商务翻译实务第十二单元国际商务单证翻译课件

上传人:人*** 文档编号:568019405 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:78 大小:372.50KB
返回 下载 相关 举报
商务翻译实务第十二单元国际商务单证翻译课件_第1页
第1页 / 共78页
商务翻译实务第十二单元国际商务单证翻译课件_第2页
第2页 / 共78页
商务翻译实务第十二单元国际商务单证翻译课件_第3页
第3页 / 共78页
商务翻译实务第十二单元国际商务单证翻译课件_第4页
第4页 / 共78页
商务翻译实务第十二单元国际商务单证翻译课件_第5页
第5页 / 共78页
点击查看更多>>
资源描述

《商务翻译实务第十二单元国际商务单证翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务第十二单元国际商务单证翻译课件(78页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商商务翻翻译实务袁袁袁袁 洪洪洪洪 王济华王济华王济华王济华 主主主主 编编编编钱立武钱立武钱立武钱立武 赵继荣赵继荣赵继荣赵继荣 副主编副主编副主编副主编 第十二第十二单元元 国国际商商务单证翻翻译国际商务单证翻译本章概要本章概要本章概要本章概要 国际间的货物买卖,无论是对外合同的履行,还是对内各环节、各部国际间的货物买卖,无论是对外合同的履行,还是对内各环节、各部门的衔接;无论是货物的托运和交付,还是货款的结算和支付,每个环门的衔接;无论是货物的托运和交付,还是货款的结算和支付,每个环节都要缮制相应的单据,以满足企业、运输、保险、商检、海关、银行节都要缮制相应的单据,以满足企业、运输、保险

2、、商检、海关、银行及政府管理机构等对外贸易工作的需要。商务单证贯穿于进出口贸易的及政府管理机构等对外贸易工作的需要。商务单证贯穿于进出口贸易的全过程,是国际贸易合同履行的基础。国际贸易合同的履行过程,就是全过程,是国际贸易合同履行的基础。国际贸易合同的履行过程,就是各种商业单证的制作及流转过程。商务单证工作是外贸企业日常工作中各种商业单证的制作及流转过程。商务单证工作是外贸企业日常工作中最重要的部分,正确理解并处理英文商业单证是顺利完成外贸工作的重最重要的部分,正确理解并处理英文商业单证是顺利完成外贸工作的重要保障。由于商务单证覆盖面广,内容专业,在实际翻译工作中,译者要保障。由于商务单证覆盖

3、面广,内容专业,在实际翻译工作中,译者不仅需要翻译理论知识,还要具备相关的商务专业知识和商务文体翻译不仅需要翻译理论知识,还要具备相关的商务专业知识和商务文体翻译技巧,才能正确理解原文,同时以恰当的术语规范地进行翻译。国际商技巧,才能正确理解原文,同时以恰当的术语规范地进行翻译。国际商务单证常简称商务单证,本单元讲述商务单证的翻译技巧。务单证常简称商务单证,本单元讲述商务单证的翻译技巧。国际商务单证翻译本章重点本章重点本章重点本章重点1. 了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素;了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素;2. 国际商务合同的语言特点;国际商务合同的语言特点;3. 国际

4、商务合同的翻译技巧;国际商务合同的翻译技巧;4. 国际商务合同长句的翻译技巧。国际商务合同长句的翻译技巧。本章难点本章难点本章难点本章难点教会学生克服翻译合同中复合长句时无从下手、思教会学生克服翻译合同中复合长句时无从下手、思绪紊乱的困难。绪紊乱的困难。 PART ONE 认识国际商务单证认识国际商务单证 Task I 阅读下面的汇票,并思考:什么是商务单证;商务单证的功能是什么;商务单证有哪些种类?国际商务单证国际商务单证是指在国际贸易中使用的各种商务单据、文件与证书,凭借这种文件来处理国际货物的支付、运输、保险、商检、结汇等。因此,狭义的商务单证指单据和信用证;广义的商务单证, 则指各种文

5、件和凭证。(1)商务单证)商务单证是国际贸易合同是国际贸易合同履行的基础;履行的基础;国际商务单证的重要作用和意义:(2 2)商务单证是国际结算的基本)商务单证是国际结算的基本工具。国际间的商品贸易,尽管工具。国际间的商品贸易,尽管买卖的标的是货物,但在货款的买卖的标的是货物,但在货款的结算中,主要表现为单据的买卖。结算中,主要表现为单据的买卖。 (3)当发生争)当发生争议时,商务单证议时,商务单证又是处理国际贸又是处理国际贸易索赔和理陪的易索赔和理陪的依据。依据。(4)商务单证是实现企业利益的)商务单证是实现企业利益的重要保障。商务单证是维系国际货重要保障。商务单证是维系国际货物买卖各方当事

6、人权利和义务的凭物买卖各方当事人权利和义务的凭证,实现外贸企业经营成果,提高证,实现外贸企业经营成果,提高经济效益的重要保障。经济效益的重要保障。国际商务单证商务单证是在对外合同履行过程中(备货、托运、装船、结汇等)各个阶段缮制的单证的总称。这些单证中,有的是企业自己填制的,有的是专门机构签发的;有的是货方与有关方联系工作的凭证,有的是凭以收取货款的结汇单证。商务单证工作惯穿于企业的外销、进货、运输、收汇的全过程,工作量大,时间性强,涉及面广,除了外贸企业内部各部门之间的协作配合外,还必须与银行、海关、交通运输部门、保险公司、商检机构以及有关的行政管理机关发生多方面的联系,环环相扣,互有影响,

7、也互为条件。每一种单证都有它独特的性质和用途。国际商务单证分类国际货物买卖中的商务单证可以分为三大类:即货货物物托运单证托运单证、议付结汇单证议付结汇单证和后续管理工作单证后续管理工作单证。国际商务单证分类货货物物托托运运单单证证 托运单证是在进出口货物托运过程中产生的单证,它们由发货托运单证是在进出口货物托运过程中产生的单证,它们由发货人填制,凭以与各有关方联系货物托运,并要求其出具专门单证人填制,凭以与各有关方联系货物托运,并要求其出具专门单证的申请书。货物托运单证是形成议付结汇单证的基础,它的填制的申请书。货物托运单证是形成议付结汇单证的基础,它的填制质量直接影响到结汇单据的正确性和有效

8、性,必须引起高度的重质量直接影响到结汇单据的正确性和有效性,必须引起高度的重视。货物托运单证主要包括:(视。货物托运单证主要包括:(1)出口货物明细单;()出口货物明细单;(2)海运)海运托运单证。主要有:海运出口托运单(托运单证。主要有:海运出口托运单(Booking Note, B/N)、)、装货单(装货单(Shipping Order, S/O)和收货单()和收货单(Mates Receipt, M/R);();(3)货物运输险投保单()货物运输险投保单(Cargo Transportation Insurance Proposal Form);();(4)一般原产地证明书)一般原产地证

9、明书/加工装加工装配证明书申请书(配证明书申请书(Application for General Certificate of Origin/Certificate of Processing &Assembling);();(5)普惠)普惠制原产地证明书申请书(制原产地证明书申请书(Application for Generalized System of Preferences Certificate of Origin);();(6)出口许可证申请)出口许可证申请书(书(Application for Export License);();(7)出境货物报检单)出境货物报检单(Expor

10、t Application Form for Inspection);(;(8)出境货物报)出境货物报关单(关单(Form of Customs Declaration for Export Cargos)。)。国际商务单证分类议议付付结结汇汇单单证证 结汇单证是对外贸易中最重要的单证,是出口人按合同或信用证要求缮制的、货物出结汇单证是对外贸易中最重要的单证,是出口人按合同或信用证要求缮制的、货物出运后向银行提交的、凭以收取货款的单据及证明。结汇单证主要有:(运后向银行提交的、凭以收取货款的单据及证明。结汇单证主要有:(1)商业单据。主)商业单据。主要有以下几种:商业发票(要有以下几种:商业发

11、票(Commercial Invoice)、海关发票()、海关发票(Customs Invoice)、)、领事发票(领事发票(Consular Invoice)、形式发票()、形式发票(Proforma Invoice)、联合发票)、联合发票(Combined Invoice)、厂商发票()、厂商发票(Manufacturers Invoice)、装箱单()、装箱单(Packing List)、重量单()、重量单(Weight List)、尺码单()、尺码单(Measurement)、尺码颜色搭配单)、尺码颜色搭配单(Size/Color Assortment List)。()。(2)运输单据

