词的翻译技巧2词类转换.ppt

上传人:s9****2 文档编号:567943205 上传时间:2024-07-22 格式:PPT 页数:15 大小:340KB
返回 下载 相关 举报
词的翻译技巧2词类转换.ppt_第1页
第1页 / 共15页
词的翻译技巧2词类转换.ppt_第2页
第2页 / 共15页
词的翻译技巧2词类转换.ppt_第3页
第3页 / 共15页
词的翻译技巧2词类转换.ppt_第4页
第4页 / 共15页
词的翻译技巧2词类转换.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《词的翻译技巧2词类转换.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词的翻译技巧2词类转换.ppt(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lecture7词的翻译技巧(词的翻译技巧(2)词类转换)词类转换在英汉翻译过程中,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况有四种。一、转译成动词一、转译成动词1.名词转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。(1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现较多。One after another, speakers called for the downfall ofimperialism, abolition of exploitation of man by man,libe

2、rationoftheoppressedoftheworld.发言人一个接一个的表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压迫人民。Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthe nuclear arms race had founded on onepoint: U.S insistence on the right to make onsite inspections of the Soviet strategic arsenalandRussiasrefusal.到1972年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败

3、了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawal from occupied territories and ArabacknowledgementofIsraelisrighttoexist.1967年联合国文件要求在以色列撤出所占土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。Sheratherlikedtoembroidersilklambrequins,asfeatofwomanlypro

4、wess,butherdarningof Fathers socks was an impatient and nottoo-skillfulperformance.她宁愿绣绣绸缎桌布,显显她的本领,至于替父亲补袜,那时她既不耐烦也做得不太好的工作。2含含有有动动作作意意味味的的名名词词(常常见见于于记记叙叙、描描写写文文体体中中)可可以以转译成动词。转译成动词。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看看到到我我们们的的喷喷气气式式飞飞机机,听听见见隆隆隆隆的的飞飞机机声声,令令我我特特别别神往。神往。A glance

5、 through his office window offers apanoramic view of the Washington MonumentandLincolnMemorial.从从他他办办公公室室窗窗口口可可以以一一眼眼看看到到华华盛盛顿顿纪纪念念碑碑和和林林肯肯纪纪念念堂的全景。堂的全景。AsItaxiedoverthemuddysteelmattingoftherunway, I got a wave and a grin from mywingmanLt.RexBarber.当当我我驾驾着着飞飞机机在在泥泥泞泞的的钢钢垫垫跑跑道道上上滑滑行行时时,我我的的僚僚机机驾驾驶员雷

6、克斯驶员雷克斯巴伯中尉向我边巴伯中尉向我边笑笑边边挥手挥手。Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.他们举行他们举行罢工罢工,要求要求工资工资增加增加40%。3英语中有些加后缀er的名词,如teacher教师,thinker思想家等,有时在句中不指具体身份和职业,而是表示动作,汉语中没有恰当的对应名词时,可译为动词。I am afraid I cant teach you English. I think mydaughterisabetterteacherthanI.恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。Talkingwithhi

7、sson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungmanspastwrongdoings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。4作为习语主体的名词往往可以转译为动词。如tohavearest和tohaveagoodlookat里的rest和look.TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.他们看了铁麦克雕像最后一眼它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。A great cloud rose from the ground andfollowedthetrailofthegreatsun.Atfirs

8、titwasagiantcolumn,whichsoontooktheshapeofasupramundanemushroom.Forafleetinginstantit took the form of the Statue of Libertymagnifiedmanytimes.一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。它起初是个巨大的圆柱,很快形成了凌云飞空的大蘑菇,一瞬间又变成了一座扩大了许多倍的自由女神像。2前置词转译成动词英语中含有动作意味的前置词,如across, past,toward等,汉译时译成动词。Party officials worked long hours on m

