121301英汉互译E-C21(20121226-27)

上传人:枫** 文档编号:567941083 上传时间:2024-07-22 格式:PPT 页数:16 大小:103KB
返回 下载 相关 举报
121301英汉互译E-C21(20121226-27)_第1页
第1页 / 共16页
121301英汉互译E-C21(20121226-27)_第2页
第2页 / 共16页
121301英汉互译E-C21(20121226-27)_第3页
第3页 / 共16页
121301英汉互译E-C21(20121226-27)_第4页
第4页 / 共16页
121301英汉互译E-C21(20121226-27)_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《121301英汉互译E-C21(20121226-27)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《121301英汉互译E-C21(20121226-27)(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉互译英汉互译 I I 第二十第二十 一讲一讲吴伟雄吴伟雄2021/6/162021/6/161 1第三章 第六节:英语三大从句的翻译 Translation from the Three English Translation from the Three English Subordinate Clauses into ChineseSubordinate Clauses into Chinese英语是形合语言,树型句型,注定可以充英语是形合语言,树型句型,注定可以充分利用从句的优势。相比之下,因为汉语分利用从句的优势。相比之下,因为汉语是意合语言,竹型句型,不喜欢在主语、是意合语言,竹

2、型句型,不喜欢在主语、宾语或定语的位置上放很长的句子。因此,宾语或定语的位置上放很长的句子。因此,翻译的时候,要调整合变通。翻译的时候,要调整合变通。我们要总结翻译的技巧。我们要总结翻译的技巧。2021/6/162021/6/162 2何谓三大英语从句?(何谓三大英语从句?(P273)英语从句可以据词性分类,说明具有相应词类的语法英语从句可以据词性分类,说明具有相应词类的语法功能。功能。所以,英语从句又可以据句子成分的名称分类,说明所以,英语从句又可以据句子成分的名称分类,说明在句子中具有该成分的作用。在句子中具有该成分的作用。1、名词从句(、名词从句(noun clauses:subject

3、 clauses, object clauses, predicative clauses, appositive clauses)的译法)的译法意思概略法,内容明确法意思概略法,内容明确法P 274 例例4试译:试译:He never knew her, that I know of.according to what I know of.就我所知,他从不认识她。就我所知,他从不认识她。that : according to what; in so far as:2021/6/162021/6/163 32、形容词从句(、形容词从句(adjective clauses)定语从句定语从句(at

4、tributive clauses)的译法()的译法(P275) 翻译复杂的定语从句,译成独立的语言单位翻译复杂的定语从句,译成独立的语言单位1)译成前置定语或状语()译成前置定语或状语(P. 276) 译成前置定语,译成前置定语, 如:如:P. 276 例例1:How could a great paper like Washington Post, full of brilliant editors, get so involved in its own conceit and arrogance as to pursue a story which its own staff was s

5、aying was fabricated from the beginning? conceit 原义:想法原义:想法, , 自负自负, 幻想幻想, 狂妄;狂妄;arrogance, 高傲自高傲自大大拥有许多出色编辑的拥有许多出色编辑的大报(插入语也译成前置定语)大报(插入语也译成前置定语)连自己编辑部的人员从一开始也认为是虚构的连自己编辑部的人员从一开始也认为是虚构的报道报道2021/6/162021/6/164 4译成前置状语,如:译成前置状语,如:P. 276 例例3When deeply absorbed in work, which he often was, he would fo

6、rget all about eating and sleeping.他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘餐。他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘餐。2)译成并列分句()译成并列分句( P. 276)例例2、3、4Thinking that you know when in fact you dont is a fatal mistake to which we are all prone.是个致命的是个致命的弱点弱点,我们都容易犯这种,我们都容易犯这种错误错误。,我们都容易犯这种,我们都容易犯这种毛病毛病。prone adj. 倾向于倾向于2021/6/162021/6/165 5 P. 2

