英汉句子比较与翻译.ppt

上传人:公**** 文档编号:567685660 上传时间:2024-07-22 格式:PPT 页数:44 大小:181KB
返回 下载 相关 举报
英汉句子比较与翻译.ppt_第1页
第1页 / 共44页
英汉句子比较与翻译.ppt_第2页
第2页 / 共44页
英汉句子比较与翻译.ppt_第3页
第3页 / 共44页
英汉句子比较与翻译.ppt_第4页
第4页 / 共44页
英汉句子比较与翻译.ppt_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉句子比较与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉句子比较与翻译.ppt(44页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉语言比较与句子翻译英汉语言比较与句子翻译 Angela HongnGuideofDogBeatingnOneFingerjustlikeaPennNineWomencatchingWhitebonesnSunflowerBible(fromagentlemantoalady)GuesswhataretheChinesenamesofthefollowinginMartialArts?英汉句子结构比较英汉句子结构比较n英语重形合(英语重形合(hypotaxis),汉语重意合,汉语重意合(parataxis) n形合主要靠语言本身语法手段(形式手段),意合主要靠句子内部逻辑联系n奈达译意Tra

2、nslatingmeaning:n就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)n英语注重显性衔接(overtcohesion),汉语注重隐性连贯(covertcoherence)n傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。n汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。所以中国语法以达意为主。英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。n例句:n由于距离远,又缺乏交通工具,使

3、农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。nBecausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.nTheisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityo

4、ftheinformationmedia.n英语句子中,名词与介词占优势英语句子中,名词与介词占优势n主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。n名词与名词之间的联系要借介词来串通nCarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7个介词)n卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小

5、铺和肉市,又经过一些平房,然后突然在一大片绿色草地前停下了。n英汉句子重心的差异英汉句子重心的差异nWebelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebysidenotjustinapassivewaybutasactivefriends.n我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处,这是正确而必要的。n汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习惯是表态在前,叙事在后。nThevisitgivesmetheo

6、pportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.n这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。nIamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.n贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。n英语:e

7、nd-weight头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言nItis.to;theren英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的关键因素。n汉语:头重脚轻,属于主题显著(topic-prominent)语言n语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。nIworkedveryhardonthisbook.n这本书我花了很多心血。nHeisntinterestedinthingslikewatchingTV,liste

8、ningtosongs,ordancing.n看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。nFewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooksinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorningswork.”(许余龙,1987:56)n19世纪英国烹饪大师伊莎贝拉比顿曾在其著作的一个早期版本里说过:“享用一顿美餐,能使整个上午工作精力充沛。”

9、这番高见,现在很少有人领教了。n英语时态的汉译n汉语主要通过词汇和句法手段来表示“时”的变化,如用“了”、“着”、“过”、“已经”、“就要”、“现在”、“将来”、“正在”、“过去”等n英语时态必须用动词的曲折变化体现出来nWhenhehas takenhisexerciseandis drinkinghisteaorhisbeer,andlightinghispipe(GeorgeSantayana,TheWeatherinHisSoul)设想在他运动之余品茶或喝酒,并点着烟斗时(刘士聪译)n二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。n(萧红永久的憧憬和追求)nWhenIw

10、astwenty,Ifledhome.SincethenIhavebeenwanderingaroundlikehobo.n(刘士聪译)n英汉语言语序上的差异英汉语言语序上的差异n潘文国:英语基本上是一种形态性的语言,汉语基本上是一种语义性的语言。n主要差异集中在定语和状语的位置上。n定语后置n1some-,any-,every-,no等构成的复合代词nHetoldmesomethingimportant.n他告诉我了一件重要的事情。nThereisnothingwrongwiththiscomputer.n这台电脑没有什么毛病。n2ible,-able结尾的形容词作定语,与every,the

11、only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。nThedoctorshavetriedeverywaypossible.n大夫们已经试过各种可能的办法了。nTheyhadthegreatestdifficultyimaginablegettingthereintime.n为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。nItistheonlywildberryediblehereinthisarea.n它是这个地区惟一能食用的野莓。n3定语从句和某些分词作定语时,也需后置nHerearetheNewYearcardsIvejustreceived.n这些是我刚收到的新年贺卡。nMostof

12、thepeoplestudyingherearemiddleschoolteachers.n在这里学习的多数是中学老师。n4起表语作用的形容词作定语,也需后置。nEverybodypresentattheconferencewelcomedthedecision.n出席大会的人都赞同这项决议。nTherearemanyyoungpeopleadriftinthebigcitiesinthatcountry.n那个国家的大城市里有很多四处游荡的年轻人。n5某些成对的形容词作定语需要后置,翻译时需灵活处理nAllnations,largeorsmall,richorpoor,shouldbeequ

13、al.n国家不论大小贫富,都应一律平等。nTeachers,oldandnew,mustrespecteachotherandlearnfromeachother.n新老教师都应互相尊重,互相学习。nThereasonforthechangeislackofmoney,pureandsimple.n更改的原因纯粹是因为缺少经费。n汉语中的习惯是把最能说明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则恰恰相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。同时,还可以根据定语和其所修饰的名词之间的关系安排前后位置,定语和中心词关系越密切,位置越接近。如关系难以判断,则按词的长

