科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧

上传人:鲁** 文档编号:567916277 上传时间:2024-07-22 格式:PPT 页数:84 大小:616.50KB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧_第1页
第1页 / 共84页
科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧_第2页
第2页 / 共84页
科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧_第3页
第3页 / 共84页
科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧_第4页
第4页 / 共84页
科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧_第5页
第5页 / 共84页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧(84页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Translation SkillTranslation Skill专业英语翻译技巧Characteristics of Specialty EnglishCharacteristics of Specialty English(科技英语的特点)Translation SkillTranslation Skill (英语科技论文翻译技巧)爵勋佐许食票器哇拦祁敬菠抵章续袁漂函伊咖市差腺絮笆啤喜虐鸯秩八板科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Characteristics of Language Structure :(语言结构特点)Nouns (大量使用名词化结构);P

2、assive sentences (广泛使用被动句);Non-finite verbs(非限定动词);Postpositional attributives(后置定语);Long sentences(长句)。皇热守桅酉佛刀涸韦铰觉侥醛鸡葵渤美帕酌谷市醇搬百魄庶崔九撤现讳锁科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧 科技英语要求行文简洁、表达客观、内容准确、信息量大,常强调存在的事实,而非某一行为,所以大量使用名词化结构。Nouns (大量使用名词化结构)The earth rotates on its own axis, which causes the change f

3、rom day to night.The rotation of the earth on own axis causes the change from day to night.咙眷缩颇削笋膝均蹭狞缉仇织烘沁碟巡窑酱赞押烦盅钎玉谜搞衫有岩曙檄科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧 科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断的现象。科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。Passive sentences (广泛使用被动句)The safety policy should be put in

4、to practice through careful planning of the safety activities. Occupational safety and health has received increasing attention due to its undeniable influence on economic development and social stability.五百防锐像担泽犹拼益蹲同埔殿颗住氓炼谩以管蚊琴愧擅质芝植遵边逢们科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧 由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语代替

5、定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。这样,既可缩短句子,又比较醒目。Non-finite verbs(非限定动词)Organizational culture is a major component affecting organizational performance and behavior.A safety policy is the management s expression of the direction to be followed in the organization.The most

6、important aim of safety management is to maintain and promote workers health and safety at work.椰膨螺滓揪糜心披船贰勒笔掣棺植咎堵乃舱讫咳尺迫沮鲸僻峭谆唱洗琅前科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧 大量使用后置定语是科技文章的特点之一。常用的句子结构形式有:介词短语后置、形容词及形容词短语后置、副词后置、定语从句后置。Postpositional attributives(后置定语)In small and medium-sized companies, the safe

7、ty manager and the safety representative often have other duties besides their health and safety tasks. (介词短语后置)The safety managers role is to act an expert who is aware of the health and safety legislation and other obligations concerning the company. (定语从句后置)The efforts necessary to assure that su

8、fficient emphasis is placed on system safety are often organized into formal programs. (“形容词短语+从句”后置)郑刻药釉频叁履舆榆隔苫俞敬钧下恰续逃滨秃发拿隐唁斧借躲胚碘催跳未科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧 为了表达一个复杂概念,使之逻辑严密,科技文章中常常出现许多长句。Long Sentences (长句)One comprehensive definition for an organizational culture has been presented by Sc

9、hein who has said that organizational culture is “a pattern of basic assumptions-invented, discovered, or developed by a given group as it learns to cope with its problems of external adaptation and internal integration-that has worked well enough to be considered valid and, therefore, to be taught

10、to new members as the correct way to perceive, think, and feel in relation to those problems”.哨队柿三赠疼涎崖巨芜表勋郡苛惜聘菇头薪豺昧叶蚌榆溢户藩奉夕帝蘸凤科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Translation Skill Semantic Extension (翻译技巧 词义引申)Nouns (词义转译);Concretizing (词义具体化);Abstracting(词义抽象化);(词的搭配)。 词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关

11、系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。值得注意的是,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。克疚县脓求夺肇次堕氓挝箔歹妈渡缘叮言徘鸦傅陆障映洲卤袭馋糠爵甸员科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧词词 义义 转转 译译 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,遇到一些无法直译的词或词组时,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。财广赖师腥系妙颂庇嚎彻悯抄氯摆拽苯碰撼疙察灿伞豌盐序久译粤杉胃贝科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较

12、全的翻译技巧Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment. 译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不译“待遇”)The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。(不译“不停留在这里”)Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy.译:太

13、阳能似乎比其他能源更有前途。(不译“提供更多希望”)零繁魂凤剿杭幅酣犁且鞋锑羚昨砌膘务戴言璃稽坯粗驱舱英恃澜靶鸵虾喝科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。(不译“呆在这里”)Our products, if maintained properly and regularly, can at least

14、 see twenty years service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。 (不译“看见20年的服务”)International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)浪帕崖桂佳癸请企丁选埃蹈岭钥絮孩双霓备典激税褐檀振倦梁颗己鹰流比科技英语翻译技巧

15、比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧词义的具体化词义的具体化 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。因此,翻译时应根据汉语的表达习惯,把文中抽象笼统的词语引申为意义明确具体的词语。苟滴祸痒椰她近罪炽葵盼侨态介僵慌盎豫蓝预彼战侨擦虎咒脓予慑伟僻崎科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧The purpose of a driller is to holes.译:钻机的功能是钻孔。(不译“洞”)There is more to their life than political and social and

16、 economic problem, more than transient everydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。(不译“日常性”)The factory is famous for its arsenal of technical geniuses.译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。(不译“军火库”)A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes.译:普通车床是用单刃刀具来车螺纹的。(不译“切、砍”)Many voices have

17、been raised demanding the setting up of an Arab common market 译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”)呀芝缠吗狭诈苹鸭猖吕粗样腊库妈蔓盈禄立幻努粘惦该油持嵌珊陇婶砰浚科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧词义的抽象化词义的抽象化 翻译时把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。狱钙姓靴太稀奢馅证旋术巨牟星酒殃亡及庆趴丧椅凛身梗障智君日榆蜕司科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧The major contributors in

18、 component technology have been the semi-conductor components.译:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(不译”主要贡献者“)The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.译:利率一直在10到15之间不断波动。(不译“跷跷板一上一下的交替摆动” )There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country o

19、ut of his personal preference.译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference不译“偏爱” )There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于“)虎轰杰悲梦沮濒格毗妨驴锌瓶脾增浅驹干诀觅祖拔叉珍剑崇豪寅氟丁并棺科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译

20、技巧比较全的翻译技巧词的搭配词的搭配 翻译时遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。盈瓜岁蜜淖距祭喉筐属扬栅烁谷瓮劈迫酋檬闭潘灌装神寺榷嚼挺复惺僻谣科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.译:炼钢用的铁矿石来自露天开采的矿山和地下矿井。(不译“制造刚”)An insulator offers a very high resistance to the passage through w

21、hich electric current goes.译:绝缘体对电流通过有很大阻力。(不译“高阻力”)The translation of poetry,especially into poetry,presents very special difficulties,and the better the original poem,the harder the translators task 译:译诗,特别是以诗译诗,有十分特殊的困难。原诗越是精彩,译者的任务就越艰巨。 (不译“说明”、“出面”、“提出”等)So he(the swallow)flew round and round h

22、er,touching the water with his wings,and making silver ripples 译:他便在她身边不停地飞来飞去,用他的翅膀点水,激起许多银色的连猗。(touch不译“触摸”、“触及”,make不译“制造”、“做出”、“使”)蹦歹吐践蝎灸群惭让颓医傻艘思韶巴潜少插纯贬婪琢蛮导斜剿锋亡付盛欢科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Translation Skill Semantic Extension (翻译技巧 词量增减)Nouns (词量增加);Concretizing (词量减少)。 词量增减是指在英译汉时,根据汉语的习惯