7、77 例例5: worry 使烦恼(焦虑使烦恼(焦虑, 苦恼)苦恼) 折磨折磨反向译起,从句译成并列分句。反向译起,从句译成并列分句。3)倒译法)倒译法 (译成并列分句另一形式,(译成并列分句另一形式,P. 277)P. 277 例例1:sylph 空气精灵空气精灵, 身材苗条的女人身材苗条的女人wolf down, I have to wolf down my breakfast; Im rushed for time.我得快点吃完早餐,时间不够了。我得快点吃完早餐,时间不够了。 Swallow Restaurant 杭州燕子楼餐厅前的故事:杭州燕子楼餐厅前的故事:“May I eat sl

8、owly?”译成并列分句,有三点要注意。(译成并列分句,有三点要注意。(P. 278) 2021/6/162021/6/166 64)译成状语从句()译成状语从句(P. 278,例,例3-5)改译改译P 278例例4: Nothing is difficult for oneWho dares to have it done.5)译成独立句子()译成独立句子(P. 279)6)译成谓语、宾语结构等()译成谓语、宾语结构等(P. 280)(主句译成主语结构,例句后举)(主句译成主语结构,例句后举)7)译成解释性或注释性分句()译成解释性或注释性分句(P. 281例例1,口译不用,口译不用括号解释

9、的方法。括号解释的方法。 ) 定语从句译法归纳定语从句译法归纳 定语从句的翻译既是重点又是难点。大凡译文之定语从句的翻译既是重点又是难点。大凡译文之生硬、拗口甚至晦涩多半都是因没能译好定语从句所生硬、拗口甚至晦涩多半都是因没能译好定语从句所致。其翻译,致。其翻译,归结起来不外乎两条:归结起来不外乎两条: 2021/6/162021/6/167 71)凡是像汉语定语一样起修饰限制作用的英语定语从)凡是像汉语定语一样起修饰限制作用的英语定语从句译成定语(传统译法);句译成定语(传统译法);I want a man who will throw his hat over the Chindwin a

10、nd then lead his troops after it.to throw ones hat into the ring,原指斗士赛前把帽子丢原指斗士赛前把帽子丢进竞技圈内,表示决意一争高低。例句中如译为进竞技圈内,表示决意一争高低。例句中如译为“把他把他的帽子扔过钦敦江的帽子扔过钦敦江”,让人难以理解。,让人难以理解。译文译文1: 我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队过江前进。舟,然后率领部队过江前进。有时也可以变通译法,译为含定语的同位语:有时也可以变通译法,译为含定语的同位语:译文译文2: 我要的是这样一个人,一个能在钦

11、敦江破釜沉我要的是这样一个人,一个能在钦敦江破釜沉舟、率部过江的人。舟、率部过江的人。2021/6/162021/6/168 8They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.译文译文1: 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了

12、这个理想而牺牲了自己的生命。这个理想而牺牲了自己的生命。 以上是传统译法,请用变通译法译出来以上是传统译法,请用变通译法译出来译文译文2:他们:他们正努力去实现正努力去实现那个理想,那个每一位中那个理想,那个每一位中国人珍藏于心中的理想国人珍藏于心中的理想, 那个许许多多中国人曾为之那个许许多多中国人曾为之献出了生命的理想。献出了生命的理想。 2021/6/162021/6/169 92) 对于起补充说明作用的英语定语从句则根据其补对于起补充说明作用的英语定语从句则根据其补 充说明的事项(如原因、目的、时间、地点、结果、充说明的事项(如原因、目的、时间、地点、结果、 假设、让步、条件以及伴随情

13、况等)译成相应的状语假设、让步、条件以及伴随情况等)译成相应的状语 从句或并列分句。从句或并列分句。They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.conceivably, 想得到地,可相信地想得到地,可相信地 could have launch

