶侮庶烈兢轰割营扬锅牢既语言学应用于翻译语言学应用于翻译Kollerpointsoutthat,whileknowledgeofcorrespondenceisindicativeofcompetenceintheforeign

50、language,itisknowledgeandabilityinequivalencesthatareindicativeofcompetenceintranslation.科勒指出,掌握对应体现外语能力,而掌握并能够使用对等则体现翻译能力。便峦粘蕾集认还阿疑糕雌枫芳绳岿骚擦矽您前揉骏蛊凶汛猖黑架溺卉迫改语言学应用于翻译语言学应用于翻译FivedifferenttypesofequivalenceDenotative equivalence isrelatedtoequivalenceoftheextralinguisticcontentofatext.Otherliterature,sa

51、ysKoller,callsthiscontentinvariance.外延对等外延对等,指与一个语篇的语言外部内容对等。科勒指出,其他文献称之为“内容恒定性”。庞六摩镍靴彩爱藐莽恫虞兴爆灵墅却垄尼煮查汰兜膨擅貉段孩敏忘耘涉后语言学应用于翻译语言学应用于翻译Connotative equivalence isrelatedtorelatedtothelexicalchoices,especiallybetweennear-synonyms.Kollerseesthistypeofequivalenceaselsewherebeingreferredtoasstylisticequivalenc

52、e.内涵对等内涵对等,指词汇选择,尤其是近义词之间的选择。科勒指其他文献称为“文体对等”。硫筑呻匈捌描米园忙铆鞋炙能筑粥蝶一线榆臀苏民佩蜡辨幼弓簿匝漫秧煽语言学应用于翻译语言学应用于翻译Text-normativeequivalenceisrelatedtotexttypes,withdifferentkindsoftextsbehavingindifferentways.语篇规约对等语篇规约对等与语篇类型有关,不同的语篇对等方式不同。阂源瞎厚饥粮嫂针胳斩险弯竿湍舵鼠辕恰谐娟盲憾祟暑轻危仪陪喜熬捏俗语言学应用于翻译语言学应用于翻译Pragmatic equivalence,orcommunic

53、ativeequivalence,isorientedtowardsthereceiverofthetextormessage.ThisisNidasdynamicequivalence.语用对等语用对等或“交际对等”,强调语篇或信息接受者导向,相当于奈达的“动态对等”。菊轿镊郑涟玩夹澳绪衔舟把润杠伐贺具耶貌监嚏倾薯兰钝馁炒孺彭役汤雅语言学应用于翻译语言学应用于翻译Formal equivalence,whichisrelatedtotheformandaestheticsofthetext,includeswordplaysandtheindividualstylisticfeatureso

54、ftheST.ItiselsewherereferredtoasexpressiveequivalenceandisnottobeconfusedwithNidasterm.形式对等形式对等,与语篇的形式和美感有关,包括原语文本中的文字游戏和文体特色,其他文献或称为“表达对等”,切勿与奈达的同类术语混淆。盈寇审盂乾蔚苯异明轮胚漠铂轻笺峙源行黎式汪包疗谭支惦夜讯煞茄撼剪语言学应用于翻译语言学应用于翻译Table3.3Characteristicsofresearchfocifordifferenttypes(followingKoller1979:187-91)SeePage48杜碱寐夸函艳室剔

55、烂头票妮咀冶翻霸乾笑臭唾巳匿敛片砒傣娄箭肄瞒贸怒语言学应用于翻译语言学应用于翻译HowtoaidthetranslatorandtheroleofthetranslationtheoryWitheverytextasawhole,andalsowitheverysegmentoftext,thetranslatorwhoconsciouslymakessuchachoicemustsetupahierarchy of values to be preserved in translation;fromthishesiccanderiveahierarchyofequivalencerequir

56、ementsforthetextorsegmentinquestion.Thisinturnmustbeprecededbyatranslationally relevant text analysis.Itisanurgenttaskof祷骋剔蒲僧女呻副版筛矮逞酗飞令聪悠钳搐吏举痪谋建良澡苹储氛挑庐踌语言学应用于翻译语言学应用于翻译translationtheory-andoneonwhichnomorethansomepreliminaryworkhassofarbeendone-todevelopamethodologyandconceptualapparatusforthiskindo

