揭幕网络视频字幕组的神秘面纱.doc

上传人:s9****2 文档编号:563802073 上传时间:2023-02-24 格式:DOC 页数:4 大小:29.50KB
返回 下载 相关 举报
揭幕网络视频字幕组的神秘面纱.doc_第1页
第1页 / 共4页
揭幕网络视频字幕组的神秘面纱.doc_第2页
第2页 / 共4页
揭幕网络视频字幕组的神秘面纱.doc_第3页
第3页 / 共4页
揭幕网络视频字幕组的神秘面纱.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《揭幕网络视频字幕组的神秘面纱.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《揭幕网络视频字幕组的神秘面纱.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、揭幕网络视频字幕组的神秘面纱选择的翻译内容要符合国家的相关法律法规。刘明华说。但免费应该是字幕组起码的坚持。此外。 3月1日和10日,据网络营销培训专家介绍。不同的场所,全国政协委员刘明华、陈维亚分别和记者聊到网络字幕组这个话题时,几乎都是脱口而出:向他表示尊敬。 陈维亚是中国东方歌舞团艺术总监、北京奥运会总落幕式执行总导演、广州亚运会开落幕式总导演。以他眼界,刘明华是西南大学文学院院长。为何向字幕组致敬? 字幕组因此而可敬,不图物质回报的分享精神、志愿行为。但不从中获利也应是字幕组坚守的底线。刘明华委员同时也提醒字幕组里的年轻人,身处关于版权的灰色地带,一定要谨慎。人人影视字幕组组长梁良:个

2、人兴趣至上永远免费分享 通过人人影视字幕网站上留的MSN记者联系上了人人影视字幕组组长梁良。人人影视是国内最活跃的字幕组之一。当记者转达了刘明华、陈维亚委员的敬意时,昨日。梁良说:能够得到委员的认可,感到非常的荣幸。 因一次偶然的机会加入到字幕组,梁良在西安一家公司从事硬件开发工作。2003年。已经做了7年字幕。除了男、未婚”之外,梁良不愿透露更多的个人信息,包括照片。重庆也有不少字幕组成员记者:字幕组成员是怎样一群人? 年龄从16岁到46岁都有,梁良:海外留学生、海外华人及白领人员居多。23-28岁左右居多,基本都是从事外语相关工作。国内和国外的比例应该是5:3海外是加拿大、美国、澳大利亚、

3、英国的居多,国内的北京、上海、广州、武汉、重庆居多。记者:字幕组成员为什么能够不求回报的从事字幕组工作? 从心底里喜好这些东西,梁良:因为这是一个大家喜欢的事情。总想分享给大家。 但是对于字幕组所需要的付出历来不吝啬,比方我就不算是个大方的人。掏钱买设备,花时间参与其中都不会有怨言。当然也有很大部分原因是只有在字幕组,才干第一时间分享到喜欢的资源。大部分干一年左右就退出语言能力如何?否按官方的考级、证书规范来界定?记者:从事字幕翻译的成员。 有些考试不咋样,梁良:这个很难说。但是翻译的时候很好,有些考试考得很好,但是做影视翻译的时候一塌糊涂。这可能就是应用和考试的区别。 带着理想主义色彩。成员

4、会不会因为个人年岁渐长、俗务缠身而退出?记者:字幕组是高度公益性组织。 当现实生活紧张起来的时候,梁良:这是肯定的喜好终究是喜好。不得不放弃,能一直做到现在估计也没几个人。大部分是半年或者1年左右就退出了但他还是会一直关注。 运营是需要费用的而字幕自身又不挣钱,记者:人人影视有个字幕网站。靠什么来维持? 有时遇到紧急情况就内部集资,梁良:大部分是靠网站广告。以前刚建立的时候是最艰难的没有一分钱的收入,全是靠内部集资,幸好开销不是很大,也就几万块钱。 而激进翻译公司对于影视的翻译没有我掌握得好,现在好多了因为国内引进正版越来越多。价格上也相差很大。所以很多公司现在都是找我做的正版字幕,这些也间接