14、ed, 本来已引发(引发了没有?)本来已引发(引发了没有?) 他们的余生很可能得蒙上耻辱,他们的余生很可能得蒙上耻辱,因为因为他曾贸然促成过他曾贸然促成过 一项既破坏了最高级会谈,又一项既破坏了最高级会谈,又差点儿差点儿引发一场核战争引发一场核战争 的行动。的行动。2021/6/162021/6/1610103)从句和主句压缩成一个句子成分结构)从句和主句压缩成一个句子成分结构(从句压缩成谓语、宾语结构,如(从句压缩成谓语、宾语结构,如P280所述。)所述。) 定语从句的主句压缩成主语结构定语从句的主句压缩成主语结构We in China have a social and political

15、 system which differs in many respects from your own.我们中国的社会、政治制度我们中国的社会、政治制度在许多方面与你们的不在许多方面与你们的不同。同。 定语从句的主句压缩成状语结构定语从句的主句压缩成状语结构We live in a world where relations between states are relations of forces.在我们这个世界上在我们这个世界上,国家之间的关系是力量对比的,国家之间的关系是力量对比的关系。关系。2021/6/162021/6/1611112、副词从性句、副词从性句状语从句的译法状语从句

16、的译法(P. 281)译成译成10种句型(种句型(P. 181)几个注意问题(几个注意问题(P. 282)1)如能译成欧式句,异国情调可留住(汉语例子)如能译成欧式句,异国情调可留住(汉语例子)2)存意不留形()存意不留形( P. 282 例例1、2)3)灵活处理在汉语中的位置)灵活处理在汉语中的位置 ,关键在于译文流畅。,关键在于译文流畅。4)特殊状语从句的译法)特殊状语从句的译法 1That引导的状语从句(引导的状语从句(P. 284,例,例1)A bad book is the worse that cannot repent.never too late to repent. 悔过自新

17、,永不为晚。悔过自新,永不为晚。2Before引导的状语从句(引导的状语从句( P. 285,例,例1、2)2021/6/162021/6/1612123Though引导的状语从句(引导的状语从句(P 286,例,例3)4Because引导的状语从句(引导的状语从句(P 287,例,例2)5Until引导的状语从句(引导的状语从句(P288, 下下-例例1)5)状语从句译成其他成分或独立句子()状语从句译成其他成分或独立句子(P 289, 例例3)第七节第七节 英语特殊句型的翻译英语特殊句型的翻译(自学为主)(自学为主)一些独立主格结构的翻译一些独立主格结构的翻译All the way hom

18、e I was in the clouds, Hastings Talking, I not bearing a word.in the clouds,腾云驾雾,心不在焉,腾云驾雾,心不在焉可译为可译为:在回家途中,赫斯廷斯一路上说过不停,可我:在回家途中,赫斯廷斯一路上说过不停,可我一直心不在焉,一个字也没有听进去。一直心不在焉,一个字也没有听进去。2021/6/162021/6/161313补充:英语比较级某些特殊用法及翻译补充:英语比较级某些特殊用法及翻译 and eyes more glorious than if sun and night had dived and were ly

19、ing imprisoned in their depths. 两眼乌黑雪亮,好像太阳与黑夜潜入眼窝深处,两眼乌黑雪亮,好像太阳与黑夜潜入眼窝深处,囚禁在那里一样。囚禁在那里一样。I feel sorry that I have less capability than what I want to do.很遗憾,本人心余而力不足。很遗憾,本人心余而力不足。Theres a woman like a dewdrop, shes so purer than the purest. 有女如露珠,洁净无纤尘。有女如露珠,洁净无纤尘。2021/6/162021/6/161414 E to C Exer

20、cise1、(、(Both our countries can best advance our interests and our value by working together rather than standing apart.) For together we can lay the groundwork for a safer, better world, where peace prevails and prosperity grows; where we join to fight the threads that none of us can conquer alone;

21、 where all our children enjoy clean air, clean water, and a healthy future; and where people are treated with dignity, free to express beliefs and observe their faiths.2、When he can use the new language without translation into the old and when he forgets his original language while he uses the new one, can we say that he has gained the spirit of the new language and is able to express himself freely in it. 2021/6/162021/6/161515 结束语结束语若有不当之处,请指正,谢谢!若有不当之处,请指正,谢谢!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号