隐喻语境对翻译策略的影响论文.doc

上传人:公**** 文档编号:564673284 上传时间:2023-03-08 格式:DOC 页数:7 大小:17.50KB
返回 下载 相关 举报
隐喻语境对翻译策略的影响论文.doc_第1页
第1页 / 共7页
隐喻语境对翻译策略的影响论文.doc_第2页
第2页 / 共7页
隐喻语境对翻译策略的影响论文.doc_第3页
第3页 / 共7页
隐喻语境对翻译策略的影响论文.doc_第4页
第4页 / 共7页
隐喻语境对翻译策略的影响论文.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《隐喻语境对翻译策略的影响论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《隐喻语境对翻译策略的影响论文.doc(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、隐喻语境对翻译策略的影响论文隐喻语境对翻译策略的影响论文一、语境及隐喻研究概述 一 语境研究概述语境研究是多学科的穿插性课题,一直以来就是文学、社会学、哲学、语言学等多种学科学者们研究和关注的焦点,并且随着研究的不断拓展,这一穿插性学科已经被新时代和很多伟大的学者们赋予了许多新的内容。其研究的演变大致经历了从现象提出,概念明确并拓展,到语用与语境并行的研究阶段。波兰人类学家 Malinowski 首次提出语境的概念并指出: “假如没有语境,词就没有意义”。1英国语言学家 Halliday 在前人研究的根底上认为语境的研究应该是分地域和多层次的,提出了“语域”的概念。进入 20 世纪 80 年代

2、,语境的研究逐渐融入于语用学的研究,一批有影响力的语用学专着相继问世,如 Geoffrey Leech 的语用学原理,StephenLevinson 的语用学,Dan Sperber 和 Deirdre Wilson的关联: 交际与认知等。语境作为语用学研究的方法和课题,其研究得以进一步的丰富和深化,并以语用学的一局部主要出如今语用学研究的专着里面。进入 20 世纪 90 年代后,语境研究的开展集中表现于研究深度及广度的拓展。在一批出色语言学者的努力下,很多语用学专着出版。对隐喻研究有重大影响的有: Steven Davis 的.语用学读本,Jacob Mey 的语用学简介,Peter Gru

3、ndy 的行为语用学,George Yule 的语用学概要以及 JeffVerschueren 的话说语用学等。这些专着站在前辈学者研究的肩膀上,从更多的角度对语用学的不同侧面进展研究开掘,大大拓宽语境的概念和语用研究的范围并且也促成了语境研究成果及时地反映。1 二 隐喻研究概述隐喻作为传统而重要的修辞手法和认知方式时时刻刻表达在人们的日常语言,思想交流和行为信息中。隐喻研究也因此成为语言学家、哲学家、心理学家等研究的热门话题。隐喻研究国内已经有了较系统的评述。2如李福印发表在四川外语学院学报上的研究隐喻的主要学科中概述了隐喻作为多门类学科研究对象的客观存在和必要性,并就隐喻的定义、功能作了中

4、外学者研究的比照和扩展,认为 Lakoff 提出的“跨域映射”隐喻理论超越了语言学领域,在隐喻理论中独占鳌头,解释才能很强。3特别是由上海外语教育出版社处出版的束定芳的隐喻学研究专着,概括性地评述和推荐了各种隐喻理论及研究方法,全面介绍了隐喻研究的现状及国内外研究的趋势,以实例为根据讨论了隐喻的句法特征和分类。二、隐喻语境对翻译策略的影响在详细的翻译理论中,要至始至终地贯彻语境思想,把译者从单纯的、孤立的语言文字的分析p 中解放,并促使他们有意识地理论,自觉地培养语境意识。这样的习惯既有利于对语境系统的整体把握,也能帮助翻译者戒除翻译转换时语焉不详或者言之无物的坏缺点,进步译者的文化意识和情境

5、意识,学会从文化、情景、语言等多个层面和角度来解析和完善自己的译文,进步译文质量。4西方人侧重并擅长于逻辑和抽象思维; 中国人那么更加看重形象思维。迥异的宗教信仰和宗教的影响力、语言风俗、哲学体、认知方式,隐喻语境的解读就变成了多层次、多维度,有时甚至是存在难以跨越的障碍。译者应该能充分让读者体会和玩味隐喻文化差异,这也是翻译学的目的之一。翻译界很久以来就有并且目前还没有达成一致意见的东西风之争就是对隐喻语境翻译策略的很好阐释。东风由于中国自古以来特殊的地理位置,在中国传统语言文化中是春天的前兆和代指,象征着美妙的事物。唐代诗人李商隐的无题诗云: “相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风就本诗