23、,在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,或减去原文中某些在译文中属于多于的词。丑仙伤迈浩景云菇茶盗巷淡罪耶聂剩坎氮牵烩痒曾常蚜索饿寅凉娃凌强磕科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧词量增加词量增加Mater can be changed into energy, and energy into mater.译:物质可以转化为能,能也可以转化为物质。(增补英语中省略的词)The best conductor has the least resistance and the poorest has the greatest.译:最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大(

24、增补英语中省略的词)If A is equal to D, A plus B equals D plus B.译:若A=D,则A+B=D+B(增加关联词)屠箱含亭滤鸟源柄毖仑顽渡万绝且葱庞疯宫痴番寥霖居任台异漱仿酌坞馒科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made the equipment very large and bulky.译:第一代电子计算机使用真空管和其他元件,这使得设备又大又笨。(增加表示复数的

25、词)Oxidation will make iron and steel rusty.译:氧化作用会使钢铁生锈。(增加具有动作意义的抽象名词)The cost of such a power plant is a relatively small portion of the total cost of the development.译:这样一个发电站的修建费用仅占该开发工程总费用的一小部分。(增加具有动作意义的抽象名词)The resistance of the pipe to the flow of water through it depends upon the length of

26、the pipe, the diameter of the pipe, and the feature of the inside walls (rough or smooth).译:水管对通过的水流的阻力取决于下列三个因素:管道长度、管道直径、管道内壁的特性(粗糙或光滑)。(补充概括性的词)健侥凹眺瘤抠兼桩念姜校慑映囚碘掀恃踩糊木坞生昆松撅银铝纯举庙田襄科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds.译:太阳发出的热能搅动大气,于是产生了风。(修辞加词,语气

27、连贯)In general, all the metals are good conductors, with silver the best and copper the second.译:一般来说,金属都是良导体,其中以银为最好,铜次之。(修辞加词,语气连贯)础针首佑饥舰库拣漠沤疡湛跨厕勉萨镑亚歹侮湛伤矮者惠徽纪怨糙厉亩必科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧词量减少词量减少The world of work injury insurance is complex.译:工伤保险是复杂的。(名词省译)A wire lengthens while it is heat

28、ed.译:金属丝受热则伸长。(代词省译)Stainless steels possess good hardness and high strength.译:不锈钢硬度大、强度高。(动词省译)Practically all substances expand when heated and contract when cooled.译:几乎所有的物质都是热胀冷缩的。(连词省译)榔八姻哇跨鞠刮蓟衅狂坤捎白较灭轰护壁聪忻脏氛辞弊棘船也访翁梁嵌狄科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Any substance is made of atoms whether it is a

29、 solid, a liquid, or a gas.译:任何物质,不论是固体、液体或气体,都是由原子组成的。(冠词省译)In the absence of force, a body will either remain at rest, or continue to move with constant speed in a straight line. 译:无外力作用,物体则保持静止状态,或作匀速直线运动。(介词省译)幂覆菱毒恰真咬邻歧仿彤药疫演庇相呸惩佛第朱硼故你憋填遍侠维疥乙亥科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Translation Skill Word

30、 Conversion (翻译技巧 词性转换) 转译成汉语动词;转译成汉语动词; 转译成汉语名词;转译成汉语名词; 转译成汉语形容词;转译成汉语形容词; 转译成汉语副词。转译成汉语副词。 由于英汉两种语言属于不同的语系,所以它们在语言结构与表达形式方面各有特点。要使译文既忠实于原意,又顺畅可读,就不能局限于逐词对等,必须采用适当的词性转换。负烦做楞茸励龋胰董鹊宣砷溢抬穆稳盼赛壕通馈杆掘玩忽儒豫垢扇椒郝犯科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧转译成汉语动词转译成汉语动词A change of state from a solid to a liquid form req

31、uires heat energy.译:从固态变为液态需要热能。(名词转译成动词)The term laser stands for amplification by stimulated emission of radiation.译:“激光”这个术语指的是利用辐射的受激发射放大光波。(介词转译成动词)Both of the substances are not soluble in water.译:这两种物质都不溶于水。(形容词转译成动词)In this case the temperature in furnace is up.译:在这种情况下,炉温就升高。(形容词转译成动词)妖楷荔娥烙

32、许伪俐胞腺停南好斤窒薛喧赡泌狡完寂骨乃傲讣曝撵敏窑趴姻科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧转译成汉语名词转译成汉语名词Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.译:这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。(动词转译成名词)The result of this experiment is much better than those of previous ones.译:这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。(代词转译成名词)All structur

33、al materials behave plastically above their elastic range.译:超过弹性极限时,一切结构材料都会显示出塑性。(副词转译成名词)某些表示事物特征的形容词做表语时可将其转译成名词,其后往往加上“性” 、“度” 、“体”等。带有定冠词的某些形容词用作名词,应译成名词。The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.译:刀具必须具有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。Both the compounds are acids, the former is strong,

34、the latter is weak.译:这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸嚏半皮那绕寅态吼音衍挥玫令淤徒胰郧饰楞狱鸯石椭陈娶遁梅杀弘惧钓士科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧转译成汉语形容词转译成汉语形容词This experiment was a success. 译:这个试验是成功的。(名词转译成形容词)This man-machine system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.译

35、:这种人机系统的主要特点是操作简单,容易维修。(副词转译成形容词)It is demonstrated that dust is extremely hazardous.译:已经证实,粉尘具有极大的危害。(副词转译成形容词) The equations below are derived from those above.译:下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。(副词转译成形容词)派奔陵怜醉贤伊抿陀租荡脏蜗冠颈续盗染烹燥脾瘦涟荐嘉鬃狰防拿您祁享科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧转译成汉语副词转译成汉语副词The mechanical automatizat

36、ion makes for a tremendous rise in labor productivity.译:机械自动化可以大大地提高劳动生产率。(形容词转译成副词) A helicopter is free to go almost anywhere.译:直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去。(形容词转译成副词)Rapid evaporation at the heating surface tends to make the steam wet.译:加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。瘪揭桶进犬东苹冠肪或兜壮痘邪蝴荤葛蓉嘘矾郸诅唯隙钓畏砒深噎舅颈蔬科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科

37、技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Translation Skill Semantic Extension (翻译技巧 句子成分转换)谓语、表语、宾语、状语转译成主语;主语、定语、表语、状语转译成谓语;主语、状语、宾语转译成定语;定语、谓语、主语转译成状语;主语、状语、谓语转译成宾语;主语、宾语转译成表语。 句子成分转换是指词类不变而成分改变的译法。通过改变原文中某些句子成分,以达到译文逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。胰鱼塑锨弹瞳勾璃米泵袱讣逢歪厘消揽章阀畔绰茨酚寝私株都骂肛孽元着科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧谓语、表语、宾语、状语转译成主语谓语、表语、宾语、

38、状语转译成主语Gases differ from liquids in that the former have greater compressibility than the latter.译:气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。(谓语转译成主语)Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air.译:橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。(表语转译成主语)Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.译:水的密度是每立方英尺62.4磅。(宾语转译成主

39、语) Aluminum is very light in weight, being only one third as heavy as iron.译:铝的重量很轻,只有铁的1/3.(状语转译成主语) The same signs and symbols of mathematics are used throughout the world.译:全世界都使用同样的数学记号和符号。(状语转译成主语鹃条酣疑币厚燥尺阀转牺蝎耀顿妻洽俱吧砚口烈污辟勇民田呆擅仲悲展夷科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧主语、定语、表语、状语转译成谓语主语、定语、表语、状语转译成谓语The