12、。不同的运输方式有不同的运输单据,)运输单据。不同的运输方式有不同的运输单据,主要有:海运提单(主要有:海运提单(Bill of Lading)、海运单()、海运单(Sea Waybill)、航空主运单()、航空主运单(Master Air Waybill)、航空分运单()、航空分运单(House Air Waybill)、铁路联运运单()、铁路联运运单(International Through Rail Waybill)、货物承运收据()、货物承运收据(Cargo Receipt)、多式联运单据()、多式联运单据(Multi-modal Transport Documents)、邮政收据(

13、)、邮政收据(Post Receipt)、邮寄证明()、邮寄证明(Certificate of Posting)、专递收据()、专递收据(Courier Receipt)。()。(3)保险单据。保险单据有以下几种)保险单据。保险单据有以下几种类型:保险单(类型:保险单(Insurance Policy)、保险凭证()、保险凭证(Insurance Certificate)、预约保险)、预约保险单(单(Open Policy)、联合凭证()、联合凭证(Combined Certificate)和批单()和批单(Endorsement)。)。(4)金融票据。金融票据主要为以下三种:汇票()金融票据

14、。金融票据主要为以下三种:汇票(Bill of Exchange/Draft)、本票)、本票(Promissory Note)和支票()和支票(Cheque; Check)。()。(5)附属单据。附属单据分为两)附属单据。附属单据分为两类:官方单据和其他单据。官方单据主要有:出口许可证类:官方单据和其他单据。官方单据主要有:出口许可证(Export Licence)、一般原产)、一般原产地证书(地证书(Certificate of Origin)、普惠制原产地证)、普惠制原产地证(GSP Certificate of Origin Form A)、出入境检验检疫证书()、出入境检验检疫证书(C

15、ertificate of Entry-Exit Inspection and Quarantine)。)。其他单据有:装船通知(其他单据有:装船通知(Shipping Advice)、受益人证明()、受益人证明(Beneficiarys Declaration)、受益人寄样证明()、受益人寄样证明(Certificate of Airmailing Samples)、受益人寄单)、受益人寄单证明(证明(Beneficiarys Statement/Certificate)、保险费收据)、保险费收据(Premium Receipt)、运费)、运费账单(账单(Freight Account)和船

16、级、船龄证明。)和船级、船龄证明。国际商务单证分类后后续续工工作作单单证证 外贸企业在货物出运和货款收妥后外贸企业在货物出运和货款收妥后, , 与与国外客户的交易告一段落国外客户的交易告一段落, , 而国内还有一部而国内还有一部分后续工作要做。出口人应及时向所在地外分后续工作要做。出口人应及时向所在地外汇管理局办理出口收汇核销手续(核销单在汇管理局办理出口收汇核销手续(核销单在出口报关时就要使用);经核销后,即向国出口报关时就要使用);经核销后,即向国家税务部门办理出口退税手续家税务部门办理出口退税手续, , 直至税款退直至税款退回。其单据有:(回。其单据有:(1 1)出口收汇核销单;)出口收

17、汇核销单;(2 2)出口退税申请表。)出口退税申请表。 PART TWO 热身练习热身练习1. 货物到达通知单2. 提单3. 订舱单、托运单4. 完整报关单5. 检疫申报单6. 空白订单 7. 货物装运单8. 发货通知单 9. 货物溢短装单10. 货物领取单advice of arrival bill of lading book note perfect entry quarantine declarationblank order formsexport invoice/shipping invoiceletter of adviceover-loaded or shortloaded c

18、argo listreceipt note Task I 试翻译下列商务单证名称,注意“单”字的英译。 PART TWO 热身练习热身练习11. 试订单12. 领料单13. 索赔清单14. 结算外汇单trial order requisition for transferstatement of claimclearing exchange slip Task I 试翻译下列商务单证名称,注意“单”字的英译。【解析】国际商务单证复杂繁冗, 但无一不具有重要的意义,有的是反映业务活动的工具, 有的是业务成立和办理资金收付的书面证明, 有的是明确经济责任和记帐的依据, 有的还是事后备考的依据,发生

19、纠纷时, 更是重要的法律依据。 由此可见,对国际商务各种由此可见,对国际商务各种“单单”名称的英译不可掉以轻心名称的英译不可掉以轻心, 英英译时一定要注意规范和通用两个原则译时一定要注意规范和通用两个原则, “单单”的不同译法主要归纳的不同译法主要归纳如下:如下:1. account主要指“帐、帐户、帐目、会计科目;计算书、帐单” 之意。季度帐单quarterly account, 结欠清单account rendered, 商业帐单commercial account, 使用费支付帐单disbursement account。2. advice主要有“通知书、通知、建议”之意。 货物帐款通知

20、单cargo accounting advice, 交货单delivery advice, 信用证转让通知单advice of transfer of letter of credit, 货物运到通知单advice of arrival, 出口商品通知单advice on production for export。3. bill可指“帐单、清单、招贴、传单、票据、汇票、支票、纸币美、百元钞票美俚”等。非流通提单straight bill of lading, 估价单bill of estimate。4. book有“帐本、注册、挂号、预订、记帐”之意。起货明细单landing book, 订

21、舱清单booklist, 订舱单、托运单book note, 集装箱订舱汇总清单book container summary。 由此可见,对国际商务各种由此可见,对国际商务各种“单单”名称的英译不可掉以轻心名称的英译不可掉以轻心, 英英译时一定要注意规范和通用两个原则译时一定要注意规范和通用两个原则, “单单”的不同译法主要归纳的不同译法主要归纳如下:如下:5. entry多用于海关报关, 指记录、分录、入帐、报关手续、报单等。征税货物报关单entry for dutiable goods, 备查分类帐memo entry, 完整报关单perfect entry, 暂时进口清准单entry f

22、or temporary admission。6. declaration有“申请书、申报、报单证”之意。海运报单declaration for sea transportation,检疫申报单quarantine declaration, 进出口货物报关单customs declaration for exports & imports。7. form (s)有“格式、形式、类型、表格、附属保单”等意思。购货发票核准支付单invoice approval form, 货物估值单valuation form, 空白定单blank order forms, 订货单order form。8. in

23、voice(inv.)为“发票、发单、装货单国外发单foreign invoice, 货物装运单export invoice(或者shipping invoice),提货单invoice of withdrawals, 拨付(转让)凭单invoice of transfer。 由此可见,对国际商务各种由此可见,对国际商务各种“单单”名称的英译不可掉以轻心名称的英译不可掉以轻心, 英英译时一定要注意规范和通用两个原则译时一定要注意规范和通用两个原则, “单单”的不同译法主要归纳的不同译法主要归纳如下:如下:9. letter原意为“书、书信、许可证” 等。 发货通知单letter of advi

24、ce, 分配股息通知单allotment letter, 现金运送单cash letter, 证券寄存单letter of deposit。10. list指“目录表、一览表、价目单”。收费清单list of charges, 货物溢短装单over-loaded or short-loaded cargo list, 认购股份债券者名单list of subscribers, 海关验货单customs examination list, 禁运货单embargo list。11. memo (mem.) 指“备忘录、便笺、便函”等。购货退回通知单credit memo for purchaser

25、eturns, 入帐通知单account distribution memo, 上税单duty memo, 外汇兑换水单exchange memo, 订轮单book memo。12. note有“纸币、票据”之意, 如期票等。购物收入凭单stock debit notes, 货物领取单receipt note, 吨税交纳单note for payment of tonnage,空运托运单air consignment note,码头重量记录单订舱清单booking note, 外汇买卖成交单exchange contract note。 由此可见,对国际商务各种由此可见,对国际商务各种“单单”

26、名称的英译不可掉以轻心名称的英译不可掉以轻心, 英英译时一定要注意规范和通用两个原则译时一定要注意规范和通用两个原则, “单单”的不同译法主要归纳的不同译法主要归纳如下:如下:13. order指定“货单、法院命令、汇票、汇单、指令”等。长期有效订单blanket order, 汇单express order, 交货单delivery order,市场定单market order, 略式订货单open order, 修理通知单repair order, 长期订单standing order, 托收单order for collection, 定购杂货单order for sundries。14

27、. report有“报告、报告书”之意。废品报告单spoiled goods report, 化验单analysis report,集装箱催提单report of undelivered container, 人工日报单daily labor report, 销货退回报告单returned sales report。15. requisition有“申请书、通知书、调拨单, 请购单”之意。购买请求单buying requisition,领物申请单stores requisition, 领料单requisition for material, 调拨请求单requisition for trans