6、里的语境是隐喻借指春风,中国古文经典着作礼记月令:“ 孟春之月 东风解冻,蛰虫始振,鱼上冰。”王士杰译为: Difficult to meet and hard to separate; Eastbreeze is too weak to prevent all sorts of flowers fromshriveled。许渊冲译为: Its difficult for us to meet andhard to part; The east wind is too weak to revive flowersdead。这些译法对于英国的读者而言就失去了诗人借用隐喻的语境传递的淡淡幽怨。反观

7、英国,它是一个四面环海的岛国,常年受季节性海洋西风带控制,西风从大西洋上带来丰富的潮湿水汽,在英国形成温和潮湿的海洋性气候。东风吹起,寒冬凛冽。东风在英语文化中是无情的寒冷和入心的刺骨,而西风那么是温煦和暖的象征。呆板的直译完全异化了中文的文化意境使得隐喻的文化差异走向了反面。另外一个著名的例子就是英国浪漫诗人雪莱的西风颂的名句: O wild West Wind,thou breath of Autumns being,Thou,from whose unseen presence the leaves dead,Are driven,like ghostsfrom an enchanter

8、 fleeing。江枫翻译为: 哦,犷野的西风,秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑。对中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象,显得突兀。而对于英国读者而言,诗人运用自然精灵隐喻手法让自己的生命与振人发奋的西风相呼相应,用气势激荡的比照抒发生命的脉动和心中的热情。诗人借西风隐喻_力量对反动权力扫荡和去除,借西风吹送给种子勃发的生命力来隐喻_力量的积蓄和传播。语境制约着翻译过程中对语代码的理解、转换和表达。完美的翻译是既能在目的语中最大限度地保存原语的喻体,译文又能与原文保持很好的相似度并能同时传递出原文文化所赋予的言外意义。刘宓庆指出译文

9、实际是原文,原文文化背景,译文,译文文化背景,原作者的气质和风格的混合体。5奈达的翻译阶段理论将翻译的理论过程分为: 分析p 、转换、重组、与校验。奈达基于阶段分析p 而提出的“功能对等”和“动态对等”就是校验标准的进一步详细解释和发挥。但在详细的理论中,完美的隐喻翻译显然可遇而不可求。语境下隐喻信息根据动态和功能对等的原那么大致可以分为隐性信息和显性信息。其翻译途径有三: 一是创造补充文化注释; 二是另找适宜喻体以实现相似点的一致; 三是直接解释相似点,不再使用隐喻的修辞。美国翻译学者 Julian House 在其着作翻译质量评估形式中也提出了隐性信息和显性信息的概念,并得到了翻译理论者的

10、广泛承受。隐性翻译就是进展适当的文化过滤,译文读来是遵循于原文但更译者的基于语境信息的创作,译入语文化味道浓重。而对于显性翻译那么是指翻译过程中不照顾译入语读者,译文带有明显翻译痕迹,语信息的文化因素得以保存。在大多数翻译理论中,为了尽可能地保存原文的文体,语言特点,作者个性以及篇章层次上的信息平衡,显性翻译是隐喻翻译的首要选择。但是作为一种修辞性,形式与意义并重的语言形式,其创造性的翻译形式有时也应该具有相当地策略性和灵敏性。在翻译过程中,译者要充分理解语文化中的隐喻表达,进展充分地语言差异比照,灵敏综合地应用显性和隐性的翻译策略将隐喻所含的信息通过形象化思维和多维度考虑综合处理才能准确地将原语言中的隐喻的表达方式传达出来,到达文化交流和传播的目的。【参考文献】:p 1包惠南。 文化语境与语言翻译M。 北京: 中国对外翻译出版公司,1998。2林书武。 国外隐喻研究综观J。 外语教学与研究,1997 1 。3李福印。 研究隐喻的主要学科J。 四川外语学院学报,2000 4 。4彭利元。 翻译语境化论稿M。 长沙: 湖南人民出版社,2023。5刘宓庆。 文化翻译论纲M。 北京: 中国对外翻译出版公司,2023。第 页 共 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号