5、给予了一些资金。 希望未来自己创作的东西得到网友认同,2009年底我涉足原创剧拍摄。同时也能卖点钱,临时维持这个组织。分享、学习、进步是宗旨 有什么回应?记者:有全国政协委员对字幕组表示敬意。作为资深字幕组成员。 感到非常荣幸。业余时间几乎都是做字幕中度过,梁良:能够得到委员的认可。从10多人的团队到今天1000多人,正因为这是一项公益组织,才有这么多喜好者加入我 一直是宗旨,目标和原则是非常清晰的历来没有改变过。分享、学习、进步。永远免费分享,永远维持非商业喜好者组织的原则。 也表示了担心和提醒。版权问题上,记者:刘明华委员在表示敬意的同时。什么态度? 但不能保证他人不拿去盈利。原创翻译字幕

6、都会免费在网站发布,梁良:这个是肯定会担心的即使我自己免费。如果你通过购买和付费才干得到资源,那么你已经是买盗版了希望大家不要这样做。 那就是不发布也不涉及国产、港台的资源,字幕组坚持一项根本原则。因为那些不需要翻译,也和字幕组的初衷不符。要支持国产影视就应该坚持购买正版,否则国内的影视永远干不过老外,这不是想看到结果。露脸:越狱捧红了字幕组 字幕组这帮人绝对是异类。商业社会。 屏幕下方的中文字幕,网上看美剧、韩剧、日剧或是外国电影。就出自字幕组成员的手笔。所谓字幕组,就是热衷于把外文台词翻译成中文字幕,然后放在网上分享的人所组成的团体。 住在纽约的成员就用电脑录下来,工作流程是这样的例如最新

7、一集电视剧刚在美国电视台播完。随后,整个团队系统开始启动,逐一完成时间轴、翻译、校对、压片、网络发布等环节。 其实字幕组早已有之,国内最大字幕组“人人影视”YYeT字幕组组长梁良告诉记者。2007年美剧越狱爆红,字幕组才引起了中国公众的关注。评价:不为物质回报值得赞赏 只需要短短几个小时。中国美剧喜好者享受着几乎与美国同步的播出时间。由于时差的关系,一集字幕的制作。字幕组人员又散居世界各地,为赶制字幕,字幕组成员要熬更守夜,而他并不能从中获得任何物质收入。说实话,这种事,自己是做不到刘明华说,字幕组张扬了年轻人的理想主义,一种志愿者的行为,非常让人钦佩。 再就是字幕被千万网友看到满足感。陈维亚

8、说,感觉支撑他应该是兴趣。能够为一种兴趣和信念,而非金钱而活着,这非常值得称誉! 不少人有海外留学、生活经历,字幕组成员都精通外语。其中不乏牛人。几个著名字幕组出品的字幕,用网友的评价来说:信、达、雅,不输给专业翻译” 都得向字幕组学习。曾担任多部重点图书主编的刘明华说,现在不少专业翻译。现在有的翻译工作者,外文水平先不说,中文水平太差,翻出的东西语法、句式都很奇怪,还有的出现知识性的错误。ChiangKai-shek明明是蒋介石英文名,居然被不少人翻成常凯申最后还出了书。提醒: 以法律法规为行事标准 刘明华提醒网络字幕组的年轻人们要严格遵循著作权法互联网视听节目服务管理规定等相关法律法规。对字幕组的公益性和理想主义表示欣赏的同时。 一个全世界共同面临的问题。上传、下载,音像制品在互联网上的传达所涉及的版权问题。成了网络生活的日常内容,而其中的侵权风险,某种意义上,被暂时“搁置”起来。 不论是国内的还是国外的目前还没听说谁遇到过麻烦。人人影视字幕组梁良说,各国的字幕组经常一起聊天。因为字幕组不从字幕和剧集的传达中获利,免费的免费”不一定是万能的护身符。因为音像制品的网络传达是否侵权,但在刘明华看来。涉及很多因素,需要具体分析。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号