40、 prevention of many types of occupational diseases isdistinctly within the realm of possibility.译:许多职业病显然可以预防。(主语转译成谓语)A semiconductor has a poor conductivity at room temperature, but it may become a good conductor at high temperature.译:在室温下,半导体导电率差,但在高温下,它可能成为良导体。(定语转译成谓语) The wide applications of

41、computers affect tremendously the development of science and technology.译:计算机的广泛应用,对科学技术的影响极大。(状语转译成谓语)Also present in solids are numbers of free electrons.译:固体中也存在着大量的自由电子。(表语转译成谓语)辗玫堰严四史共埠鸽粹甄酝草露识吮誓遂脆蓬按跺钙撮盆债侗敛剑侗焚兴科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧主语、状语、宾语转译成定语主语、状语、宾语转译成定语CMOS chips in the computer w

42、ork a thousand times more rapidly than nerve cells in the human brain.译:电脑芯片的工作比人类大脑中的神经细胞要快1000倍。(主语转译成定语) In Britain the first stand-by gas-turbine electricity generator was in operation in Manchester in 1952.译:英国的第一台辅助燃气发电机于1952年在曼彻斯特开始运转。(状语转译成定语) By 1914 Einstein had gained world fame.译:1914年爱因

43、斯坦已成了著名的科学家。(宾语转译成定语)滔球暮队夯随潜哼你迢挥拔障漏穆汕裤卞懈汗瞧芋免前蜗氏增栋漏闸楔蚌科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧定语、谓语、主语转译成状语定语、谓语、主语转译成状语After more experiments, Galileo succeeded in making a much better telescope.译:又做了一些实验之后,伽利略成功地制造了一架好得多的望远镜。(谓语转译成状语) The result of its revolutionary design is that the engine is much smalle

44、r, works more smoothly, and has fewer moving parts.译:由于他在设计上的革新,发动机变得小多了,工作得更平稳了,活动部件也少了。(主语转译成状语)It was an amazing piece of scientific clairvoyance, comparable perhaps to Charles Babbages anticipation of the principle of the computer.译:这个理论在科学上充满了元件卓识,也许可以跟巴贝奇的计算机原理相提并论。(定语转译成状语)苫紧涤押潦减十胺咏迹水耐乞哄挤卵魁勾句

45、岸逝碧枪目斥葱锡感悟胶猾执科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧主语、状语、谓语转译成宾语主语、状语、谓语转译成宾语The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator.译:利用发电机可以把机械能重新转变成电能。(主语转译成宾语) Television has been successfully sent by laser, too.译:用激光发射电视也获得了成功。(状语转译成宾语) The sun affects tremendously bo

46、th the mind and body of a man. 译:太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(谓语转译成宾语)阻泥噪颖哗烤偿蛹绝邵贷闻武廖跨衷琉秒惋兰轩高弱厘驻月吕尝爆猿酒弦科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧主语、宾语转译成表语主语、宾语转译成表语A great contribution of Edison was the carbon microphone.译:炭精传声器是爱迪生的一大贡献。(主语转译成表语) The production had considerable difficulty getting patent protection if

47、it had no patent right.译:如果产品没有专利权,要获得专利保护是相当困难的。(宾语转译成表语)碉庸譬乓牧斜酮向笺睦奄畅翁污源杖碘抨隘鄂哪熏碰基饯虞犹擞侮锚仅染科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧 由此看来,句子成分的转译显得变化万千,由此看来,句子成分的转译显得变化万千,异彩纷呈,难于穷究,几乎所有的句子成分都可异彩纷呈,难于穷究,几乎所有的句子成分都可以互相转译。进行成分转译的目的是为了使译文以互相转译。进行成分转译的目的是为了使译文通顺,合乎汉语习惯和更好地跟上下文响应。通顺,合乎汉语习惯和更好地跟上下文响应。滥堡啤寻瀑阉嘻起额霍郊泥剥狈师

48、曝涎摊痈纠蜂臣煞坞皋招蠕转衣敝鬃南科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Translation Skill Semantic Extension (翻译技巧 常见多功能词的译法)as的译法;it的译法;that的译法;what的译法。 多功能词as as,it it,thatthat,whatwhat在科技文章中广泛使用,出现频率很高,有必要提出来重点讨论。狈斯骨著满粟范遍狗啊郸枝馁灰胳咀焚古蒲彭恕策澳咱脊芥茄君痕洼此剔科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧as as的译法的译法 as 作为介词可引出主语补足语、宾语补足作为介词可引出主语补足

49、语、宾语补足语、状语、同位语等,可译为语、状语、同位语等,可译为“ “作为作为” ”、“ “为为” ”、“ “以以” ”、“ “是是” ”、“ “当作当作” ”等。等。1.as 作为介词的译法Fire protection engineers define the term explosion as an “effect” produced by a sudden violent expansion of gases. 译:消防工程师把爆炸定义为气体瞬时剧烈膨胀的效应。We take steel as the leading engineering 译:我们把钢作为主要的工程材料。全镭综镐舜棘

50、敖碑诉跟纶邹构带硝硕黄馋志奢臂迸贩作秦炙圭俘村惧呕针科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧 as 作为关系代词可以单独使用,也可以与作为关系代词可以单独使用,也可以与suchsuch,the samethe same等词搭配使用,引导定语从句。等词搭配使用,引导定语从句。2.as 作为关系代词的译法 as单独使用,引导定语从句或省略定语从句时,可译为“正如”或“这”、“这样”等,有时as可略去不译。As known to us, inertia is an absolute quality possessed by all bodies. 译:正如我们所知,惯性是所有

51、物体都具有的一种绝对属性。As have been found there are more than a hundred elements. 译:已经发现,元素有一百多种。(略去不译) suchas,such as引出的定语从句,可译为“像这(那)样的”、“那样(中)的”、“像之类的”等。Fire deals with such ideas as substance, temperature, explosion and combustion. 译:火灾涉及到诸如物质、温度、爆炸和燃烧之类的概念。 the sameas,the same as引出的定语从句,可译为“和一样”、“与相同”、“和

52、相等”等。The weight of an object on the moon is not the same as its weight on the earth. 译:某一物体在月球上的重量与该物体在地球上的重量不一样。庐悼推囚栗蚊蚜甜使百裸养扣艾渍惩毒封俯项握祝滋羚窃茅侦社即元劳禹科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧 as 作为关系副词引导定语从句的译法,与作为关系副词引导定语从句的译法,与作为关系代词引导定语从句的译法基本相同。作为关系代词引导定语从句的译法基本相同。3.as 作为关系副词的译法A vector multiplied by a scalar

53、 quantity is a vector in the same direction as the original vector. 译:乘以标量的矢量是一个与原矢量同向的矢量。椎恃玄脉族伟下瑚饼暗殴兰酉飞篱傻菱般郁凳狼酮马甜席疵迭逛忻删膝拇科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧 as 作为连词,可引导时间、原因、比较、作为连词,可引导时间、原因、比较、让步等状语从句。不同的状语从句中的让步等状语从句。不同的状语从句中的asas有有不同的译法,分述于后。不同的译法,分述于后。4.as 作为连词的译法 as引导时间状语从句,可译为“(当)时” 、“随着”等。the f

54、orce of gravitational attraction between two bodies decrease as the distance between them increases. 译:两物体之间的引力随着两物体之间的距离增大而减小。 as引导原因状语从句,可译为“由于”、 “因为所以”等。As liquids and gases flow, they are called fluids. 译:由于液体和气体能流动,因此成为流体。 as引导比较状语从句时, as+形容词或副词+as可译为“与一样(同样)”、“又又”;not so+形容词或副词可译为 “不如(没有)(那样)”

