2022年思维方式文化背景与中式英语

上传人:博****1 文档编号:567308835 上传时间:2024-07-19 格式:PDF 页数:4 大小:50.88KB
返回 下载 相关 举报
2022年思维方式文化背景与中式英语_第1页
第1页 / 共4页
2022年思维方式文化背景与中式英语_第2页
第2页 / 共4页
2022年思维方式文化背景与中式英语_第3页
第3页 / 共4页
2022年思维方式文化背景与中式英语_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年思维方式文化背景与中式英语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年思维方式文化背景与中式英语(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学而不思则惘,思而不学则殆摘要 : 中西方的思维方式与文化存在着相异点, 人们的所思所为、语言与文化有着不可分割的关系。在英语学习中, 注重英汉文化思维的比较、英汉表达方式的差异, 十分必要。关键词 : 思维方式 ; 文化差异 ; 中式英语Mode of Thinking, Cultural Setting and Chinglish Abstract: Difference exists between Chinese mode of thinking and culture and that of the western countries. There is close relation

2、 among w hat people th ink and do, languages and cultures. In English study, W e must pay special at tent ion to the comparison between the English and Chinese cultures and though t, the difference between the English and Chinese expressions. This paper cites some typical problems which Chinese spea

3、kers of English are liable to meet with in their communication in English. Key words: mode of thinking; cultural differences; chinglish 国门敞开 , 中国人走向世界, 西方人踏进中国, 随之人们发现词语交际中产生了障碍、误解甚至难堪。外国人称中国人输出的英语为中式英语。国与国之间的文字表达差异是共性, 不少语言学家和语言教育家对这种差异众说纷纭。本文拟通过汉英表达的不同比较谈谈个人的一孔之见。一中式英语不是用词或搭配不当中国人说英语总脱不了中国味, 英专学生以

4、英语为目的语进行输出时更为明显。这种“中式英语”一半归因于汉语与英语的语言差异, 另一半则归因于汉语与英语的表达方式的不同。有人曾就语种之间的表达差异从语用学角度分析探讨 过后一种现象, 认为语言间存在的表达差异属于搭配问题, 依笔者之管见, 此种分析对欧洲诸语种是恰如其分, 但对汉藏语系与印欧语系而言则显得牵强附会。欧洲诸国共同创造了西方文明。在语言表达上虽有相异之处, 但共同点显得更多, 可以说 , 欧洲各国在思维方式和文化背景上基本一致, 其第一语言与目的语的非对等表达可以通过词汇搭配训练克服。相比之下, 汉语和英语分属悬殊极大的语系; 中国文化与西方文化源于截然不同的两种文明, 中国与

5、欧洲的联系间接多于直接; 中国的历史、宗教、习俗决定了中国人思维方式与欧美人有明显不等同处, 二者间存在较多的背景相异点。单纯强调词的搭配不足以找到中式英语输出的症结, 学生交际中产生的“外国英语”在相当程度上是由汉文化与西方文化、中国思维方式与西方思维方式的相异点导致的。由于上述因素加之中学阶段较少目的语输出训练, 中学英语教学重点为语言点, 学生掌握相当的目的语词汇和语法, 用目的语交际时按照本民族习惯表述, 从而创造出中式英语的现象很自然。二中国人的谦虚与西方人的炫耀语言是劳动的产物, 又是思想、文化的再现, 远久的儒教影响使中国人在表达时谦虚、克己, 从不理直气壮地接受表扬或感激。凡涉

6、及到自己或与己有关的事尽量低格调, 体现出“礼”性。西方人虽受基督教影响, 但英国等国18、19 世纪以及20 世纪初的对外扩张与国力旺盛, 美国人短短200 年打天下创霸业迅猛发展, 使他们处处充分肯定自己, 激烈的竞争使他们尽量表现自己, 话语显示出炫耀与骄傲。出自这样不同背景的人交际时常导致双向误解。以下是几种常见的中式英语口头输出与N S 英语输出 (以美国为例 ) 的对比。1. 请客。中: I d like you to have a family meat with my family. 美: I d like to invite you to have dinner with m

7、y family. 中:W e don t know how to cook I hope you dont mind. 美:My wife has cooked all these. She is a very good cook. 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 4 页学而不思则惘,思而不学则殆2. 评价自己或亲人。中:M y English is very poor. Theres much room for improvement. 美:M y Chinese is pret ty good. Ive learn

