级本科翻译-第七周.ppt

上传人:工**** 文档编号:568231528 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:15 大小:739.50KB
返回 下载 相关 举报
级本科翻译-第七周.ppt_第1页
第1页 / 共15页
级本科翻译-第七周.ppt_第2页
第2页 / 共15页
级本科翻译-第七周.ppt_第3页
第3页 / 共15页
级本科翻译-第七周.ppt_第4页
第4页 / 共15页
级本科翻译-第七周.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《级本科翻译-第七周.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《级本科翻译-第七周.ppt(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、定语从句的翻译定语从句的翻译1. Features of the restrictive attributive clauses 限制性定语从句的主要特点是限制性定语从句的主要特点是: :限制限制性定语从句对其所修饰的先行词起限制性定语从句对其所修饰的先行词起限制作用,关系密切,不可分开更不可去掉。作用,关系密切,不可分开更不可去掉。一般来讲,先行词和限制性定语从句之一般来讲,先行词和限制性定语从句之间不用逗号隔开。因此,翻译时要注意间不用逗号隔开。因此,翻译时要注意定语从句的翻译,若处理不当,则会影定语从句的翻译,若处理不当,则会影响全句的意义。响全句的意义。一、限制性定语从句的翻译一、限制

2、性定语从句的翻译2. Methods of translating the restrictive attributive clauses 1 1)Combination如果定语从句比较简短,译者可将定如果定语从句比较简短,译者可将定语从句译成语从句译成“的的”结构放在先行词结构放在先行词前做定语,这样,英语的复合句译成汉前做定语,这样,英语的复合句译成汉语时就变成简单句。所以这种方法就称语时就变成简单句。所以这种方法就称为合并法。为合并法。The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在在他手下工作的他手下工作的人对他怕

3、得要死。人对他怕得要死。2) Division 如果定语从句比较长而复杂,若用合并法将其如果定语从句比较长而复杂,若用合并法将其放在先行词前,译文不但晦涩难懂,而且也不符放在先行词前,译文不但晦涩难懂,而且也不符合汉语表达习惯。在这种情况下,我们可采用主合汉语表达习惯。在这种情况下,我们可采用主句和从句分开来译的方法,为使译文连贯,流畅,句和从句分开来译的方法,为使译文连贯,流畅,翻译时可根据情况重复先行词。翻译时可根据情况重复先行词。 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese an

4、d for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是这个理想是每个中国人所关注的,在过去,许多中国人为了每个中国人所关注的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命这个理想而牺牲了自己的生命。3) Mixturea. There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized. 这种方法是指翻译

5、时打破原文的句子结构,这种方法是指翻译时打破原文的句子结构,译者根据自己对原文的正确理解用自己的话译出译者根据自己对原文的正确理解用自己的话译出原文的意思。这种方法通常用于原文的意思。这种方法通常用于“there bethere be”结结构和另外一种情况,即:英语主句比较简单,重构和另外一种情况,即:英语主句比较简单,重点在于定语从句,这时,译者可将主句译成简单点在于定语从句,这时,译者可将主句译成简单句的主语,而定语从句译成谓语。句的主语,而定语从句译成谓语。某些金属既能导电,又能被磁化某些金属既能导电,又能被磁化。b. Good clocks have pendulums which a

6、re automatically compensated for temperature changes. 好的钟摆好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误可以自动补偿温度变化造成的误差。差。c. We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.我们驾驶的飞机我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍几乎每一个部件都有国籍的某些标志。的某些标志。1. Features of the non-restrictive attributive clauses 非限制性定语从句

7、的主要特点是:非限非限制性定语从句的主要特点是:非限制性定语从句对其所修饰的先行词不起限制性定语从句对其所修饰的先行词不起限制作用,是一种附加性质的从句。只对先制作用,是一种附加性质的从句。只对先行词加以描述,叙说,解释或补充。与其行词加以描述,叙说,解释或补充。与其所修饰的先行词的关系不密切,所以常常所修饰的先行词的关系不密切,所以常常用逗号分开,翻译时常采取分译法,使其用逗号分开,翻译时常采取分译法,使其独立成句。独立成句。二、非限制性定语从句的翻译二、非限制性定语从句的翻译2. Methods of translating the non-restrictive attributive