55、; as long as可译为“多久.多久”。The wheel turns as fast as stable. 译:这只轮子转得又快又稳。The development stage lasts as long as it needs to.译:研制阶段需要持续多久,就持续多久。 as引导让步状语从句, 可译为“虽然”、“尽管”。Complicated as the problem is, it can be worked out in a few minutes by a computer. 译:尽管那个问题很复杂,计算机能在几分钟内将它解出。 as引导方式状语从句, 可译为“正如一样”、

56、“像那样”、“正如”等。Friction, as the term is understood in mechanics, is the resistance to relative motion between two bodies in contact. 译:正如大家在力学中所知,摩擦就是两个相接触的物体产生相对运动的阻力。嫡泰街杯炎协趴薛狭矢使餐良匝诡陕砸瞩弛拇待闹东肺抛氖扛朋酶丧室樱科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧it it的译法的译法 it 用作无人称主语,表示天气、时间、距离用作无人称主语,表示天气、时间、距离等;或用作先行主语、先行宾语,可略去不等

57、;或用作先行主语、先行宾语,可略去不译。译。1.it 的省略We found it necessary to use modern composite materials for tall buildings.译:我们认为,采用现代复合材料建造高层建筑是必要的。 无在这种句型上,无在这种句型上,itit本身无词汇意义,但本身无词汇意义,但在被强调部分的前面加译在被强调部分的前面加译“ “是是” ”、“ “正是正是” ”、“ “只有只有” ”等字。等字。2.it 引导强调句型的译法It is to reduce accidents that safety valves are designed.

58、译:正是为了减少事故,才设计了安全阀。辖沸丁芍虏仰添嘱犯攀场琶松俊垛兰时灌击亲憎社皱毕骸辕账屉物唁熔块科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧3.it 作为人称代词的译法 it代替上文所提及的事物,一般可译成“它”。A new science, safety behavior, has emerged, and it is very closely allied to management and psychology. 译:出现了一门新兴学科安全行为科学,它与心理学和管理学关系密切。 英语中的多数状语从句可位于主句之前或之后,因此指代的某一事物在主句中可用名词也可用代

59、词;但汉语中的状语从句一般位于主句之前,而指代某一事物总是先出现名词后使用代词。基于上述情况,it往往译成所代替的名词。The light is slowed down as it goes through the lens. 译:当光线穿入透镜时,速度就减慢下来。 it往代替上文所提及的某件事或上面的整个句子时,可译成“这”、“这一点”。Is a structure safe when loaded? It is a problem to be studied. 译:结构受载后还安全吗?这是一个需要研究的问题。账埂诀植咽滇托祭慈总汲洲砖里炙咆承摄颖第壤蛆打迭战崭频替弥焙沫钙科技英语翻译技巧比

60、较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧thatthat的译法的译法1.that作为限定词,可译成“那”、“该”等Up to thatthat time wood and stone were still the main building materials. 译:直到那那时,木材和石头仍是主要建筑材料。2.that作为指示代词的译法 that代表前面的句子时,可译成“这”。Plastics are light and strong and do not rust at all. That That is why they find such wide uses in industry

61、. 译:塑料既轻又牢,毫不生锈。这就是塑料在工业上如此广泛应用的原因。 that代替前面的某一名词时,翻译时往往重复所代替的名词。Mid steel has a high tensile strength, this being 200 times that that of concrete.译:低碳钢具有很高的抗拉强度,大约是混凝土的抗拉强度200倍。握涸呛然竖谋快历栗伟虾酱率账瞅旨鸟着孟札扣摸沼历馏笺曳滋弗钞桨冯科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧 that作为关系代词,引出定语从句;定语从作为关系代词,引出定语从句;定语从句可以合译也可分译,句可以合译也可分译

62、,that的处理方法也随之的处理方法也随之而异。而异。3.that作为关系代词的译法 合译时that不译,在定语从句之末添“的”字。Powder is the rate thatthat mechanical move is performed at. 译:功率是作机械运动的的速率。 分译时,that有两种译法:a)重复所代替的名词;b)译成“它”。Matter is composed of molecules thatthat are composed of atoms. 译:物质由分子组成,而分子分子由原子组成。An element is a simple substance that t

63、hat cannot be broken up into anything simpler.译:元素是一种单质,它它不能再分成任何更简单的物质。鹤哑柞学秸形斤停丸悍匹棺际沧联斟挂罩枣漏卜锑推亨质很矣哟焦吃庸筛科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧4.that作为连词引出同位语从句的译法 同位语从句与主句分译,that译成“即”。Energy takes many forms, but all these forms can be reduced to the statement that that energy is the capacity to do work.

64、译:能量具有很多形式,但所有这些形式都可以归纳为这样一句话,即即能量是做功的能力。 同位语从句与主句合译,that译成“这一”。The idea that that energy is conserved is the first law of thermodynamics.译:能量守恒这这一概念是热力学第一定律。 在主句与同位语从句之间加冒号,that略去不译。In 1905 Einstein worked out a theory that that matter and energy were not completely different things. 译:1905年,爱因斯坦提出

65、了一个理论:物质物质和能量并非完全不同的东西。权鬼影础槐毒街仰放叁丫毅慑皋束疙忍策妒响礁结局谊敛拘奢拷赣栋仗韭科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧5.that引出表语从句时,一般略去不译;如表语从句较长,可在主句之间增加冒号,或增加“在于”。One of the advantages of concrete is that that it can be easily shaped into any desired form. 译:混凝土的优点之一是它易于制成所需的任何形状。(略去不译)The law of electric current is thatthat a

66、n electric current varies directly as the voltage and inversely proportional to the resistance. 译:电流定律就是:电流与电压成正比,与电阻成反比。桌舔陌玩软寿职涧沂柑柒尔茶鳞黑因誉獭摇还鳞燥阻溅藩枷刽匣风乡同谬科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧6.that引出主语从句、宾语从句;在强调句型时,一律略去不译;有时在宾语从句前加上逗号。It is generally believed that that oil is derived from marine plant an

67、d animal life. 译:通常认为石油来源于海生动植物。(引出主语从句)7.that作为连词引出结果状语从句和目的状语从句;前者译成“因而”、“以致”、“从而”等,后者译成“才”、“以便”等。The climate is very hot and dry thatthat much evaporation takes place. 译:气候既很炎热又很干燥,因而因而产生大量的蒸发。 The parts are of enough strength that that they may not break in use. 译:零件具有足够的强度,才才不会在使用中破损。侦它吕格耳苞侠赘琅涟

68、济娶干勋敢啪调颖陈邱铀郊绎灭我剂司俗丰危莫绍科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧whatwhat的译法的译法 what作为连接代词可译为:“所谓”,“什么”或可根据上下文译成名词WhatWhat is large and whatwhat is small is only relative. 译:所谓所谓大和小只是相对的。 Hydrogen and oxygen are whatwhat make up water.译:氢和痒是组成水的元素元素。 what作为限定词,此时what在从句中做定语,可译成:“什么”、“什么样的”、“哪”等。One of the impo

69、rtant problems to be solved is whatwhat material is most suitable for this particular.译:需要解决的重要问题之一是:对于这个特定的零件用什什么么材料最合适。 what作为关系代词,可译为:“所的东西”,“所的”,还可根据上下文译成“的+名词”,“那种+名词”等WhatWhat is worrying the world greatly now is a possible shortage of coal, oil, natural gas, or other sources of fuel in the no

70、t too distant future. 译:现在令全世界所所担心的是,在不久的将来可能会出现煤、石油、天然气或其他能源的短缺。楞畜岭鼎献获崩得拯洁覆阮咕扒侵诫锈爷佰傈竟片鳖硼牌骋嘻练除森翔么科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Translation Skill Semantic Extension (翻译技巧 数词的译法)as.as与数词;倍数的比较;倍数的增加;倍数的减少;分数和百分数增减的译法。 科技英语中大量出现表示数量、倍数增减的词语,在翻译时要特别注意英汉两种语言表达方式的异同。刮绷漫揪泼践认锨伟也马别很玻坠焚下釉洗吭碴制饰蓉付拒蛹腿麓筹湛浇科技英语翻