9、eagerfood,incoldcave,bydimlamps.党的干部吃简单的饭食,住寒冷的窑洞,靠着微弱的灯光,长时间地工作。“coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!“她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。Carlisle Street runs westward, across a greatblack bridge, down a hill and up again, by alittle shops and

10、meat-markets, past single-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬了上去,经过许多小店铺和肉市,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色草地终止了。Thevictoryofjusticeoverarbitrary,actsofreasonoverdecadenceandblindness,ofdemocracyoverimperialism,ofgoodoverevil,ourvictoryof25Octoberwillrepresent one o

11、f the glorious pages ofourhistory,andweshallbeabletoleaveittoourheirs.正义战胜了专断行为,理智战胜了坠落和盲目,民主战胜了帝国主义,善战胜了恶。我们在10月25日取得的胜利将在历史上写下光辉的一页,我们将把它传之于子孙后代。3形容词转译成动词英语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,往往可以转译成汉语动词,此类形 容 词 有 : confident, certain, careful, cautious,angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware,c

12、oncerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。Integritymeansyoudowhatyoudobecauseitsrightandnotjustfashionableorpoliticallycorrect.诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时髦或在政治上不出错。Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。4副词转译成动词Whatfilmwill

13、beonthisevening?今晚放映什么影片?Thatbookwillbeoutprettysoon.那本书不久就要出版了。Inthoseyearstherepublicanswerein.那些年是共和党执政。Mr.NixonhadsaidrepeatedlythattheAmericanwarinIndochinawouldsoonbeover.尼克松先生屡次声称,美国在印度支那的战争即将结束。二、二、转译成名词转译成名词(1)英英语语中中很很多多由由名名词词派派生生来来的的动动词词,以以及及由由名名词词转转用用的的动动词词,在在汉汉语语中中往往往往不不易易找找到到相相对对应应的的动动词

14、词,这这时时可可以以将将其其译译为为汉汉语语名名词。词。I名词派生的动词名词派生的动词Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationships.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。Yourworkischaracterizedbylackofattentiontodetail.你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意)Thebookdidnotimpressmeatall.那本书没留给我什么印象。II名词转用的动词In the early dawn, the guard towers were silhouettedagainstthesky.黎明时

15、,天空映出了瞭望塔的轮廓。Harryaimstobecomeacomputerexpert.哈里的目标是成为计算机专家。Themachineweighsaboutfivehundredkilograms.这台机器的重量是500公斤。(2)有些英语被动句子中的动词,可以译成“受到+名词“、”予以+名词“的形式。Snow was treated very shabbily by the U.S press andofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisviews.在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。When

16、lightfallsoncertainthings,itbouncesback,whichwesaythelightisreflected.光照到某种物体上会弹回来,这种情况我们称之为光受到反射。Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthemoonandearth.由于经常受月亮以及地球引力的影响,对卫星活动必须加以密切观察。SkirmishesbetweentheGreekandTurkishCypriotsweresilen

17、tly witnessed, as was the heavy fighting betweenLebanesetroopsandMoslemforcesin1958.希腊族和土耳其塞浦路斯人之间的小小交锋,和一九五八年黎巴嫩军队与穆斯林武装力量之间的鏖战一样,受到我们的暗中关注。(3)形容词转译成名词I英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。They did their best to help the sick and thewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。SS guards then shoved each prisoner in thedirect

18、ionthedoctorhadindicated.Thosewhohuddledpitifullytogetherontheleftweretheold,theinfirm,theill,theveryyoung.Judgedunfit for work, they were being consigned tothegaschamber.希特勒的党卫军按照医生所指的方向把监禁的人推过去。那些可怜地挤在左边的人都是些老、弱、病、幼者。他们被认为不适宜于干活,正被送到毒气室去处理。II有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表达,可改用名词表达。ManyWesternpeoplearereligious.很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。Stevensonwaseloquentandelegantbutsoft.史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。Theywereconsideredinsincere.人们认为他们是伪君子。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号