8、ed it for several years now. 中: I ve spent two years on the project. There might still be mistakes and shortcomings. Hope you can give me some advice, suggest ions and criticism. 美: I ve spent two years on the project. I hope it w ill bring new light into researches concerned. 目的语输出自然流露的谦虚话很多, 交际中出现

9、的频率也很高, 这在相当程度上破坏了目的语输出的得体感。这类现象也反映在选词上, 如中国人爱用“普通”这个词, 羞于炫耀的本性使他们谈及自己或亲人时总说 :“我很普通” ,“我父亲是个普通工作者”,“她是个普通人”等。这些句子在汉语表达里不含一丝贬意, 而学生目的语词库中的对应词为“ordinary, common, average”, 这些词在母语使用者看来均含消极意义或带贬意色彩, 其构成的目的语与汉语原意难以吻合,再则 , 英美人脑海中的 “我”绝不 愿意“普通” , 谈及亲人或心爱物也不用它。即使用 , 也多做铺垫以衬托其独特之处, 如 , 一个西方人在评论自己的车时可能说:“ M y

10、 car look s common, but it has a special engine. ”他们喜欢的词是“special” 。目的语输出中忽略中西思维文化差异 , 不仅造成交际中的误会与障碍, 还导致词意偏差和词频的不对等, 使目的语输出形成不同程度的“中式英语”。三中国人的自信不足与西方人的过于自信除去谦虚、克己, 中国学生表达里占相当比重的中式目的语输出还表现在不自信上。中国人很顾及面子, 未曾出师 , 先将后果考虑周到, 以免碰到不测之时过分狼狈, 也避张狂之嫌, 西方人却不然, 只要知道一点, 便张口吐出, 没有吞吞吐吐之状, 更没 “开场白”。 相形之下 , 学生目的语输出

11、中便附带了许多无信息点句子。如: I know th ismay sound stup id, but think It s the first t ime I speak befo re so many peop le.If Imake any m istake, p lease don t laugh at me.类似的不自信也可以从课堂用语中表现出来。长期的教师中心的课堂结构使中国学生多为被动接受 ,很少自持己见 , 课内表达中多为 “pardon”, “so rry,could you speak slow ly ”, “Teacher, can you say itagain”等。但

12、外籍教师最常说的话是“I don tknow ifyou ll buy it”, 可见学生能对教师的观点加以取舍, 有自己的见解, 就自然无这类句子的高频率使用。这也决定了中国学生在平时英语输出中“ Perhap s,maybe,I m afraid, no t sure, help, guidance” 等的使用远远高出其母语使用者。四中国人的人情味与西方人的淡漠感做为礼仪之邦, 中国讲究对人体贴关心, 时时处处为他人着想 , 自然 , 在中国的英语输出中便不乏:I m so so rry to have given you so much t rouble.So rry fo r tak

13、ing up much of your p recious t ime.Excuse me I know you are very busy. But can Itake a lit t le of your t ime? 在英美 , 要找别人预约, 定好便没有如此的客套语了。预约也直截了当, 不做预先道歉。对别人感激 ,用“ Thank you very much ”表达 , 最重的字眼也莫过于“I really app reciate it ” 。而上述表达便成了中国人因本民族思维方式背景影响创造的特别表达了。在交际中 , 中国人的“情”使本国人感到温暖, 觉得自己在他人的心中占有一席之地

14、, 西方人却认为这样虚伪、很假 , 反之 , 西方人的“真”却使中国人从中体会到淡漠。西方人对他人时常表示的关切反应是自己也许在他人眼中是弱者, 将别人关心看为怜悯, 因而产生反感。“You must be t ired now ”,“You should take arest”等话会使西方人觉得别人认为自己老了, 弱了 ,不行了 ; 一方越是关切, 另一方越感不悦。 与此类似的还有中国人的道别语的英文翻版: M ind your step s. 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 4 页学而不思则惘,思而不学则殆Be ca

15、reful on your w ay. P lease dont go out. It s co ld outside. 而英美人的道别语在中国看来便显得淡漠多了,使用起来总不自然, 便不自觉地动用中式英语以求感情上的平稳, 从而违反了目的语的正常使用规则。五词汇与表达的概念差异各民族根据自己与自然界的交往, 对自然界各种事物的认识和接触, 对它们形成不同的褒贬、象征意义 , 涉及到这方面的词在语言意义上一致, 但其代表的概念, 传达的信息差别很大。人类与动物的联系甚密, 各种语言或多或少都借助动物表示某种意思, 其中不乏相似处, 但有些则在不同民族中表示截然不同的意思。初学英语的中国学生喜欢