71、译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧asasasas的译法的译法 as+形容词+as+数词+ 动词+as+副词+数词+ as large as + 数词 可译成“大到(至)” as many as + 数词 可译成“多达” as high as + 数词 可译成“高达” as heavy as + 数词 可译成“重达” as low as + 数词 可译成“低到(至)”The temperature at the suns center is as high asas high as 100,000,000.译:太阳中心的温度高达高达一千万度。结构的译法蜂逗榷日暇碘臆烽巴宴栽

72、滔忍匙从慑罗根搅作软抑顶祁熬兴米寇总十单练科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧倍数的比较倍数的比较 A is N times as large (long, heavy) as B A is N times as larger (longer, heavier) than B A is larger (longer, heavier) than B by N times 上述三种句型,虽其结构各异,但所表达的概念完全一样。因此在译成汉语时彼此之间不应有所区别。均可译成:“A的大小(长度、重量、)是B的N倍。”或“A比B大(长、重、)N-1倍。” This subst

73、ance reacts three times as fast asthree times as fast as the other one.译:这一物质的反应速率比另一物质快两倍快两倍。In case of electronic scanning the beam width is broader by a factor broader by a factor of two.of two.译:电子扫描时,波束宽度扩大一倍扩大一倍。结构的译法似钩栏拎民旦水街院旗捅跪鹤辙孙颜沮予忻黎耶州辆振僵跪密难睹震缄综科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧倍数的增加倍数的增加 do

74、uble 主语+谓语 treble quadruple double 可译成“增加一倍” 或 “翻一番”treble 可译成“增加两倍” 或 “翻两番”quadruple 可译成“增加三倍” 或 “翻三番” Whenever we double double the force on a given object, we double double the acceleration. 译:每当作用在某一给定物体上的力增加一倍增加一倍,加速度也增加增加一倍。一倍。 + 结构的译法 increase N times increase to N times increase by N times i

75、ncrease N-fold increase by a factor of N 上述5种结构表达的意思完全一致。均表示“乘以N”、“成N倍”这一概念,因此应译成“增加到N倍”或“增加了N-1倍”。A temperature rise of 100 increases the conductivity of a semiconductor by 50 timesby 50 times. 译:温度上升100,半导体的电导率就增加到50倍。Since the first transatlantic telephone cable was laid the annual total of telep

76、hone calls between UK and Canada has increased sevenfold.increased sevenfold. 译:自从第一条横跨大西洋的电缆敷设以来,英国与加拿大之间的年通话量增加了6倍。 + 结构的译法 as much (many) again as, again as much (many) as 可译为“是的两倍”或“比多一倍”;half as much (many) again as, half again as much (many) as 可译成“是的一倍半”、“比多半倍”或“比多一半” The amount left was esti

77、mated to be again as much asagain as much as all the zinc that has been mined. 译:当时估计,剩余的锌储量是已开采量的两倍两倍。 The resistance of aluminum is approximately half again as great ashalf again as great as that of copper for the same dimensions. 译:尺寸相同时,铝的电阻约为铜的一倍半一倍半。白泰鹤我异兆纲龙扫钾躯虫趁鞘琳俩稻锐邱辱戒班锁贾政付缕播命尊捉辰科技英语翻译技巧比较全的

78、翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧倍数的减少倍数的减少 reduce N times reduce by N times reduce to N times reduce N times as much (many) as N-fold reduction N times less than上述所有结构均表达“减少了(n-1)/n”或“减少到1/n”,所列结构中,除reduce外,尚有表示“减少”的同义词和近义词,如:decrease,shorten,drop,step down,cut down等。在N times less than结构中,less可换成其他弱比较级的词,如:ligh

79、ter,weaker,shorter等。The new equipment will reducewill reduce the error probability by seven times. 译:新设备的误差概率将降低降低6/76/7. The voltage has dropped five timeshas dropped five times. 译:电压降低了降低了4/54/5. + 结构的译法 half as much as twice less than 该两种结构均可译成:“比少一半”或“比少1/2” The power output of the machine is tw

80、ice less thantwice less than its its input.译:该机器的输出功率比输入功率小小1/2.1/2.结构的译法喂汗吵瘦连续裸圈煤耍禹符尾身伪饿狞刁疹板恫陪遥恃藏争濒欲辰孽岂痈科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧分数和百分数增减的译法分数和百分数增减的译法 分数和百分数的增减,一般表示净增减的部分,不包括底数在内。因此可直译成“增加(减少)几分之几”,“增加(减少)百分之几” The pressure will be reduced to one-fourthwill be reduced to one-fourth of its

81、original value. New booster can increase increase the pay load by 120%. 译:压力将减少到原来数值的四分之一四分之一。译:新型助推器能使有效负荷增加120%。 X% + n v. + to + X% 上述两种结构表示增减后的结果,包括底数在内。可直接译出或按倍数的译法处理。This year the factory has produced 250% the number of color TV the number of color TV setssets in 1985.译:该厂今年生产的彩电是1985年的250%.25

82、0%. 或:该厂今年生产的彩电是1985年的2.52.5倍倍。 或:该厂今年生产的彩电比1985年增加了一倍半增加了一倍半。结构的译法攫刘子娟迷后智卑并檬镜如怪聚毅稀茹拣们敲缮亡挡畅诊腰艳窄羔是稿蚤科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧分数和百分数增减的译法分数和百分数增减的译法 X% + n v. + to + X% 上述两种结构表示增减后的结果,包括底数在内。可直接译出或按倍数的译法处理。This year the factory has produced 250% the number of color TV the number of color TV set

83、ssets in 1985.译:该厂今年生产的彩电是1985年的250%.250%. 或:该厂今年生产的彩电是1985年的2.52.5倍倍。 或:该厂今年生产的彩电比1985年增加了一倍半增加了一倍半。结构的译法瞩老奇递蝴意和存墨桶苟盂潮羡极毒技旺劝湛录甩俺粟烽舅淬板半榔招籍科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Translation Skill Semantic Extension (翻译技巧 被动语态的译法)当不必说出主动者或无法说出主动者时; For a long time aluminum has been thought as an effective ma

84、terial for preventing metal corrosion.为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时; Three machines can be controlled by a single operator. 为更好地联接上下文。 Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the rail way it was used for shock-absorbers and cushions. 在英语科技书刊中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:性奎摊德度铁祈若貌琳豌肛虎枕卧葵忠和袖鹰散会唉烦费澡抽廓诫算妇

85、擒科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧 科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者,或对被动者比主动者更为关心。此外,科技工作者为了表示客观和谦虚的态度,往往避免使用第一人称,因而尽可能使用被动语态。因此,在翻译英语被动语态时,大量语句应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。译成汉语的主动句;译成汉语的其他句型。末奄弓纺爸燥瀑谩划静崭坝辅戏主撮烁萤琅退雷擂衙姥孤疗甄腋臣刊均廓科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧译成汉语的主动句译成汉语的主动句 当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介

86、词词byby引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了语态的句子,实际是省略了“ “被被” ”字的被动句。字的被动句。1.原主语仍译为主语If a machine part is not well protected, it will become rusty after a period of time. 译:如果机器部件不好好防护,过一段时间后就会生锈。Every moment of every day, energy

87、 is being transformed from one form into another. 译:每时每刻,能量都在由一种形式转换成另一种形式。釉欠于柳幻阐牵奴质舆慕濒萧妇恶赐闯弊霍忱尧殖剁堤宾鸡乖淤拟漫凯紊科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧译成汉语的主动句译成汉语的主动句2.把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubricationlubrication. 译:润滑能减少摩擦,延长机器寿命。Moder