28、fer, 预支申请单advances requisition, 原材料请购单material purchase requisition。16. schedule指表、附表、一览表、明细表、报表、清单、列表、日程表。发料清单debit schedule,收款清单schedule of collection, 转让清单schedule of transfer, 支出清单schedule of disbursement, 保险清单schedule of insurance。 由此可见,对国际商务各种由此可见,对国际商务各种“单单”名称的英译不可掉以轻心名称的英译不可掉以轻心, 英英译时一定要注意规范

29、和通用两个原则译时一定要注意规范和通用两个原则, “单单”的不同译法主要归纳的不同译法主要归纳如下:如下:17. statement指表、说明、给顾客的帐单或收支清单。购物客户清单statement to customers滚存余额帐单running balance statement of account, 每日对帐单daily statement of account, 拍卖清单auction statement, 索赔清单statement of claim。18. sheet本意为“表格、记录单”等。分部成本单process cost sheet, 理货单tally sheet, 确认

30、通知单confirmation sheet, 送货到户单delivery sheet, 息票单coupon sheet, 投标人名单bid sheet。19. slip原指传票、承保条。销货单sales slip, 退货凭单merchandise credit slip, 缺货单want slip,缴款通知单paying-in slip, 结算外汇单clearing exchange slip20. warrant有栈单付款凭单收款凭单证明保证许可证认股权证等。通常栈单general warrant,码头栈单dock warrant, 股息单dividend warrant, 仓单go-dow

31、n warrant, 订购单subscription warrant、应付款凭单warrant payable, 栈单warehouse warrant。 Task II 商务单证用语严谨,微小的失误可能造成巨商务单证用语严谨,微小的失误可能造成巨大的经济损失。试译下列词组或语句,体会其差异。大的经济损失。试译下列词组或语句,体会其差异。1. (1) last months shipment (2) last month shipment 2. (1) bulk cargo (2) bulky cargo 3. (1) the last year (2) last year 4. (1) gi

32、ven time (2) time given 5. (1) damages (2) damage 6. (1) performance (经贸) (2) performance (机械) 1. (1) (分批)上月的装运 (2) (时间)上月的装运2. (1) 散装货 (2) 泡货3. (1) 过去的12个月时间 (2) 去年4. (1) 指定时间 (2) 给予的时间5. (1) 损害赔偿费 (2) 损害6. (1) (贸易)履行 (2) (机械)性能Task II 商务单证用语严谨,微小的失误可能造成巨商务单证用语严谨,微小的失误可能造成巨大的经济损失。试译下列词组或语句,体会其差异。大的

33、经济损失。试译下列词组或语句,体会其差异。7. (1) Our client wants two different colors. (2) Our client wants different two colors.8. (1) We dont accept partial shipment. (2) We dont accept partial shipments.9. (1) We wish to inquire what kind of typewriter it is. (2) We wish to inquire what kind of a typewriter it is.7.

34、 (1) 我方客户欲购买两种不同颜色的(货物)。 (2) 我方客户欲购买不同的另外两种颜色的(货物)。8. (1) 我方不接受部分装运(要全部装运)货物。 (2) 我方不接受分批装运货物。9. (1) 我方想询问一下那是什么牌号的打字机。 (2) 我方想询问一下那种打字机质量如何。【解析】在进行外贸业务往来时,认真谨慎是首要的工作原则,在书写和翻译外贸单证时更是如此。外贸英语语言通常都经过严密思考,因而往往都很严谨,在使用时应非常仔细和小心,因为一字之差或是词语顺序调整都可能使意思相去甚远,因此貌似微小的失误就可能造成巨大的经济损失。 PART THREE 国际商务单证翻译技巧国际商务单证翻译

35、技巧 1. Pursuant to your request, we are airmailing you two copies of our latest price list covering various types of valves.译文:按贵方要求,兹航空邮寄多种型号阀门之价格表两份。译文:按贵方要求,兹航空邮寄多种型号阀门之价格表两份。2. Shipping window: Dec. 25th, 2010.译文:译文: 出货日:出货日:2010年年12月月25日。日。3. If within 30 days after receipt by a party of a propo

36、sal made in accordance with paragraph I the parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator,the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties.译文:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后译文:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后30天内未能就选择独天内未能就选择独任仲裁员达成协议,则由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁

37、员。任仲裁员达成协议,则由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。Task I 国际商务单证词汇的特点及翻译:翻译下列商务单证中的句子,并讨论商务单证词汇的语言特征。 PART THREE 国际商务单证翻译技巧国际商务单证翻译技巧 4. Each payment to be made hereunder shall be made in Canadian currency.译文:以下规定的每项款额须用加元支付。译文:以下规定的每项款额须用加元支付。5. Article: Felt Egg Warmer.译文:品名:无纺布复活节彩蛋。译文:品名:无纺布复活节彩蛋。6. THE GOODS WILL

38、 NOT BE SENT BY A SHIP WHICH IS INCLUDED ON THE BLACK LIST.译文:我方声明运输此批货物的船舶不在译文:我方声明运输此批货物的船舶不在“黑名单黑名单”上。上。【解析】虽然商务单证与普通英语并非泾渭分明、截然不同【解析】虽然商务单证与普通英语并非泾渭分明、截然不同, 但但是在词汇使用方面,两者的差异还是非常明显的。兹分述如下;是在词汇使用方面,两者的差异还是非常明显的。兹分述如下;1. 1. 用语正式。用语正式。用语正式是商业英语单证的一个基本特点。鉴于商务单证的功能与特点,经常使用非常正规、甚至旧体的书面语词汇,有许多口语中不用的词汇。在

39、翻译时也应尽量保持词汇方面的风格,有些古体词汇不妨结合汉语的习惯,用文言词语进行翻译。例如下面 A、B两栏词汇中商业单证甚至商业书信都更倾向于使用A栏的词汇。A(单证用语)B(日常用语)A(单证用语)B(日常用语)effectbring about/makeconsentagreerequestask forinitiate/commencebegin/startlocalityplaceconstituteform/includeprovided/providingifpurchase/procurebuydistributehand outtransitsend该部分练习中第一小题中的 “

40、Pursuant to”属于商务单证中的正式用语,应该翻译为“按贵方要求”。【解析】虽然商务单证与普通英语并非泾渭分明、截然不同【解析】虽然商务单证与普通英语并非泾渭分明、截然不同, 但但是在词汇使用方面,两者的差异还是非常明显的。兹分述如下;是在词汇使用方面,两者的差异还是非常明显的。兹分述如下;2. 2. 广泛使用专有术语。广泛使用专有术语。商务单证中往往包含许多贸易或法律术语,这些术语言简意赅,可以提高工作效率。但是如果不了解国际贸易知识,在单证翻译中就可能出现用词不符合商业惯例的问题;此外有些贸易术语的形式与普通英语相似,翻译时容易让人“望文生义”,译者需要研究这些术语,找出对应的中文

41、表达,而不可满足于模棱两可、似是而非的解释。本练习中第2小题:“Shipping window: Dec.25th, 2010.”有人把这句话误译为:订舱窗口时间为2010年12月25日。这个表述常见于某些信用证中,它是物流术语,也用作ship window date, shipping window等,含义是“出货期”。它代表一个时间界限,包括3个组成部分,分别为ESD(Earliest Start Date),LSD(Latest Start Date),XSD(Expected Start Date),通常加起来是两周时间,而时间很短的ship window (1天) 就可以称为出货日。

42、它要求“DO NOT SHIP BEFORE OR AFTER”,即不能在起始日期前装运, 也不能晚于列明的最后装运日期,否则就要支付额外的仓储费用或罚金。【解析】虽然商务单证与普通英语并非泾渭分明、截然不同【解析】虽然商务单证与普通英语并非泾渭分明、截然不同, 但但是在词汇使用方面,两者的差异还是非常明显的。兹分述如下;是在词汇使用方面,两者的差异还是非常明显的。兹分述如下;3. 使用法律语言。使用法律语言。国际贸易要遵循国际法规和国际惯例。外贸单证中的外销合同、信用证、提单、银行保函等都属于法律文件,它们在进出口单证中占80左右。法律语言只含表层信息结构,换言之,法律语言所承载的信息就是语