14、短排列,短的在前,长的在后。n定语组位置比较n一张红木小圆桌nasmallroundredwoodentablen一位中国现代优秀作家nanoutstandingcontemporaryChinesewritern繁荣昌盛的社会主义现代化强国namodern,prosperous,powerfulsocialistcountryn状语位置的比较n英语的状语位置不固定,汉语状语通常是放在主语之后,谓语之前。nnevernHewasneverlate.他从不迟到。nHenevergotuplate.他从不晚起。nHecanneverspeakEnglishwithoutmakingseriousm

15、istakes.说英语他总是出大错nHehasneverbeenabroad.他从未出过国。nIwillneveragreetotheirdemands.我决不同意他们的要求。nYouseemnevertothinkofyourself.n你好像从来不考虑自己。nNeverinallmylifehaveIheardsuchnonsense!我这辈子从没有听过这种废话!n状语的顺序n汉语的习惯:时间,地点,方式n(从大到小)n英语的习惯:方式,地点,时间n(从小到大)nThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineoclockyesterdaymorning

16、.n新闻发布会是昨天上午大约九点在301会议室召开的。nBaJinwasbornin1904intoabiglandlordfamilyinSichuanProvinceinChina.n巴金1904年出生在中国四川省的一个封建大地主家庭。nSuddenlythePresident,lookingoutoverthevastlandscape,said,withanunderlyingexcitementinhisvoice,thewordsIgaveearlier.n总统眺望着辽阔的景色,突然用很兴奋的语调说了我在前文已经提到过的话。n中国远洋运输公司成立于1961年4月,至今已有28年的历

17、史。28年来,在国家的大力支持下,经过不懈的努力,公司业务和船舶数量迅速发展和增长。nEstablishedinApril1961,theChinaOceanShippingCorporation,with28yearshistory,hasexpandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofshipswithitsarduouseffortsandthesupportfromthestateinthoseyears.n英汉语言语态上的差异英汉语言语态上的差异n英语:广泛使用被动语态n汉语:较少使用被动语态n英语被动语态使用的情况:n1 不知道或

18、是没有必要说明行为的实行者不知道或是没有必要说明行为的实行者nTheaudiencearerequestedtokeepsilent.n请观众保持肃静。nShewasofferedajobinamiddleschool.n人家给她一个中学里的位置。n2 动作的对象是谈话的中心话题动作的对象是谈话的中心话题nClintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.n克林顿将会以录像的形式提供证词。nThescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup.n科研计划已经拟出来了。nThegirlwascriticizedy

19、esterday.n这个女孩昨天挨了一顿批评。n3 无从说出动作的实行者是谁无从说出动作的实行者是谁nShewasseentogooutoftheroom.n有人看见她走出了那个房间。nYourewantedonthephone.n你的电话。nThisrubbishisbeingdisposedof.n(有人)正在处理这些垃圾。n4 为了加强上下文的连贯、衔接为了加强上下文的连贯、衔接nJohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.n约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。nHeappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbythe

20、audience.n他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。nLanguageisshapedby,andshapes,humanthought.n人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。n5 出于礼貌,使措辞得当,语气委婉出于礼貌,使措辞得当,语气委婉nVisitorsarerequestedtoshowtheirtickets.n来宾请出示入场券。nPassengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.n请旅客在此填写报关表。n汉语的被动态汉语的被动态n1有形式标记的被动态n2无形式标记的被动态n1表被动意义的助词n让,叫,给,被

21、,受,挨,遭,由,加以,予以,为所,被所,是.的n例句:n工作已由他完成了。nTheworkhasbeendonebyhim.n杯子给打得粉碎。nThecuphasbeenbrokenintopieces.n这个问题必须予以处理。nThismattermustbedealtwith.n2无被动助词n看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。n例句:n那里讲什么语言?nWhatlanguageisspokenthere?n这个任务必须按时完成。nThistaskmustbefulfilledintime.n汉语无主句n用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等n例句:n应该

22、教育儿童讲老实话。nChildrenshouldbetaughttospeakthetruth.n发现了错误,一定要改正。nWrongsmustberightedwhentheyarediscovered.Converting the passive voice into the active1.Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhas never been totally eradicated.2.Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedby the organization.3.Anewwayofdi

23、splayingtimehasbeengivenby electronics. 4.Toexplorethemoonssurface,rocketswere launched again and again.5.Saltis knowntohaveastrongcorrodingeffectonmetals.Converting the passive voice into the active1.Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhas never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感还远远没有完全

24、消除。还远远没有完全消除。2.Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedby the organization.大战结束时,这个组织这个组织拯救了800人。3.Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenby electronics. 电子技术电子技术提供了一种新的显示时间的方法。4.Toexplorethemoonssurface,rocketswere launched again and again.为了探测月球的表面,人们人们一次又一次地发射火箭。5.Saltis knowntohaveastrongcorrodingeffectonmetals. 大家大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号