88、n scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matter and that matter matter in turn, may be created from energy. 译:近代科学的发现得出这样的结论:物质可以产生能量,能量又可以产生物质。辨祝骗宠荒藻裂嵌焰煞哨哟疮耽辈芽擂屎帛搔怜骡亦暑杆彝寺灼谊悠拽瞳科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧3.在翻译某些被动语态时,增译适当的主语使译文通顺流畅 增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句时

89、可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主语译成宾语。To explore the moons surface, rockets were launchedwere launched again and again. 译:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。Although the first synthetic materials were created little more than a hundred year ago, they can be foundcan be found almost everywhere. 译:

90、虽然第一批合成材料仅在100多年前才研制出来,但现在人们几乎到处都能见到它们。 由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语或分句。It is believed toIt is believed to be natural that more and more engineers have come to prefer synthetic material to natural material. 译:愈来愈多的工程人员宁愿用合成材料而不用天然材料,人们相信这是很自然

91、的。抛缄揖夺持形挡剿镁凶悸搔识兰悍裁缆岛爵瞩槐粳叛秽了葬寒喜崭窜则榴科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧译成汉语的其他句型译成汉语的其他句型 英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。等用于被动句时,常译成被动句。1.译成汉

92、语的无主句In the watch making industry, the tradition of high precision engineering must be kept. 译:在钟表制造业中,必须保持高精度工艺的传统。Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion. 译:已经注意到采取防腐新措施。 凡着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实凡着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成际上与系表结构很相近,往往可译成“ “是是的的” ”结构。结构。2.译成汉语

93、的判断句The voltage is not controlled in that way. 译:电压不是用那样的方法控制的。 英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用突出其被动意义。被动含义可用“ “被被” ”、“ “由由” ”、“ “给给” ”、“ “加以加以” ”、“ “为为所所” ”、“ “使使” ”、“ “把把” ”、“ “让让” ”、“ “叫叫” ”、“ “为为” ”、“ “挨挨” ”、“ “遭遭” ”等表达。等表达。3.译成汉语的被动句The metric system is now used b

94、y almost all countries in the world. 译:米制现在被全世界几乎所有的国家采用。氖碴报迟决化紫漠皱异侥澈汽极尉浊脱泉孪闪揪矫臆飞妄瞬踪怒疥辅吸靴科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Translation Skill Semantic Extension (翻译技巧定语从句的译法)限制性定语从句的译法;非限制性定语从句的译法;带有状语意义的定语从句的译法;特种定语从句的译法;定语从句与先行词之间的分隔与译法。 在英语的各种从句中,定语从句最为复杂,因此翻译时难度也最大。择劳郧颂逞粒卞砾熙筷伸俩滋芜徽瞧没痢稿目坏惩感驰竞捡钎垃量萌剩吩科

95、技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧限制性定语从句的译法限制性定语从句的译法 限制性定语从句和所修饰的先行词的关系十分密切,限制性定语从句和所修饰的先行词的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语。带有限制性定是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语。带有限制性定语从句的句子里,主句的含义是不完整的,要靠从句补充语从句的句子里,主句的含义是不完整的,要靠从句补充说明,全句概念才能表达清楚。限制性定语从句的翻译往说明,全句概念才能表达清楚。限制性定语从句的翻译往往可以采用以下三种方法。往可以采用以下三种方法。 合译法; 分译法; 溶合法。栅盆磺踏睛萌铁游拉弧瑰猩揖

96、启公屎痹虐挚禁苹靡掐劳痢把捅汲躬狱扬虾科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧合译法合译法 即把英语限制性定语从句译成汉语的“的字结构”,放在被修饰词之前,把从句和主句合译成汉语的单句。这种方法尤其适合于翻译不是很长的限制性定语从句。A molecule may be considered as the smallest particle of matter that can exist without changing its nature.译:可以认为分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小微粒。 以as引导的限制性定语从句往往有比较固定的译法。 1)su

97、ch as常译为“像之类”、“像(这)那样的”等。Such liquid fuel rockets as are now being used for space research have to carry their own supply of oxygen. 译:像现在用于宇宙研究的这类液态燃料火箭,必须自己携带氧气。 2)thesame as通常译为“和一样的”、“与相同的”。A color transmission contains the same information as a black and white transmission.译:彩色传输所容纳的信息,和黑白传输容纳的

98、信息一样。康堪厘抹欣满购芋元路朝篷沽振亮翠玫悼确层鸣唐搪助浮虫菊贩艘咋羞商科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧分译法分译法 是指将定语从句与主句分开,译成并列分句。凡形式上的限制性定语从句,除简短者外,一般宜译成并列分句。限制性定语从句译成并列分句时可分为重复先行词和省略先行词两种形式。 1)译成并列分句,重复先行词的含义。有时除了重复先行词的意义之外,还可加上指示代词“这”、“该”、“其”,或把关系代词译成人称代词“它”、“它们”等。A floating object displaces an amount of water whose weight equals

99、 that of the object. 译:浮体排开一定量的水,其重量等于该浮体的重量。Gasoline is a fuel whose vapor is readily explosive.译:汽油是一种燃料,其油汽很容易爆炸。 2)译成并列分句,省略先行词。A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.译:燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧,并放出热量。告垄嫡恨辩委镰刁奎扇号谨滨嫂饥皂桓伏御羞腿疼校显喀暑倍奉坑侄圆劲科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全

100、的翻译技巧溶合法溶合法 是指把原句中的主句和定语从句溶合起来,译成一个独立句子的译法。这种译法特别适用于there be结构带有定语从句的句型。There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.译:某些金属既能导电,又能磁化。淫页毡兹饵笋隋储椽谭建夕裁锹重驮册务敦却扯甩爬颠历错毛书鹅抵芹抡科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧非限制性定语从句的译法非限制性定语从句的译法 分译法分译法 1) 1)译成并列分句,重复先行

101、词的含义。译成并列分句,重复先行词的含义。A force can be shown by a straight line, the length of which stands for the the length of which stands for the magnitude of the force. magnitude of the force. (力可以用直线表示,其其长度表示力的大小。度表示力的大小。) 2) 2)译成并列分句,省略先行词。译成并列分句,省略先行词。This type of meter is called a multimeter, which is used t

102、o measure electricitywhich is used to measure electricity. (这种仪表成为万用表,用来测量电。用来测量电。) 3) 3)译成独立句译成独立句Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the which showed that the computation was putation was accurate.(不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。这说明计算很准确。) 合译法合译法 当一些较短而且有描述性的非限制性定语从句与主句当一些较短

103、而且有描述性的非限制性定语从句与主句关系较密切时,也可采用合译法,即译成带关系较密切时,也可采用合译法,即译成带“ “的的” ”的前置的前置定语。定语。Transistors, which are small in sizewhich are small in size, can make preciously large and bulky radios light and small. (体体积小的小的晶体管使得先前那种大而笨的收音机变得又轻又小。)弓淆趾已孟冬厘腻滚闸馒阐剥嗣拢忍潍讶暖摊迟箭赵旧磺洁怂臣差蛀葡蔡科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧带有状语意义的

104、定语从句的译法带有状语意义的定语从句的译法 1) 1)译成表示原因的分句。译成表示原因的分句。Aluminum copper alloy which when heat-treated has good strength at high which when heat-treated has good strength at high temperaturetemperature is used for making pistons and cylinder heads for automobiles. . (由由于于铜铝合金合金经过热处理后具有良好的高温理后具有良好的高温强度度,所以用来制造