16、用“p ig”, “dog”等骂人 , 中国人对猪狗印象不佳, 所谓蠢如猪 , 贱如狗 , 用它们组成的表达也多为贬意。西方人则极喜爱狗, 将 _其视为伴侣和朋友, 由此 ,“dog”所组成的表达也多含褒意, 如“Every dog has its day” “He is a lucky dog”等。猪在西方也不是蠢的代名词, 尤其20 世纪的动画片给猪增添了不少肯定色彩, 使猪的形象如同米老鼠 (中国人也讨厌鼠) 一样受欢迎。芝麻街电视节目创造出一个可爱又自私(不是蠢 ) 的M iss P iggy 形象 , 使多少小姑娘为拥有它而自豪。中西颜色代表意义也存在概念相异, 中国的吉庆色为红色,

17、 西方的婚礼色为白色, 圣诞色为红、绿、白 ,其它节日的色彩有的也有特定色彩, 但几乎不为红色; 中国的明黄色为天子的象征, 西方的皇家与主教的衣着为紫色, 蓝色也用来标志贵族血统, 绿色在中国可暗示不忠, 西方的绿色却不包涵这层意思。事物象征意义这种差异也明显, 中国人喜和“8”两个数字 ,“4”虽不受欢迎 , 仍可接受 , 西方却讨厌“ 13”乃至有些饭店竟无此门号, 扫帚在中国没有特别比喻意义, 在西方 , 人们却将其与女巫连在一起。忽视英汉文化思维比较, 脱离各种背景讲授语言 , 学生绝不可能在英语学习中从汉语思维和中国文化里得到启迪, 从而进入与目的语使用者的同轨思维, 甚至得到这样

18、的目的语输入也不敏感, 更难以按目的语使用者的方式接收。六外语教学应是综合立体型的外语教学要达到引导学生地道得体地进行目的语输出, 帮助学生纯正地用目的语进行交际, 必须将语言教学与语言使用环境结合起来, 将目的 语与其产生的社会结合起来, 使学生使用目的语时注意语言的合作原则, 准确地运用目的语, 使其成为可理解可沟通可交流可共鸣的语言。基于我国现有的外语学习条件与环境, 目的语学习理解和掌握的中心环节仍在课堂, 教师应尽可能运用一切现代语言教学手段, 如图片、电视、录音、电影等, 让学生更直接地感受、了解目的语使用背景, 通过大量的目的语直接地感受、了解目的语使用背景, 通过大量的目的语输

19、入与输出训练帮助他们逐步消除母语思维与文化对目的语输出的潜意识作用。外语教学应在给学生进行大量目的语输入的同时, 将语言运用的特定背景介绍给他们, 这样既培养其目的语语言的感受, 又提高其目的语输出的背景意识, 这需要除实际交际语言外其它方面的知识传授,使学生对目的语的接收不是单向文字性的, 而是综合其使用思维方式和文化背景的多源立体性的, 学生知其然 , 也知其所以然。进行目的语输出时, 在目的语思维取代母语思维前, 这种方法可以辅助学生对目的语与母语表达不同处进行超前思维。一旦无需这一程序 , 学生便形成了目的语表达时的目的语同步思维,并且是纯正的目的语同步思维。这种方式的教学必然使课堂的

20、目的语输入范围与程度超出课本, 从第二语言外语学习的理论出发 ,这也是科学和理想的。同时, 非纯语言学习给课堂注入趣味性信息, 使学生从消极、紧张、防范状态转入积极、松弛状态 , 创造出外语课堂教学环境理想的气氛,并可收到较满意的教学效果。精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 4 页学而不思则惘,思而不学则殆执教中 , 教师应根据中西思维方式、文化背景相交点与相异点的比例, 合理划分各种语言现象的类别及其使用频率, 并以此为依据调节教学内容的比重,使母语与目的语的距离与教学重点成正比。带过相交点, 这些极容易储存进学生记忆库中, 并能化为满意甚至漂亮的目的语输出 ; 突出相异点, 通过所涉及的各类背景知识, 帮助学生领会, 通过大量输入, 帮助他们反复记忆 , 通过再创造语言环境, 帮助他们得体输出, 只有这样 , 才能减少学生英语表达中的中式英语 ,使其目的语输出日趋完善。精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 4 页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号