43、言文字表面所传达的信息。法律语言具有稳定性和保守性,必须准确、确凿、严谨且不能让任何误解或歧义的现象产生。该部分练习中第3小题的法律用语清楚地说明了指定独任仲裁员的条件。由此可见,商业单证的翻译必须充分反映出法律语言的特点以达到最大程度的语义信息和风格信息的对等。翻译者不仅要能熟练驾驭英语和汉语,而且需掌握一定的法律知识,充分熟悉法律英语。【解析】虽然商务单证与普通英语并非泾渭分明、截然不同【解析】虽然商务单证与普通英语并非泾渭分明、截然不同, 但但是在词汇使用方面,两者的差异还是非常明显的。兹分述如下;是在词汇使用方面,两者的差异还是非常明显的。兹分述如下;4. 使用旧体词汇。使用旧体词汇。

44、为使文本更好地体现法律的严肃性、庄重性,具有法律责任的商贸文书中经常使用一些旧体词汇,在翻译时虽无须逐字对译,但在整体上应把握其语体风格,选择较古雅的词汇,译文中不妨灵活使用一些适当的文言文结构,同时要参照汉语法律文本的语体风格进行翻译。英语中常用的旧体词均为副词,在句中修饰动词时其位置与普通副词类似,而修饰名词时一般置于被修饰词之后。根据旧体词的构词方式主要有如下几类:(1) 以 there为词根的旧体词。常用的有下面一些:thereafter(从那以后,之后);thereinafter(在下文;此后);thereinbefore(在以上部分;在上文;此前);therefor(及其;为此);

45、thereof(在其中;将其 ;其);thereby(因此;从而);therein(在那里;其中)。【解析】虽然商务单证与普通英语并非泾渭分明、截然不同【解析】虽然商务单证与普通英语并非泾渭分明、截然不同, 但但是在词汇使用方面,两者的差异还是非常明显的。兹分述如下;是在词汇使用方面,两者的差异还是非常明显的。兹分述如下;例1原文:When one party removes or replaces any directors whom it has appointed, it should give written notice to the other parties, the forme

46、r and newly appointed and the Joint Venture company, and state the reasons therefore.译文:如一方要撤任或替换董事,应向其他各方、原任董事、新任董事及合营企业发出书面通知,并说明其原因。(2) 以here为词根的旧体词。“here”的基本含义是“此处”,“这、这里”,因此以here为词根的旧体词主要有“此”,“该”,“本”的意思。这类词主要有下面一些: hereafter, hereunder, hereinafter(三词均有“之后、 在下文中”之意,但 hereinafter最为正式); herein(在此

47、;于) 之中;hereof(于此,就此); herewith(因此, 于一起);hereto(至此,关于这个);hereby(因此,据此)等。本部分练习中第4小题中,使用了旧体词“hereunder”,这种情况在商务单证中比较常见。【解析】虽然商务单证与普通英语并非泾渭分明、截然不同【解析】虽然商务单证与普通英语并非泾渭分明、截然不同, 但但是在词汇使用方面,两者的差异还是非常明显的。兹分述如下;是在词汇使用方面,两者的差异还是非常明显的。兹分述如下;(3) 以 where为词根的旧体词。该组词在经贸英语中较常用的有 whereby, whereof和whereas三个。“Whereas”在日

48、常用语中为转折连词,意为“而, 可是”, 而在经贸合同中通常可译为“鉴于”;“whereby”常译为“根据;凭”;而“whereof”意思是“关于;就此”等。例2原文:A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object.译文:买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。【解析】虽然商务单证与普通英语并非泾渭分明、截然不同【解析

49、】虽然商务单证与普通英语并非泾渭分明、截然不同, 但但是在词汇使用方面,两者的差异还是非常明显的。兹分述如下;是在词汇使用方面,两者的差异还是非常明显的。兹分述如下;5. 外来词的应用。外来词的应用。同样出于使文本更正式的目的,商务英语中经常使用一些外来词,其中大部分来自拉丁语,比较常见的有re(事由拉丁语),as per(按照拉丁语),force majeure(人力无法抗拒法语),ex(在交货/在 前免税拉丁语),pro rata(真正的拉丁语)等。6. 文化背景知识与单证翻译。文化背景知识与单证翻译。翻译是一种跨文化的活动,商业英语单证翻译也不例外,在翻译过程中常常会遇到一些带有文化特征

50、的名词或表达方式,对待它们更需谨慎并加以考证。 本部分练习第5题中“Felt”指的是“不织布”,又叫无纺布。Egg Warmer这里指的是蛋套,在复活节时,西方国家家庭用来套在彩蛋外面的装饰品。而如果对西方文化不了解,则容易误译为:感知孵蛋器。 本部分练习第6题中“the black list”是“黑名单”的意思,黑名单是某些阿拉伯国家列出的一些与以色列有业务往来的船舶及公司名单。阿拉伯地区国家为了抵制以色列,常在开给受益人的信用证中要求卖方在船籍证明中提供黑名单证明信,声明运输货物的船舶不在 “黑名单”上,而且没有停靠以色列港口。译者如未了解外贸中这一特殊文化现象,而将“黑名单”译为“不良记

51、录”就会造成翻译失误。 Task II 商务单证句法的特点及翻译:翻译下列商务单证中的句商务单证句法的特点及翻译:翻译下列商务单证中的句子,并讨论国际商务单证的句法特征。子,并讨论国际商务单证的句法特征。 1、 In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 3 months after the arrival of the goods at the port of destination, while of quantity discrepancy, claims should be fil

52、ed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the insurance company, shipping company, other transportation organizations and/or post of

53、fice are liable.解析:解析:本例由两句话组成, 第一句叙述由于卖方的责任而引起的索赔情形, 后一句则说明属于其它机构责任的索赔情形, 两者界限分明。第一句较长, 结构复杂, 将两种不同类型的索赔分别叙述, 以达到准确的目的。通常情况下, 上例可改写成: In case of quantity and quality discrepancies, claims should be filed by the buyers within 3 months and 15 days respectively after the arrival of the goods at the po

54、rt of destination。原句改写后只有 32个词, 占原句的 64%, 接近商业信函的长度极限。为了清楚明确起见, 翻译时不改动为宜。译文:如买方提出索赔译文:如买方提出索赔, 凡属质量异议须于货物到达目的口岸之日起凡属质量异议须于货物到达目的口岸之日起3个月内提出;个月内提出;凡属数量异议须于货物到达目的口岸之日起凡属数量异议须于货物到达目的口岸之日起 15日内提出。对所装货物提出日内提出。对所装货物提出任何异议任何异议, 属于保险公司、属于保险公司、 轮船公司及或其它运输机构或邮递机构所负责任轮船公司及或其它运输机构或邮递机构所负责任者者, 卖方概不负责。卖方概不负责。Task

55、 II 商务单证句法的特点及翻译:翻译下列商务单证中的句商务单证句法的特点及翻译:翻译下列商务单证中的句子,并讨论国际商务单证的句法特征。子,并讨论国际商务单证的句法特征。 2、 Draft(s) drawn under this credit to be marked:“Drawn under Bank of China L/C No. 26876 dated November 10th, 2010.” 解析:解析:这是信用证中比较常见的表达,使用了被动语态。“Draft(s) drawn under this credit to be marked:“Drawn underBank L/C

56、 No.Dated (issuing date of credit)” 意为根据本证开出的汇票须注明“凭银行年月日(按开证日期)第号不可撤销信用证项下开立”。译文:根据本证开出的汇票须注明译文:根据本证开出的汇票须注明“凭中国银行凭中国银行2010年年11月月10日(按开证日(按开证日期)第日期)第26876号不可撤销信用证项下开立号不可撤销信用证项下开立”。 3、With 5% more or less both in quantity and amount to be allowed at the sellers option.解析:解析:语言简洁明了,体现了商务单证的句法特点。译文:译文

57、:数量及总金额均可有数量及总金额均可有5%增减,由卖方决定。增减,由卖方决定。Task II 商务单证句法的特点及翻译:翻译下列商务单证中的句商务单证句法的特点及翻译:翻译下列商务单证中的句子,并讨论国际商务单证的句法特征。子,并讨论国际商务单证的句法特征。 4、 If the seller should have to pay any unpaid freight which may be due to the carrier, because tender of the documents is unavoidably made after the arrival of the goods

58、, he may recover the amount thereof from the buyer.译文:译文:如因单据无可避免地在货物运达后方可提供,以致卖方必须支付承如因单据无可避免地在货物运达后方可提供,以致卖方必须支付承运人任何未付的运费,则卖方可向买方索回这一款项。运人任何未付的运费,则卖方可向买方索回这一款项。 5、 Should an export license be required in order to ship goods of the contractual description, it shall be the duty of the seller at his