105、汽车发动机的活塞与汽缸盖。) 2) 2)译成表示结果的分句。译成表示结果的分句。Copper, which is widely used for carrying electricitywhich is widely used for carrying electricity, offers very little resistance. (铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。所以广泛地用来传输电力。) 3) 3)译成表示让步的分句译成表示让步的分句Friction, which is often considered as a troublewhich is often considere

106、d as a trouble, is sometimes a help in the operation of machines.(摩擦虽然常被认为是一种麻烦,摩擦虽然常被认为是一种麻烦,但有时却有助于机器的运转) 4) 4)译成表示条件的分句。译成表示条件的分句。For any machine whose input and output forces are known, its mechanical advantage can be calculated. (对于任何机器来说,如果知其如果知其输入力和入力和输出力,出力,就能求出其机械效益。) 5) 5)译成表示目的的分句。译成表示目的的

107、分句。An improved design of such a large tower must be achieved which results in which results in more uniformed temperature distribution in it.more uniformed temperature distribution in it. (这种大型的设计必须改进,以以保证塔内温度分布更为均匀。保证塔内温度分布更为均匀。) 6) 6)译成表示时间的分句译成表示时间的分句Electricity which is passed through the thin t

108、ungsten wire inside the bulbwhich is passed through the thin tungsten wire inside the bulb makes the wire very hot.(当电通过灯泡里的细钨丝时,当电通过灯泡里的细钨丝时,会使钨丝达到很高的温度。)逾炯元阀鸽泽醛巴群偿所辖坝句风琴篷掣珐牟负敏诺他邢郊溃嚣鸳好吞铀科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧特种定语从句的译法特种定语从句的译法所谓特种定语从句是指修饰整个主句或主句部分内容的非限制性定语从句。这种定语从句只能由which和as引导。 由which引导的

109、特种定语从句。The sun heats the earth, which makes it possible for plants to grow.which makes it possible for plants to grow.译:太阳供给地球热能,这使植物生长有了可能。To find the pressure we divide the force by the area on which it presses, which gives us the force per unit area.which gives us the force per unit area.译:欲求得压强,

110、需把力除以它所作用的面积,从而得出单位面积上的压力。 由as引导的特种定语从句。As is mentioned aboveAs is mentioned above, the function of the device is wonderful.译:如上所述,这种装置的功能十分出色。These two pipes are not properly aligned, as you can see from that as you can see from that position.position.译:这两根管子没有完全对直,这可以从那个位置上看出来。缚芥卒灰王腥卖戊哑遭炕沸朝姜携羚浚舜御芝

111、讽菩仿芒继牧撇谗碉署莱特科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧定语从句与先行词之间的分隔与译法定语从句与先行词之间的分隔与译法定语从句有时会被其他成分隔开,翻译这种定语从句关键在于正确理解,通过语法现象和逻辑判断确定定语从句所修饰的对象。 定语从句与先行词之间被定语短语或状语分隔。The concept of energy leads to the principle of the conservation of energy, which unifies a wide range of phenomena in the physical science.which

112、unifies a wide range of phenomena in the physical science.译:对能量的理解导致了能量守恒定律,该定律统一了物理科学中相当众多的现象。 定语从句与先行词之间被谓语分隔。The day will come when coal and oil will be used as raw materials when coal and oil will be used as raw materials rather than as fuels.rather than as fuels.译:煤和石油用做原料而不是燃料的日子一定会到来。搂鄙刚挣榴淖歪煎

113、士下瑟反骤长滑绳贷爆渐墟袍遭饰肥镍藩缆致禹滤敏染科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Translation Skill Semantic Extension (翻译技巧同位语从句的译法)合译法 即把同位语从句译成前置定语,一般在所说明的名词前加个“的”字,有时还可添加“这种”、“这一”、“这个”、“那个”等词,放在同位语从句后面作为同位成分。The fact that the gravity of the earth pulls everything towards the center that the gravity of the earth pulls eve

114、rything towards the center of the earthof the earth explains many things.译:地球引力把一切东西都吸向地心这一事实解释了许多现象。 由于同位语从句在作用上很接近定语从句,因此同位语从句的译法与定语从句基本相同,可采用合译法、分依法和转译法。分译法 采用分译法,即把同位语从句译成独立句子时,往往要在它的前面加冒号、破折号或“即”字。这种方法尤其适用于较长的同位语从句。We have come to the correct conclusion that two volumes of hydrogen and that two

115、 volumes of hydrogen and one volume of oxygen are united into one volume of steam.one volume of oxygen are united into one volume of steam. 译:我们已得出正确的结论:两个体积的氢和一个体积的氧化合成一个体积的水蒸气。转译法 如果被同位语从句说明的本位语是含有动作意义的名词,如hope、knowledge,assurance等,一般可把这类名词译为动词,而将同位语从句译为汉语的主谓词组或动宾词组,做该动词的宾语。Even the precisely cond

116、ucted experiments offer no hope that the results that the results can be obtained without any error. can be obtained without any error. 译:即使进行的是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。寡麻刹口摩小废盼戚穆找晴搬貉锹恨白掳扒辛耪橇霹赌积语竟库藻矽阵卑科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Translation Skill Semantic Extension (翻译技巧状语从句的译法) 在状语从句的翻译中,主要应注意状

117、语从句的位置、连词的译法和省略以及状语从句的转译等。 英译汉时状语从句的位置尤其重要。一般来说,汉语中,状语从句多半在主句前面,有时放在整个句子当中。此外,汉译英时连词常可以省略,这在时间、条件状语从句中尤为常见。 另一个值得注意的是,不要碰到另一个值得注意的是,不要碰到whenwhen就译成就译成“当当”、碰到、碰到if if就就译成译成“如果如果”、碰到、碰到becausebecause就译成就译成“因为因为”,而应酌情进行变化,而应酌情进行变化或简化。如:或简化。如:The computer will find the route when when you send your sign

118、al to it.把信号输入计算机,它就会找到行车路线。If If water is could enough, it changes to ice.水温降到一定程度便会结冰。 另外,科技英语翻译中,有时将时间状语从句转译成条另外,科技英语翻译中,有时将时间状语从句转译成条件状语从句,将地点状语从句转译成条件状语从句。如:件状语从句,将地点状语从句转译成条件状语从句。如:These three colors, red, green, and violet, then combinedthen combined, produce white.红、绿、紫三色若合在一起若合在一起,就变成白色。 Wh

119、ere there is nothing in the path of the beam of light,Where there is nothing in the path of the beam of light, nothing is seen.如果光轨迹上没有东西,如果光轨迹上没有东西,就什么也看不出来。席鬃泵冒驯心崭乏膨官萌荤搁够神肋湃婆赵决匿撞漫芜陪捆缮嗣腋拦党狞科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧时间状语从句的译法时间状语从句的译法译成相应的时间状语,放在句首 不论原文中表示时间的从句是前置或后置,根据汉语习惯,都要译在其主句的前面。Heat is

120、always given out by one substance and take in by another when heat-when heat-exchange takes place.exchange takes place.热交换发生时热交换发生时,总是某一物质释放热量,另一物质吸收热量。译成并列句 有的连词(如as,while,when等)引导时间状语从句,在表达主句和从句的谓语动作同时进行时,英译汉时可省略连词,译成汉语的并列句。The earth turns round its axis as it travels around the sunas it travels a

121、round the sun.地球一面绕太阳运行地球一面绕太阳运行,一面绕地轴回转。译成条件状语从句 When等引导的状语从句,若从逻辑上判断具有条件状语的意义,则往往可转译成条件状语从句。Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.when anything goes wrong with the machine.如果机器发生故障,如果机器发生故障,就把电门关上。苇岩遂袋木宠廓淮爸网亮矮筒赔氮辖福谰兜皱鞘爬进臻殖拐伦湃存涎蝗讶科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧地点状语从句的译法地点状语

