世界上第一代博物馆属于自然博物馆PPT课件

上传人:hs****ma 文档编号:567325254 上传时间:2024-07-19 格式:PPT 页数:20 大小:142KB
返回 下载 相关 举报
世界上第一代博物馆属于自然博物馆PPT课件_第1页
第1页 / 共20页
世界上第一代博物馆属于自然博物馆PPT课件_第2页
第2页 / 共20页
世界上第一代博物馆属于自然博物馆PPT课件_第3页
第3页 / 共20页
世界上第一代博物馆属于自然博物馆PPT课件_第4页
第4页 / 共20页
世界上第一代博物馆属于自然博物馆PPT课件_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《世界上第一代博物馆属于自然博物馆PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世界上第一代博物馆属于自然博物馆PPT课件(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Chapter 2 Translation on Chapter 2 Translation on Lexical LevelLexical LevelV. The Translation of Empty Words2021/3/101Possible Translations世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。 The first generation of museums are what might be called natural muse

2、ums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduce to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The first generation of museums belong in natural museums, which give people introductions to the evolutionary history of the earth and kinds of orga

3、nisms by way of fossils, specimens and so on.2021/3/102Possible Translations第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。业文明带来的各种阶段性结果。 The second generation belong in industrial and technological museums, which illustrate various phased achievements that industrial civilizations bring us.T

4、he second generation are those of industrial technologies which present the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. 2021/3/103Possible Translations这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 Those two generations of mu

5、seums serve to spread scientific knowledge, but they have viewed visitors as passive bystanders.Despite the fact that those two generations of museums help to propagate scientific knowledge, they nevertheless treat visitors merely as passive viewers. 2021/3/104Possible Translations中国科技馆正是这样的博物馆!中国科技

6、馆正是这样的博物馆! The Chinas Museum of Science and Technology is precisely one of them.它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。理和先进的科技成果。 2021/3/105Possible TranslationsIt has drawn strengths from many internationally famous museums,

7、 designed and manufactured exhibition works for mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, and demonstrated scientific principles and advanced sci-tech fruits.It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Hav

8、ing designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, it demonstrates scientific principles and presents the most advanced scientific and technological achievements. 2021/3/106Revision Questions We can classify four-character phrase into four

9、. WHAT are they?Suppose our translation aim is to transmit the essence of our Chinese culture into English speaking readers. WHICH translation method should we choose, literal or free translation?WHAT is our chief strategy for advertising translation?In class we have summarized four techniques for t

10、he translation of four-character phrases. WHAT are they?2021/3/107Introduction to Empty Words从语法功能上来看,汉语的词可分为两类,即实词和从语法功能上来看,汉语的词可分为两类,即实词和虚词。虚词。实词表示具体概念,能单独充当句子成分,包括名、实词表示具体概念,能单独充当句子成分,包括名、动、形、数、副、代、量。动、形、数、副、代、量。虚词不表示具体概念,不能单独充当句子成分,包括虚词不表示具体概念,不能单独充当句子成分,包括助、连、介、叹。助、连、介、叹。尽管虚词无具体概念,但与实词连用,能更清楚、更

11、尽管虚词无具体概念,但与实词连用,能更清楚、更准确地表达语言符号之间的关系、语气和情感。准确地表达语言符号之间的关系、语气和情感。汉语虚词通常一词多译。汉语虚词通常一词多译。2021/3/108Examples on the translation of empty words1、“的的”的英译的英译“的的”字可译成名词、代词、名词加从句、名字可译成名词、代词、名词加从句、名词加分词、谓动加状语、代词加名词、形容词词加分词、谓动加状语、代词加名词、形容词加名词、从句等。加名词、从句等。凡是存在的未必全是合理凡是存在的未必全是合理的的。Whatever exists is not all rig

12、ht他说他他说他的的,你干你,你干你的的。 Let him say what he likes;you just get on with your work 2021/3/109Examples on the translation of empty words2、“得得”的英译的英译(1)“得得”表示许可的英译:表示许可时,表示许可的英译:表示许可时,多以多以“不得不得“的形式出现。一般可译作英语的形式出现。一般可译作英语情态动词,也可按照英语习惯用法来译。情态动词,也可按照英语习惯用法来译。这笔钱非经批准不这笔钱非经批准不得得动用。动用。This fund may not be drawn

13、 on without permission 2021/3/1010Examples on the translation of empty words(2)“得得”表示可能、能够的英译:汉译英表示可能、能够的英译:汉译英时,可利用时,可利用can (could),be able to,be capable of,也可借助带后缀,也可借助带后缀-able或或-ible表表示可能的形容词。示可能的形容词。这次踢主场,咱们可输不这次踢主场,咱们可输不得得。This time we are the host team,and we cant afford to lose the game(3)“得得

14、“表示程度、结果的英译:表示程表示程度、结果的英译:表示程度、结果的度、结果的“得得“英译时,方法比较多。英译时,方法比较多。 2021/3/1011Examples on the translation of empty words例子多例子多得得不胜枚举。不胜枚举。Instances are too numerous to list3、“着着”、“了了”、“过过”的英译(时态助的英译(时态助词)词)(1)“着着”的英译:的英译:“着着”表示持续,一般表示持续,一般与英语进行体对应。与英语进行体对应。她听她听着着音乐睡着了。音乐睡着了。She fell asleep while listen