59、 own expense to apply for license and to use due diligence to obtain the grant of such license.译文:译文:如果合同规定的货物需要有出口许可证才能装船,卖方有责任承担如果合同规定的货物需要有出口许可证才能装船,卖方有责任承担申请许可证的费用,并尽力获取其批准。申请许可证的费用,并尽力获取其批准。Task II 商务单证句法的特点及翻译:翻译下列商务单证中的句商务单证句法的特点及翻译:翻译下列商务单证中的句子,并讨论国际商务单证的句法特征。子,并讨论国际商务单证的句法特征。 6、 “Credit, by

60、 their nature, are separate transaction from the sales or other contract(s) on which they may be based and banks are in no way concerned with or bound by such contract(s), even if any reference whatsoever to such contract(s) is included in the Credit(s). Consequently, the undertaking of a bank to pa

61、y, accept and pay Draft(s), is not subject to claims or defences by the Applicant resulting from his relationship with the Issuing Bank or the Beneficiary.”译文:译文:就其性质而言就其性质而言, 信用证与可能作为其依据的销售合同或其他合同是信用证与可能作为其依据的销售合同或其他合同是相互独立的交易相互独立的交易, 即使信用证中含有对此类合同的任何缓引,银行也即使信用证中含有对此类合同的任何缓引,银行也与该合同毫不相关,并不受其约束。因此,一

62、家银行作出的付款、承与该合同毫不相关,并不受其约束。因此,一家银行作出的付款、承兑和支付汇票或议付和或履行信用证项下的其它义务的承诺,不受兑和支付汇票或议付和或履行信用证项下的其它义务的承诺,不受申请人与开证行或与受益人之间的关系而提出的索赔或抗辩的约束。申请人与开证行或与受益人之间的关系而提出的索赔或抗辩的约束。Task II 商务单证句法的特点及翻译:翻译下列商务单证中的句商务单证句法的特点及翻译:翻译下列商务单证中的句子,并讨论国际商务单证的句法特征。子,并讨论国际商务单证的句法特征。 经贸合同频繁使用程式化套语,以达到庄重正式的效果,因此长句、复合句、并列复合句更为常见。第4、5和6三

63、句话体现了商务单证中的法律语言的特点。法律文件的翻译必须充分反映出法律语言的特点以达到最大程度的语义信息和风格信息的对等。 翻译者不仅要能熟练驾驭英语和汉语,更需掌握一定的法律知识,充分熟悉法律英语。法律文件的翻译技巧归纳为两点:(1)语义信息的对等。)语义信息的对等。法律语言只含表层结构语义,翻译者只需把握住原文的篇章结构,正确理解词语在法律背景下的意思,然后,将原文的意思用译入语表达出来。(2)风格信息的对等。)风格信息的对等。法律语言有着非常显著的语体风格,用词讲究准确,不容任何可能引起误解的语言现象。在进行英汉法律文献翻译时,翻译者必须将法律语言的显著语言特征反映在译入语里。第6小题摘

64、自国际商会跟单信用证统一惯例第500号出版物,有着明显的法律法规英语特征,如:“by their nature,transaction,be based on,in no way,concerned with, any reference,whatsoever,such contract,consequently,is subject to,resulting from”等都带有明显法律英语风格特征的标记,翻译者若将其译成汉语时,必须把这一风格信息传递到汉语译文中去, 将风格信息较好的表现了出来。【解析】商务单证虽然没有独立的语法结构【解析】商务单证虽然没有独立的语法结构, 而且有些特点为其而

65、且有些特点为其它各种文体的英语所共有它各种文体的英语所共有, 但与普通英语还是有一定的差异。主但与普通英语还是有一定的差异。主要表现在以下几个方面要表现在以下几个方面:第一,商务单证(表格除外)的句子较长第一,商务单证(表格除外)的句子较长, 每句话都表达一个完整的意思每句话都表达一个完整的意思, 句子之间很少有关联词。句子之间很少有关联词。第二,被动语态比较常见。第二,被动语态比较常见。商务英语单证中被动语态比较常见,除了由动词构成的被动结构,还经常使用it引导的被动结构,表达含蓄委婉的语气;有时也使用表示被动意义的形容词,达到和被动语态类似的修辞效果。经贸英语中有时会慎用被动语态,因为国际

66、商务活动中责任与义务必不可少,动作主体不清,责任就不明确,难以让对方信赖。商务汉语句子有时无动作主体,有时以物作主语,都是完全可以接受的。比较下面的译例就会发现这一特点。例3原文:由于装运严重缺位,这些机器到9月28日才能装运。(装运机器者不明) 译文:Due to serious shortage of shipping space, we are unable to deliver these machines until September 28th. (动作主体是we)例4原文:为扩大我们之间的贸易,可再给3%的折扣。(给折扣者与受折扣者不明) 译文:In order to encou

67、rage business between us, we are ready to allow you 3% off. (给折扣者是we; 受折扣者是you)【解析】商务单证虽然没有独立的语法结构【解析】商务单证虽然没有独立的语法结构, 而且有些特点为其而且有些特点为其它各种文体的英语所共有它各种文体的英语所共有, 但与普通英语还是有一定的差异。主但与普通英语还是有一定的差异。主要表现在以下几个方面要表现在以下几个方面:例5原文:Please pay beneficiary face amount of drawings on a sight basis. Discount charges,

68、term stamp duty, if any, are for buyers account in excess of the credit amount.译文:议付行请即期支付受益人十足票面金额。贴现费和可能的印花税均由卖方在证外另外支付。(使用祈使句,表明责任承担者) 从以上例句能够看出,汉语句子的动作主体可以不需明确指出,但商务英语最好指明动作主体,否则会导致责任不清,容易引发纠纷。第三,句型多变。第三,句型多变。为达到简洁、省时、清楚的目的,商务单证中往往多用短句、简单句、并列句,并趋向口语化、简单化。例6原文:Partial shipments and transshipment

69、allowed. 译文:允许分批装运和转运。第四,频繁使用情态动词。第四,频繁使用情态动词。商务单证措辞婉转,比较讲究客套,多用情态动词构成的礼貌用语。而汉语单证用语有时缺少必要的客套用语,常见的礼貌用语往往只有一个“请”字。为了强调责任或条件,有时会用should或must来强调义务。【解析】商务单证虽然没有独立的语法结构【解析】商务单证虽然没有独立的语法结构, 而且有些特点为其而且有些特点为其它各种文体的英语所共有它各种文体的英语所共有, 但与普通英语还是有一定的差异。主但与普通英语还是有一定的差异。主要表现在以下几个方面要表现在以下几个方面:例7原文:本协议及附件用中英文书就,两种文本具

70、有同等法律效力。译文:This agreement and appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.第五,名词的使用频率非常高第五,名词的使用频率非常高, 名词短语的结构极其复杂, 叠床架屋, 环环相扣, 将许多信息都在名词短语中表达出来。Task III 商务单证翻译的信息灵活对等原则:下列商务单证中的商务单证翻译的信息灵活对等原则:下列商务单证中的语句的翻译各有错误,思考、讨论并找出翻译得不妥当的地方并语句的翻译各有错误,思考、讨论并找出翻译

71、得不妥当的地方并进行修改,尝试探讨商务单证翻译的信息灵活对等原则。进行修改,尝试探讨商务单证翻译的信息灵活对等原则。1、原文:交货期原译:date of shipment解析:第1题原译是贸易术语翻译失误。有人经常把Date of shipment和date of delivery这两个短语译为交货期。其实确切的“date of shipment”指的是货物在出口地被装上运输工具的日期,而“date of delivery”则指货物到达进口地被卸下运输工具的日期。所以,前者应译装运期,后者才能译为交货期。改改译:译: date of delivery2、原文:Please furnish us

72、 with 3 Canadian/USA trade references.原译:请提供与加拿大或美国客户3条交易信息情况作为参考。解析:第2题原译也属于贸易术语翻译失误。Reference有“参考”的意思,但是交易信息是公司的内部资料,需要对其他客户保密,怎么能提供给别人参考呢?译者在这里对于Trade Reference这个短语理解有误,它的含义是“同业征信(由本行同业提供的有关商号的历史、 背景、业务信用及经营规模等参考材料) ”,属于资信调查的一种。改改译:译: 请提供请提供3家加拿大或美国公司(名称及地址)以便我家加拿大或美国公司(名称及地址)以便我方进行同业征信。方进行同业征信。3