122、从句的译法译成相应的地点状语 一般可将地点状语从句译在句首。Heat is always being transferred in one way or another, where there is any where there is any difference in temperature. difference in temperature. 凡有温差的地方,凡有温差的地方,热都会以这样或那样的方式传输。译成条件状语从句或结果状语从句 where或wherever引导的状语从句,若从逻辑上判断具有条件状语或结果状语的意义,则可转移为相应的状语从句。Where water resour

123、ces are plentiful,Where water resources are plentiful, hydroelectric power stations are being built in large numbers.只要是水源充足只要是水源充足的地方,就可以修建大批的电站。It is hoped that solar energy will find wide application wherever it becomes wherever it becomes available. available. 可以期望,太阳能将得到广泛的利用,以至于任何地方都可以使以至于任何地方

124、都可以使用。用。烹破庶搽娶健厢响硅旺叶役谩盖了卤拳杏居滁邓质褂热铸谎鼠萍狰赃限井科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧原因状语从句的译法原因状语从句的译法译成表“因”的分句 一般来说,汉语表“因”的分句置于句首,英语则较灵活。但现代汉语中,也有放在后面,此时往往含有补充说明的意义。Some sulphur dioxde is liberated when coal, heavy oil and gas burn, because they because they all contain sulphur compounds. all contain sulphur c

125、ompounds. 因为煤、重油和煤气都含有硫化物,因为煤、重油和煤气都含有硫化物,所以它们燃烧时会放出一些氧化硫。To launch a space vehicle into orbit, a very big push is needed because the friction because the friction of air and the force of gravity are working against it.of air and the force of gravity are working against it.要把宇宙飞行器送入轨道,需要施加很大推力,因为空气的

126、摩擦因为空气的摩擦力和地球引力对它起阻碍作用。力和地球引力对它起阻碍作用。译成因果偏正复句的主句 这实际是一种省略连词的译法,把从句译成主句。Because energy can be changed from one form into another, Because energy can be changed from one form into another, electricity can be changed into heat energy, mechanical energy, light energy, etc.能量能从一种形式转换成另一种形式,能量能从一种形式转换成另一种

127、形式,所以电可以转变为热能、机械能、光能等。瓢窟臃菱书衅磺窥筷潦辐腻菩鞘缮肺踌舀蝶配谱姻舶耙披箕各周蔬衬绳捕科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧条件状语从句的译法条件状语从句的译法译成表示“条件”或“假设”的分句 按照汉语的习惯,不管表示条件还是假设,分句都放在主句的前部,因此英语的条件从句汉译时绝大多数置于句首。Unless you know the length of one side of a square or a cube,Unless you know the length of one side of a square or a cube, you c

128、an not find out the squares area or the cubes volume. 除非已知一个正方形或一个正方体的边长除非已知一个正方形或一个正方体的边长,否则就无法求出这个正方形的面积或这个正方体的体积。译成补充说明情况的分句 不少条件状语从句汉译时可置于主句后面,做补充说明情况的分句。Iron or steel parts will rust, if they are unprotected.if they are unprotected.铁件或钢件是会生锈的,如果不加保护的话。如果不加保护的话。评纪沤腥瑰迂藏是莽舆党话逊劳野痴嫩藉延锥凋瓮蹦痞班幼雌趁伯山恿屁科技

129、英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧让步状语从句的译法让步状语从句的译法译成表示“让步” 的分句 汉语中让步分句一般前置,但也可后置。Though we get only a relatively small part of the total power radiated from the Though we get only a relatively small part of the total power radiated from the sun, sun, what we get is much more than enough for our needs.

130、 虽然我们仅得到太阳辐射总能量的一小部分,虽然我们仅得到太阳辐射总能量的一小部分,但是,与我们的实际需要量相比,这已绰绰有余了。Energy can neither be created nor destroyed although its form can be changed.although its form can be changed.能量既不能创造,也不能消失,尽管其形式可以转变。尽管其形式可以转变。译成表示“无条件”的条件分句The imitation of living systems, be it direct or indirectbe it direct or indir

131、ect, is very useful for devising machines, hence the rapid development of bionics.对生物的模仿不管是直接的还是间接的不管是直接的还是间接的,对于机械设计者都很有用处,因此仿生学才迅速发展。煽彩葫弃齿幕另邓事虏盒卢劈算葬眷监雁棘笑带盟禹苑安梢颐挟寅曰厚逼科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧目的状语从句的译法目的状语从句的译法译成表示“目的” 的后置分句 英语的状语从句通常位于句末,汉译时一般采用顺译法。A rocket must attain a speed of about five

132、miles per second so that it may put a so that it may put a satellite in orbit.satellite in orbit. 火箭必须获得每秒大约5英里的速度以便把卫星送入轨道。以便把卫星送入轨道。译成“目的” 的前置分句 汉语里表示“目的”的分句常用“为了”做关联词,置于句首,往往有强调的含意。All the parts for this kind of machine must be made of especially strong materials in order that they will not break

133、 while in usein order that they will not break while in use. 为了使用时不致断裂,为了使用时不致断裂,这种机器的所有部件都应该用特别坚固的材料制成。讳骤灼翟徘怖啊逛采虽诧争俞蚜敢泄营栋寻贺报资惶凋滩诡犊教希蛹庆舰科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧结果状语从句的译法结果状语从句的译法 英语和汉语都把表示“结果”的从句置于主句之后,因此这类句子可采用顺译法。注意汉译时应少用连词,或省略连词。Electronic computers work so fast that they can solve a very

134、 difficult problem in that they can solve a very difficult problem in a few seconds.a few seconds.电子计算机工作如此迅速,一个很难的题目几秒钟内就能解决。工作如此迅速,一个很难的题目几秒钟内就能解决。软迈穴郁丢它淹汕披桑键痴毋卷蝴椎忘椅胺陛祭失擅染客污督誊挑淡抬却科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧Translation Skill Semantic Extension (翻译技巧长句的译法) 化整为零,分译法; 纲举目张,变序法; 逆流而上,逆序法; 逆序而下,顺序法

135、。 长句常见的翻译方法主要有以下四种:乘阁券烤政望饥耘肠漓改彩旱维臭斩趟植垫硕呈吮歧笺骤陛薯揍筷惹炕弗科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧化整为零,分译法化整为零,分译法 原句包含多层意思,而汉语习惯一个小句表达一层意思。为了使行文简洁,将整个长句译成几个独立的句子,顺序基本不变,保持前后的连贯。 蚕柜卞孤静剃梭已鹰道壹泅赂厦醇鸯杠胆奶史泥惶炒毙元牧掉疯岳侩阵龚科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧 Steel is usually made where the iron ore is smelted, so that the modern

136、 steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further treatment, and as finished products such as joists and other consumers.初译 通常在炼铁的地方就炼钢,所以现代炼钢厂从运进原材料到生产供送往其他工厂进一步加工处理并制成如工字钢及其他商品钢材的成品而形成一整套的联合企业。改译

137、通常在炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进原料到生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就制成成品,如工字钢及其他一些成材。谨痞坞吧况斜艾懈讣垄蜗士聊栋搀驾脸幢数维畅值玻挽女禽蓝拣苟饶绅拘科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧 The loads a structure is subjected to are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc. 初译 一个结构物受到的荷载可分为包括结构物各部分重量的静载和由于人及可移动设备等的重量引起的活载。改译 一个结构物受到的荷载可分为静载与活载两类。静载包括该结构物各部分的重量。活载则是由于人及可移动设备等的重量而引起的荷载。遣晚踪嵌爬葬潘呵擅慎贿傅雍杖灸酶退婶击硝帕川稼茧执凸甘给盅藻吮爷科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号