8、clauses分译法是指将主句与非限制性定语从句分开来分译法是指将主句与非限制性定语从句分开来译,翻译成汉语的复合句。可根据情况,重复译,翻译成汉语的复合句。可根据情况,重复或省略先行词。或省略先行词。1)Divisiona. I told the story to John, who told it to his brother.我把这件事告诉了约翰,我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他约翰又告诉了他弟弟弟弟。b. After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the

9、 night. 饭后,四个主要谈判人继续进行会谈,饭后,四个主要谈判人继续进行会谈,一直谈到深夜。一直谈到深夜。c. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.他看见前面那个憔悴的白发老人,他看见前面那个憔悴的白发老人,眼里眼里闪耀着愤怒的目光。闪耀着愤怒的目光。2)Combination 有时,为了避免汉语句子结构松散,有时,为了避免汉语句子结构松散,翻译非限制性定语从句时也可采用合并翻译非限制性定语从句时也可采用合并法法 ,即将非限制性定语从句译成,即将非限制性定语

10、从句译成“的的”放在先行词前作定语。放在先行词前作定语。 a. You can break up a beam of incoherent light with a prism, which is made of glass.你可以用你可以用玻璃制的玻璃制的棱镜分解一束不相干棱镜分解一束不相干的光。的光。b. Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light and small.体积小的体积小的晶体管使得先前那种大而笨的收音晶体管使得先前那种大而笨的收音机变得又轻又小。机

11、变得又轻又小。三、定语从句译成状语从句三、定语从句译成状语从句 有些英语定语从句,不管是限制性定语从句有些英语定语从句,不管是限制性定语从句还是非限制性定语从句,含有状语的意义,还是非限制性定语从句,含有状语的意义,说明原因,结果,目的,让步等。在翻译这说明原因,结果,目的,让步等。在翻译这类句子时,应认真阅读,仔细理解,善于从类句子时,应认真阅读,仔细理解,善于从原句字里行间发现这些逻辑上的关系,然后原句字里行间发现这些逻辑上的关系,然后恰当正确地译成符合汉语习惯的偏正复句。恰当正确地译成符合汉语习惯的偏正复句。a.We know that a cat, whose eyes can tak

12、e inmany more rays than our eyes, can see clearly in the night.我们知道,我们知道,由于猫眼比人眼能吸收更多的光由于猫眼比人眼能吸收更多的光线线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。(原因),所以猫在黑夜也能看得很清楚。(原因)b.Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance. 铜的电阻很小,铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。所以广泛地用来传输电力。(结果)结果)c. Electronic computers

13、, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.尽管电子计算机有许多优点,尽管电子计算机有许多优点,但它们不能进行但它们不能进行创造性工作,也不能代替人。(让步)创造性工作,也不能代替人。(让步)d. Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只只要它能维持一家人的生活就行。(

14、要它能维持一家人的生活就行。(条件)条件)e. Ill try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me to translate scientific literature more exactly. 我要设法弄一本有插图的技术名词词典,我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以以便把科学文献译得更准确。(便把科学文献译得更准确。(目的)目的)Exercises:1. Americans have a great range of customs and habit

15、s that at first may seem puzzling to a visitor.2. Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal.3. Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others.4. In countries where people remain in one

16、 town or city for most of their lives, the social customs are quite different.5. Private schools in the U. S have a wide range of programs that are offered to meet the needs of certain students.6. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,

17、 thus creating a new generation of portable minicomputer.7. A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star large enough to c

18、ontain millions of millions of earths.1.美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的。美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的。2.上个世纪末,美国所有大学已实行学分制,学生们从上个世纪末,美国所有大学已实行学分制,学生们从中受益匪浅。中受益匪浅。3.我们每天遇事都拿主意,主意拿得对不对,会影响自我们每天遇事都拿主意,主意拿得对不对,会影响自己的生活,有时也影响别人的生活。己的生活,有时也影响别人的生活。4.有些国家的人民几乎终生未离开过一个市镇,所以社有些国家的人民几乎终生未离开过一个市镇,所以社会风俗颇为不同。会风俗颇为不同。5.美国私立学校设课繁多,以满足某些学生的不同要求。美国私立学校设课繁多,以满足某些学生的不同要求。6.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。7.人们所知道的几个星球并不比地球大多少,但绝大多人们所知道的几个星球并不比地球大多少,但绝大多数的星球却大得足以容纳成千上万个地球还绰绰有余;数的星球却大得足以容纳成千上万个地球还绰绰有余;我们到处都能遇见大得足以包容千千万万个地球的巨星。我们到处都能遇见大得足以包容千千万万个地球的巨星。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号