73、、原文:保存期为二至三星期的袋装饼干。原译:Packets of biscuits with a guarantee period of two or three weeks.解析:第3题原译是商务表达及词汇翻译失误。“有效期”使用的场合很多,也有多种英文翻译,在实践中却需要根据产品对象,选择适合的翻译。比如:guarantee period一般翻译为机器的保修期或保证期。Shelf life货架期保质期,指某些可能会变质的商品的保存期限,如食品、饮料、药品等。Expiration date可以指合同、L/C、证件等有效期, 也 可以表示商品保质期。改改译:译: Packets of bisc

74、uits with a guarantee period of two or three weeks.4、原文:All master cartons/bags must bear the name of the country of origin.译文:所有主要箱子/袋子必须出具产地国名称。解析:第4题原译也属于商务表达及词汇翻译失误。译者对于本条款中“master carton”的理解有误,商务单证中常见有“inner carton pack” (内箱数量)和 “master carton pack” (外箱数量)的描述,这里的“master carton”与“inner carton”相对

75、,即“外箱”与“内箱”。改改译:译: 所有外箱袋子必须注明产地国名称。所有外箱袋子必须注明产地国名称。5、原文:先以备用L/C预付30%订金,余款在出货前T/T付到。原译:30% advance payment paid against standby L/C and the remaining paid by T/T against B/L before shipment.解析:第5题原译是贸易条款理解错误。许多企业在外贸业务中使用“30订金+70见提单复件付款”的付款方式,简单描述为“30Deposit,70AFTER SHIPMENT AGAINST B/L COPY”。例句的译者照搬了

76、上述条款,同时又加入了“出货前付到”的要求,却未注意到这一翻译是否合乎法律规范。我国海商法第七十二条明确规定:“货物由承运人接收或者装船后,应托运人的要求,承运人应当签发提单。”既然装运前拿不到提单,又怎么能够提供提单附件要求对方支付余款呢? 改改译:译: 30% of the total amount should be paid against standby L/C as down payment, and the balance is to be paid by T/T before shipment.【解析】由于商务单证覆盖面广,内容专业,在实际的翻译工作中失误往往难以避免,误译指对

77、原文错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文。通常是由理解或表达不当造成的。误译是不可取的,但又是不可避免的。对商务单证的翻译,译者不仅需要翻译理论知识,还要具备相关的商务专业知识和商务文体翻译技巧,才能正确理解原文,同时以恰当的术语规范地进行单证翻译。常见的翻译失误包括以下几个方面:1. 贸易术语翻译失误。贸易术语翻译失误。商务单证不仅涉及到进出口双方,更涉及到银行、保险公司、运输公司及政府有关部门,例如海关、商检等等。各方所出具的单证中存在大量的专业术语,这些专业术语的翻译必须做到语义信息对等。语义信息包括表层结构信息和深层结构信息。表层结构信息指的是话语或语篇的字面意思;而深层结构信

78、息则指表层结构语言所蕴涵的意思,即“字里行间”的意思。商务单证中一般不存在深层结构信息。对专有名词要有非常准确的理解,这不仅要求译者了解国际贸易实务,还应了解法律、金融、保险等相关知识。 2. 商务表达及词汇翻译失误。商务表达及词汇翻译失误。商务单证涉及领域广泛,在不同的语境中,或针对不同的产品,同一个词却可能有着不同的含义,这就为单证翻译设置了障碍。针对这种情况,译者应注重增加单证相关材料的阅读,熟悉各种词汇、表达在商务语境中的特殊含义,在翻译完成前后多加斟酌。 3. 贸易条款理解错误。贸易条款理解错误。商务单证涉及到各方面的贸易条款,作为译者,需要理解这些贸易条款的内容,才能在翻译实践中少

79、犯错误。 PART FOUR 讨论:通过上述翻译任务,你认为商务单证翻讨论:通过上述翻译任务,你认为商务单证翻译还可以采用那些翻译策略或技巧译还可以采用那些翻译策略或技巧?商务单证翻译需要注意哪些商务单证翻译需要注意哪些事项?事项? 本单元从商务单证的内容、种类和功能讲起,讲述了商务单证的语言特点和商务单证翻译的信息灵活对等原则。现将商务单证的语言特点、翻译原则等归纳如下:I. 商务单证的语言特点及翻译总结商务单证的语言特点及翻译总结商务单证的词汇特点正式性:使用正规甚至陈旧的书面语词汇,有些词汇仅用于书面表达专业性:往往包含很多贸易或法律术语,言简意赅,表达准确词汇的外来性:出于正式的目的,

80、常使用外来语,且大部分是拉丁语简洁性:普遍使用缩略语,便于简便、快捷的交流跨文化交际性:需要一定的语言文化背景知识,避免因文化不同而误译商务单证的句法特点简约性:多用短句、简单句、并列句,句式多变、简洁繁复性:有时出于表达准确的需要,句子较长,且句子间无关联词。频繁使用被动句和情态动词表1商务单证的语言特点 PART FOUR 讨论:通过上述翻译任务,你认为商务单证翻讨论:通过上述翻译任务,你认为商务单证翻译还可以采用那些翻译策略或技巧译还可以采用那些翻译策略或技巧?商务单证翻译需要注意哪些商务单证翻译需要注意哪些事项?事项?表2商务单证的翻译原则与翻译特点信息灵活对等原则原文的语义信息与译文

81、的语义信息对等原文的风格信息与译文的风格信息对等商务单证的翻译技巧语义选择:一词多义,必须根据前后搭配、上下文选择专业术语词类转译:通过词性转译、引申,避免生搬硬套,使译文语意清楚词量增减:适当增词、减词,注意平衡断句与并句的关系,注意使用恰当的句式结构、表达方式,使译文完整、准确直译、意译的选择:根据上下文、语境等因素决定,直译难以措辞或译出后效果欠佳,即原文不能充分表达原意或译文不通顺生动时,采用意译 PART FOUR 讨论:通过上述翻译任务,你认为商务单证翻讨论:通过上述翻译任务,你认为商务单证翻译还可以采用那些翻译策略或技巧译还可以采用那些翻译策略或技巧?商务单证翻译需要注意哪些商务

82、单证翻译需要注意哪些事项?事项? 1. 商务单证英译译者应具备的基本素质 对商务单证的翻译,译者不仅需要翻译理论知识,还要具备相关的商务专业知识和商务文体翻译技巧,才能正确理解原文,同时以恰当的术语规范地把单证意思准确翻译出来。因而对于商务英语单证译者来说,需具有以下基本素质: (1)有扎实的英语、汉语语言功底,熟悉中英文商务文体; (2)掌握一定的翻译理论知识和技巧; (3)有必要的商务及法律知识,熟悉业务流程与相关法规; (4)有比较宽广的知识面,了解中西方文化差异。 II. 商务单证翻译余论商务单证翻译余论2. 商务单证英语特点综述 商务单证英语属于商务英语,具有商务英语的特点,如语言精

83、炼,术语较多,与国际贸易相关环节联系紧密等。同时又比一般的商务英语目的性更强,特征更加鲜明,属于特殊商务英语。它具有以下几个特点:(1)商务单证侧重语言明晰与使用效力,内容明确,表达严谨;(2)商务单证反应事实客观,较多使用系统化、专业化的语言;(3)商务单证内容由客观现实来决定,不由作者来决定。 PART FIVE 译技点津:商务翻译技巧之商务单证英语缩略语翻译译技点津:商务翻译技巧之商务单证英语缩略语翻译 缩略语在各类商务英语文体中十分常见。商务单证的名称和商务单证广泛使用缩略语。首先,各种单据的名称可用缩略语表示。如:B/E(Bill of Exchange汇票),L/C(Letter

84、of Credit信用证),B/L(Bill of Lading提单),P/L(Packing List装箱单),CTD(Combined Transport Document多式联运单据)等。再者,各种各样的外贸单据中出现了许多英语缩略语,例如在S/C(Sales Confirmation销售确认书)中经常要用到商品单位的缩写词,如pcs.(pieces件),CTN(carton纸箱),pk(package包),CBM(cubic meter立方米),k(gkilogram千克)等;还会出现货币单位,如USD(U. S. dollar美元)。I. I. 商务缩略语的构成商务缩略语的构成 把词