15、ing to music 2021/3/1012Examples on the translation of empty words(2)“了了”的英译:的英译:“了了”的基本意义是表的基本意义是表示动作或状态的完成,多与过去时或完成体对示动作或状态的完成,多与过去时或完成体对应。应。水位已上升到水位已上升到了了警戒水位。警戒水位。The water level has risen to the warning stage此外,此外,“了了”附加在形容词后表示既成事实,附加在形容词后表示既成事实,英译时,可用比较级转换。英译时,可用比较级转换。长大后,他出息长大后,他出息了了好多。好多。He

16、became more agreeable when he grew up2021/3/1013Examples on the translation of empty words(3) “过过”的英译的英译: “过过”表示一度或曾经发表示一度或曾经发生的行为或状态,表明主语的一种经验,多与生的行为或状态,表明主语的一种经验,多与英语现在完成体对应。英语现在完成体对应。他经历他经历过过的世事太多了,不可能不痛感于斯。的世事太多了,不可能不痛感于斯。He has seen only too much of life to feel it keenly4、“把把”的英译的英译 2021/3/101

17、4Examples on the translation of empty words他们还没他们还没把把保税仓库的设计做好。保税仓库的设计做好。They havent got the design of the bonded warehouse ready.那位那位“香港小姐香港小姐”的风采的风采把把大家迷倒了。大家迷倒了。 The elegant demeanor of the Miss Hong Kong enchanted all present 不要不要把把书上的一切都奉为金科玉律。书上的一切都奉为金科玉律。Dont accept all youve read from books

18、as infallible as law 2021/3/1015Examples on the translation of empty words5、表示强调的汉语语气词的英译、表示强调的汉语语气词的英译在对表示强调的语气词进行英译时,除采用表示强调在对表示强调的语气词进行英译时,除采用表示强调的英语词汇外,还可以利用倒装或强调句式等句法手的英语词汇外,还可以利用倒装或强调句式等句法手段。段。他可不就是白手起家的么。他可不就是白手起家的么。 Indeed he simply built up from nothing他们不仅抢劫了你的钱财,还把东西都砸了呢。他们不仅抢劫了你的钱财,还把东西都

19、砸了呢。 Not only did they rob you,they smashed everything,too2021/3/1016Examples on the translation of empty words6、时间副词的英译、时间副词的英译很多情况下,汉语时间副词可转换成英语的时很多情况下,汉语时间副词可转换成英语的时态。态。这几年我们这几年我们一直一直强调科技在农业发展中的作用。强调科技在农业发展中的作用。For years we have been stressing the important role of science and technology in the d

20、evelopment of agriculture升旗仪式就要开始了。升旗仪式就要开始了。 The flag-raising ceremony is about to start2021/3/1017Examples on the translation of empty words7、表示强调的语气副词的英译、表示强调的语气副词的英译 这类词有这类词有“可、倒、竞、偏、也、决不、究竟、只好、可、倒、竞、偏、也、决不、究竟、只好、难道难道”等。汉译英时,除译成表示强调的词汇外,还等。汉译英时,除译成表示强调的词汇外,还可借助疑问句、感叹句、倒装句或把被强调部分置于可借助疑问句、感叹句、倒装句或

21、把被强调部分置于主语或表语的位置上等手段。主语或表语的位置上等手段。 你可来了你可来了!So you are here at last.他偏偏两天就把活干完了。他偏偏两天就把活干完了。To everyones surprise,he finished the work in two days.2021/3/1018Examples on the translation of empty words8、连词的英译、连词的英译(1)译为关系从句:英语关系从句可表示转折、条)译为关系从句:英语关系从句可表示转折、条件、假设等关系。关系从句的适当运用,可使译文更件、假设等关系。关系从句的适当运用,可使

22、译文更自然、流畅。自然、流畅。无论谁去,我都没意见。无论谁去,我都没意见。Whoever goes, I shall have no objection.(2)译为)译为“and”:汉语中的许多连词都可译成:汉语中的许多连词都可译成and。他会世界语,而且说得很好。他会世界语,而且说得很好。He speaks Esperanto, and that very well.2021/3/1019Examples on the translation of empty words(3) 译为译为“what if”、虚拟语气或其他句型、虚拟语气或其他句型:如果他再勤奋点儿,就会完成任务的。如果他再勤奋

23、点儿,就会完成任务的。A more diligent man would have fulfilled the task.(4) 增加英语连词增加英语连词汉英语言句法结构不同,汉译英时,常常需要增加连汉英语言句法结构不同,汉译英时,常常需要增加连接词语接词语 (Connectives),以使译文连贯流畅,符合),以使译文连贯流畅,符合英语规范。英语规范。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。Over the trees appear some distant mountains, but merely in a sketchy silhouette 2021/3/1020

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号