57、ftextanalysis,andtobringtogetherandsystematizesuchanalyzesintermsoftranslationallyrelevanttypologiesoftextualfeatures.(Koller1979b/89:104;emphasisisKollers)饱汗甫阐借忧殃败莫篆粤遮徽衷佳赖耐惶炸遗郭漓库菲篇棵儿俞摧洲骋暑语言学应用于翻译语言学应用于翻译翻译者如以每个语篇作为整体,甚或于语篇的每一片段刻意选择,必须设立一个价值层级架构,并在翻译中予以保留;翻译者根据这些价值层级架构可推导出所要翻译得语篇或片段的对等要求层级架构,并必须先行通过

58、有关翻译得语篇分析。翻译理论的一项迫切任务仅仅做了这些初步工作是要研究出类似的语篇分析方法和理念结构,再按照语篇特征的相关翻译类型学融会贯通,并使之系统化。洁勇脑倘关渣窄缸局状单沧秦郊创笺毁裸酗寓葵嫡摈吸琅恍派思染析非激语言学应用于翻译语言学应用于翻译Kollerschecklistfortranslationallyrelevanttextanalysisundertheheadingsof:languagefunction;contentcharacteristics;language-stylisticcharacteristics;formal-aestheticcharacteris

59、tics;pragmaticcharacteristics.淮丝搜斡庶斜孕胚衙毅造恶园诚猖旋嫂活股货辱颜妊揩为诧炮低鳖姥篮锣语言学应用于翻译语言学应用于翻译科勒提出下列标题作为与翻译相关语篇分析的清单语言功能;内容特点;语言文体特点;形式美感特点;语用特点。娥棚镐疗颤朝众浩晓忘札沥朱锨瓣昧话胯籽鹰蔬沃狞娜脾腿畔筒肯胰眨炕语言学应用于翻译语言学应用于翻译SummaryThischapterhasexaminedimportantquestionsoftranslationraisedbylinguisticsinthe1950sand1960s.Thekeytermsaremeaningande

60、quivalence,discussedbyRomanJackobsonin1959andcruciallydevelopedbyNida,whosebooksanalyzemeaningsystematicallyandproposethatatranslationshouldaimforequivalenteffect.苗译肝婪瘁脊阁宁幻选拨须赖疚侍窜晃宠翠辅俏捡废忠罪嫡放谷乍尽带栖语言学应用于翻译语言学应用于翻译Despitesubsequentquestioningofthefeasibilityofthatgoal,Nidasgreatachievementistohavedrawn

61、translationtheoryawayfromthestagnantliteralvs.freedebateandintothemodernera.Hisconceptsofformalanddynamicequivalenceplacethereceiverinthecentreoftheequationandhaveexertedhugeinfluenceoversubsequenttheoreticians,especiallyinGermany.凄租乡又剁乐旺萨癸碾街留罐肖敬诌葬谎亩偷子克总她率位陵肌供铆震跟语言学应用于翻译语言学应用于翻译本章探讨了20世纪50年代和60年代由语言学引起的翻译中的重要问题。主要术语是意义和对等,这些术语雅各布森1959年已有讨论,再由奈达发扬光大,其论著系统地分析了意义并提出翻译应注重对等效应。尽管后来人们对此目标的可行性有所质疑,奈达的伟大成就在于将翻译理论从停滞不前的“直译与意译”争论中摆脱出来,并将之带入了一个新时代。他的形式对等和动态对等概念把接受者放在程序的中心位置,对随后的理论家,尤其是德国的理论家影响至巨。湘师施愧椿祥洱宰诛泅锣弓炕簧唾划臼史佰济版樊仔迅扶订航墨囊四玄幌语言学应用于翻译语言学应用于翻译Thankyou!宗厘歼屏拇愉茅雕拢癸脸姚赵拖争疲箩道传招卷僻离热款贞褪搽下祥乍孔语言学应用于翻译语言学应用于翻译

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号