85、的音节加以省略或简化而产生的词统称为缩略语或缩略,这种构词法叫缩略法(abbreviation or shortening)。参照英语缩略语的传统分类,结合外贸单证缩略语的特点,对其构成可分类如下:1. 首字母缩略词。首字母缩略词。这类缩略词是整个缩略词的基础和整体,也是最常见的一种缩略语。 缩略单词首字母。这类词通常是各种单据名称或者是度量衡单位。如:C.(Contract合同),D.(Draft汇票),M.(Manifest舱单),O.(Order订单),l.(liter公升),m.(meter米)等。 缩略构成词组各词的首字母。这类缩略法可分为下面三种情况。 首先,含有介词(of, fo

86、r, to, on, against, with等)的词组可按照以下规则缩写。第一,提取所有实词的第一个字母,介词省略。如 L/C(Letter of Credit 信用证),B/C(Bill for Collection托收单),A/P(Authority to Purchase委托购买证),D/A(document against acceptance承兑交单),C.C.V.O.(combined certificate of value and origin价值、产地联合证明书)。第二, 提取主要实词的第一个字母,介词省略。如:USD(the United States of Ameri

87、ca Dollar美元),G.S.P.(Generalized System of Preferences Certificates or Origin普惠产地证明书),UCP600(Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, Publication No. 600跟单信用证统一惯例),H.S. Code(Harmonized System of Commodity Description & Coding商品名称和编码协调制度)等。第三,提取所有单词的第一个字母,包括介词。如:ROG(Receipt for Goods货物收据)

88、,C.A.D.(cash against document货到付款),COD(cash on delivery交货付讫),C.I.A.(cash in advance预付现款),C.W.O.(cash with order订货付款),FOB(free on board船上交货价)等。 其次,不含介词的词组则通过提取每个实词的第一个字母形成缩略语。如:D/C(Documentary Credit跟单信用证),I/P(insurance policy保险单),M.T.D.(multimodal transport document多式联运单据),S.O.(shipping order装货单),w.

89、w.(warehouse warrant栈单)等。 最后,含有连词(and, than 等)的词组,提取每个实词的第一个字母,省略连词,有时and也用符号“&”代替。如:CIF(cost, insurance and freight成本、保险和运费),LCL(less than container load 拼箱货),C&F(cost and freight成本运费价,现改为CFR), T.P.N.D. (Theft, Pilferage and Non-delivery盗窃、提货不着险),S.R.C.C.(Strikes, Riots & Civil Commotions罢工、暴动、民变险)

90、等。 缩略构成句子的每个单词首字母。如:P. T. O. (Please Turn Over请翻过来。) 提取一个词的前一部分,省略后部。如:certif.(certificate证书),Inv.(Invoice发票;票据),doc.(document文件;单据),Tel.(telephone电话号码),Co.(company公司),Imp.&Exp.(Import and Export进出口),art.(article货物),incl.(including包括),max(maximum最大;最多),Voy. No(voyage number航次)等。 但是,有些单词省略后部形成的缩略语在发展

91、过程中已经形成了一个新的单词,如:photo(photograph照片),还有些单词缩略后部且因为发音的关系作了一定的改动,如fax(facsimile传真)。 提取一个词的前一部分和后一部分,即留首尾,去中间。如:gte.(guarantee保证书),ft.(foot英尺),vr.(voucher收据;凭单)等。 提取一个词主要发音的辅音字母,省略元音字母。这类缩略语主要是表示单位的词语。如:pct(percent百分比),CTN(carton纸箱),dz(dozen打),pkg. (package包),kg.(kilogram千克),plcy.(policy保单),pc.(piece件),

92、Ltd. (limited有限的),pp.(prepaid预付),PL(please请)等。2. 2. 截取词截取词 有些词组的缩略语是通过截取其中一个实词的一部分和提取其他实词的第一个字母而形成的。如:CBM(cubic meter立方米),b/st(bill at sight即期汇票),A.W.B(Air Waybill空运清单),EXP(export permit出口许可证),Oc. B/L(ocean Bill of Lading海运提单),Cl. B/L(clean Bill of Lading清结提单),COSCO(China Ocean Shipping Company中国海运公

93、司)等。3. 3. 首字母缩写词与截取词的混合。首字母缩写词与截取词的混合。4. 4. 首字母缩写词与整词混合,这种缩略词首字母缩写词与整词混合,这种缩略词有两种构成方式。有两种构成方式。一类是由前几个单词的缩写形式和最后一个整词构成。如:G .A. clause(general average clause共同海损条约),P.O. Box(postal office box邮政信箱),E-mail(Electronic mail电子邮件)等;另一类是由第一个单词的整词和后面单词的缩略形式构成,如:coin(co-insurance共同保险),Revolving L/C(Revolving L

94、etter of Credit可循环信用证)等。5. 外来语缩略词。外来语缩略词。英语许多词汇是来自外来语(法语、拉丁语居多),这些外来语的缩写也是按照原词来缩写的。虽然这类缩略语是由外来语的原型缩略而成的,但随着社会的发展,其英语释义已经为外贸工作人员所接受。如:a.m.(ante meridiem拉丁语)=before noon(上午),p.m(post meridiem拉丁语)=afternoon(下午),i.e.(id est拉丁语)=that is(那就是),No.(nombre法语)= number(号码),FW(Franc sur Wagon法语)=(货车交货价)等。6. 谐音缩

95、略词。谐音缩略词。有些缩略语是根据单词的发音缩略为几个字母,这种缩略语通过其发音很容易被外贸工作人员所辨认。如:thru.(through通过),OFA(offer报价),IOU(I owe you借条),Flit(flight航班)等。7. 符号缩略词。符号缩略词。有些缩略语是把某个单词缩略为符号,这样简单明了,非常简洁。这类缩略语通常用于表示单位,如货币单位US$(dollar美元),(pound英镑),(RMB人民币)。同时,某些介词、连词可以省略为符号。如&(and和),(at在)。还有一点需要提到的是,数字单位习惯用符号来表示。如:%(percent百分比),(permillage千

96、分比)。8. 特殊缩略词。特殊缩略词。有些缩略语不是按照以上的构成规律形成的,而是由于人们在长期使用过程中形成自己的特殊形式,也为大众所接受。如:lb.(pound英磅),oz.(ounce盎司),cwt(hundred weight英担),bb(barrel桶)等。II. II. 商务单证中缩略语的翻译技巧商务单证中缩略语的翻译技巧在商务英语中,翻译的难点之一是缩略语的翻译,我们能够在商务缩略语词典中查到常见的缩略语,如果查不到的话,一般可以按照下面的方法对其进行翻译:1. 音译音译 音译简单易行,容易被人们广泛使用,如cat(cater-piller)是一种拖拉机的商标, 如按意译只能译为

97、“毛毛虫”,可谁愿要“毛毛虫”般的拖拉机呢?但按照音译为“卡特皮勒”就避免了此弊病。2. 意译意译其优点是能译出原词语的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时都用此法。如:例1原文:The pitfalls of giving ground on economic reform became apparent after the IMF allowed the government to maintain food subsidies that were due to be phased out.译文:在国际货币基金组织允许政府继续保留本该取消的食品补贴之后,这个国家从经济改革中后退的隐患便暴露出

98、来了(IMFInternational Monetary Fund)。3. 音意混译音意混译 有些缩略语比较适合这种译法。如:例2原文:The Mbone,is software that routes video conferences over the Internet.译文:多播主干网是将录像会议传送到因特网的软件(MBoneMulticast Backbone)。4. 引申译法引申译法 有些缩略语除了原意外,还有引申意义,如:例3原文:His rugged style has put him up in the RR class of speech.译文:他那粗犷朴实的风格使他跻身于最

99、佳演讲者之列(RR Rolls Royce劳斯莱斯汽车是世界闻名的好车,这里引申为“最佳的”)。 5. 附原文法附原文法 为了方便读者查对原文,一般可以在译文之后注上原文。如:例4原文:Teenagers in Japan are going wild over personal HPS.译文:日本少年对私人轻便电话系统(HPS)着了迷(HPShandy phone system)。III. III. 缩略语的使用规则缩略语的使用规则1. 不自造缩略语。不自造缩略语。英语中的缩略语的生成虽无固定规则,主要根据习惯。如果想自造缩略语,那么在第一次使用时,在自造的缩略语之后用括号注明全称,第二次可

