汉英排比翻译

上传人:新** 文档编号:567972076 上传时间:2024-07-22 格式:PPT 页数:9 大小:1,023.50KB
返回 下载 相关 举报
汉英排比翻译_第1页
第1页 / 共9页
汉英排比翻译_第2页
第2页 / 共9页
汉英排比翻译_第3页
第3页 / 共9页
汉英排比翻译_第4页
第4页 / 共9页
汉英排比翻译_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英排比翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英排比翻译(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英排比翻译汉英排比翻译一、排比句的不同特点一、排比句的不同特点 汉语里的排比句往往语气连贯,方整有序;英语排比句并非如此。例1:这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日 照充足,适合多种农作物的生产。 It enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops. 汉语没有像英语那样严谨的空间构架。例2:江中多滩,易阻行舟,然急湍澎湃,惊涛轰 鸣,气势磅礴。 There are many hidden shoal

2、s in the river, presenting of a challenge to navigators, and the surges of the swift current and the roars of the terrifying waves achieve great momentum.二、汉语排比句的翻译 汉语重“意合”,英语重“形合”。例3:在过去的一年,全国人民按照”抓住机遇、深化 改革、扩大开放、促进发展、保持稳定“的方 针,团结奋斗、开拓进取,在社会主义现代化 事业中取得巨大成就。 In the past, guided by the principle of “

3、 seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.例4:中国经济成功的进行了”软着陆“, 这是宏观

4、 经济调控的结果,它控制了通货膨胀,避免 了经济的大起大落,保持了经济的快速增长。 Chinese economy has successfully made a “soft landing”, a result of macro economic control, which has curbed inflation while maintaining rapid economic without major fluctuations. 由于汉英排比修辞存在共同点,以及语言文化共性的存在, 有些汉语并列结构完全可以译成英文相应的并列结构。例5:充分发挥市场机制的作用,使经济活动遵循价值 规律

5、,适应供求变化,体现竞争原则。 We should bring the role of market mechanisms into full play in order to ensure that economic activities follow the law of value, adapt to changes in supply and demand, and reflect the principles of competition.总结: 通过对汉英排比修辞的对比研究,可以得知汉语排比句式在译成英文时,不可机械的直译,而应当首先弄清组成词组或句子之间内在的逻辑关系,按照英语并列句式的组句特点来翻译。在符合英语句子表达习惯的前提下追求排比句式上的对等。谢谢!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号