100、以直接用缩略形式。如:That is an SD (suction dredger). The SD is expensive。2. 有些省略形式在外贸信函中一般是不出现的有些省略形式在外贸信函中一般是不出现的,如一般不写:Id like to、Im writing to、Weve received而用I would like to、I am writing to、We have received。3. 度量单位与数字一起使用时一般要用缩写形式度量单位与数字一起使用时一般要用缩写形式,如:Tests show the cars highest speed to be 40 mph in low

101、 gear, 64.7 mph in second, and 99.5 mph in third. (这里的mph = miles per hour) 单位前无数字时不用缩写形式,如:The speed of a ship is usually given in knots rather than in miles per hour(这里不用mph)。 4. 现代经贸英语中,缩略号趋于省略。现代经贸英语中,缩略号趋于省略。另外,当一个缩略语在句末使用时,只需用一个缩略号,不必再加句号。IV. 商务单证缩略语的不足之处商务单证缩略语的不足之处1. 外贸单证的缩略语有多种缩略形式。外贸单证的缩略语

102、有多种缩略形式。这里缩略语的多种缩略形式有别于前面所提到的书写格式,指的是一个单词或者是词组有不同的缩略法,或者是用同一缩略法但是形成的缩略语形式不一样。如:在INCOTERMS 1990中,Cost and Freight(成本运费价)缩写为C&F, 而在2000年却修改为CFR。但现在很多外贸工作人员同时采用这两种缩写法,这就给外贸工作人员掌握这些缩略语提出了难题。有时由于文化背景的不同,来自不同国家,不同行业的外贸人员对同一个缩写词的理解可能也会不同。这就要求外贸人员不但要掌握好书本知识,掌握常用缩略语,还要对本行业有一定的了解,掌握本行业通用的缩略语。2. 外贸单证英语缩略语的一词多义

103、现象。外贸单证英语缩略语的一词多义现象。英语缩略语的一词多义现象指的是一个缩略语有不同的所指,如C/D可指cash against payment(承兑交单),或者certificate of delivery(交货证明书),或者certificate of deposit(存款单),或者customs declaration(报关单)。出现一词多义的缩略词主要是关于单证名称的词语。由于外贸单证里的用语要求严谨以免产生纠纷,所以一般不会出现这种现象。解决一词多义造成的理解问题有两种办法:一种办法就是使用全称,另一种办法就是通过上下文来理解。 PART SIX PART SIX 国际商务单证翻译

104、实践国际商务单证翻译实践Task I 将下列单证中的中文句子译成英文。1、汇票一式两份,以我行为抬头,并注明“根据马来西亚联合银行2010年7月12日第JX4538号不可撤销信用证项下开立”。译文:译文:Drafts are to be drawn in duplicate to our order bearing the clause “Drawn under United Malayan Banking Corp. Bhd. Irrevocable Letter of Credit No. JX4538 dated July 12, 2010”. 2、提单日期不得早于本证的日期,也不得迟于

105、2010年8月15日译文:译文:Bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than Aug. 15, 2010. PART SIX PART SIX 国际商务单证翻译实践国际商务单证翻译实践3、汇票须在提单日起15天内议付,但不得迟于2011年8月8日。译文:译文:Bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than Augus

106、t 8, 2011. 4、提单注明“通知买方”,“运费预付”,按“班轮条件”,“备运提单”不接受。译文:译文: Bill of lading marked “notify: buyer”, “Freight Prepaid”, “Liner terms” “received for shipment” B/L not acceptable.5、列明下面的货物按成本加运费价格用轮船不得迟于2008年7月15日从中国通过沙特阿拉伯装运到纽约港。译文:译文:Evidencing shipment from China to New York Port CFR by steamer in transi

107、t Saudi Arabia not later than 15th July, 2008 of the goods specified below. PART SIX PART SIX 国际商务单证翻译实践国际商务单证翻译实践Task II 将下列单证中的英文句子译成中文。1、Beneficiarys original signed commercial invoices at least in 8 copies issued in the name of the buyer indicating the merchandise, country of origin and any othe

108、r relevant information. 译文:以买方的名义开具、注明商品名称、原产国及其他有关资料,译文:以买方的名义开具、注明商品名称、原产国及其他有关资料,并经签署的受益人的商业发票正本至少一式八份。并经签署的受益人的商业发票正本至少一式八份。 2、Full set of clean “on board” bills of lading/cargo receipt made out to our order/to order and endorsed in blank notify buyers M/S Co. calling for shipment from China to

109、Hamburg marked “Freight prepaid” / “Freight Payable at Destination”. 译文:全套洁净译文:全套洁净“已装船已装船”提单提单/货运收据作成以我(行)为抬头货运收据作成以我(行)为抬头/空白抬头,空白背书,通知买方空白抬头,空白背书,通知买方公司,要求货物自中国运往汉公司,要求货物自中国运往汉堡,注明堡,注明“运费付讫运费付讫”/“运费在目的港付运费在目的港付”。 PART SIX PART SIX 国际商务单证翻译实践国际商务单证翻译实践3、Insurance policy or certificate issued by an

110、 insurance Co. with W.P.A. clause covering the merchandise for about 10% above the full invoice value including unlimited transshipment with claims payable at Singapore. 译文:由保险公司签发的保险单或凭证按发票总金额另加译文:由保险公司签发的保险单或凭证按发票总金额另加10%投保水渍险,包括非限定转船的损失,在新加坡赔付。投保水渍险,包括非限定转船的损失,在新加坡赔付。4、Documents must be presented

111、 for negotiation within 30 days after the on board date of Bill of Lading /after the date of issuance of forwarding agentscargo receipts.译文:译文:单据需在已装船提单单据需在已装船提单/运输行签发之货物承运收据日运输行签发之货物承运收据日期后期后30天内提示议付。天内提示议付。 PART SIX PART SIX 国际商务单证翻译实践国际商务单证翻译实践5、The beneficiary is to cable Mr. Smith stating L/C N

112、o., quantity shipped name & ETD of vessel within 5 days after shipment, a copy of this cable must accompany the documents for negotiation.译文:受益人应在装船后译文:受益人应在装船后5天内将信用证号码、装船数天内将信用证号码、装船数量、船名和预计开航日期电告史密斯先生,该电报的副量、船名和预计开航日期电告史密斯先生,该电报的副本须随同单据一起议付。本须随同单据一起议付。补充练习:翻译汇票补充练习:翻译汇票【解析】汇票(Bill of exchange,简称B

113、/E)的使用与翻译汇票(简称B/E)是出票人开给付款人的,要求即期或定期或在可以确定的某一时间,按规定的地点支付票款给收款人或其指定人或持票人的无条件的书面支付命令。补充练习:翻译汇票补充练习:翻译汇票汇票的种类有:(1) 光票和跟单汇票(Clean Bill and Documentary Bill)(2) 即期汇票和远期汇票(Sight Bill and Time Bill)(3) 商业汇票和银行汇票(Commercial Bill and Bankers Bill)(4) 商业承兑汇票和银行承兑汇票(Commercial Acceptance Bill and Bankers Accep

114、tance Bill) 汇票的使用有: 出票、提示、承兑和付款等程序。如需转让,还要经过背书手续。汇票遭到拒付,还要涉及作成拒绝证书和行使追索权等法律问题。参考译文如下: 汇票汇票伦敦,2000年月31日金额(小写):美金250000元整。付款人见票后60天付款。汇票类型:光票汇票受款人:英国出口有限公司金额(大写):贰拾伍万圆整出票依据:凭英国出口银行有限公司1999年12月29日开出的第12345号跟单信用证开立本汇票付款人: 签字:新加坡银行街 英国出口有限公司新加坡进口银行公司 Jas. Smith 经理 PART SEVEN 学习参考:学习参考:1. 陈艳辉. 英文国际贸易单证的使用

115、与翻译M. 北京:机械工业出版社,2009.2. 屈韬. 外贸单证处理技巧M. 北京:中国海关出版社,2008.3. 祝卫. 国际贸易操作能力实用教程M. 上海:上海人民出版社,2006.4. 商务培训网:http:/ EIGHT PART EIGHT 单元预告与实训任务单元预告与实训任务1. 下一单元讲述国际商务合同的翻译,请讨论单证翻译与合同翻译的关系。2. 请搜集2份国际商务合同及其译文,思考其翻译技巧。对外经济贸易大学出版社市场营销部对外经济贸易大学出版社市场营销部地址:北京市朝阳区惠新东街地址:北京市朝阳区惠新东街10号号 电话:电话:010-64492342http:/E-mail: 谢谢!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号