《后汉书·窦固传》原文及翻译译文

上传人:工****全 文档编号:563575581 上传时间:2024-07-01 格式:DOCX 页数:28 大小:52.47KB
返回 下载 相关 举报
《后汉书·窦固传》原文及翻译译文_第1页
第1页 / 共28页
《后汉书·窦固传》原文及翻译译文_第2页
第2页 / 共28页
《后汉书·窦固传》原文及翻译译文_第3页
第3页 / 共28页
《后汉书·窦固传》原文及翻译译文_第4页
第4页 / 共28页
《后汉书·窦固传》原文及翻译译文_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《《后汉书·窦固传》原文及翻译译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《后汉书·窦固传》原文及翻译译文(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、后汉书窦固传原文及翻译译文 后汉书窦固传原文及翻译译文这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、后汉书窦固传原文及翻译译文 后汉书窦固传原文及翻译后汉书 原文: 窦固,字孟孙,少以尚公主为黄门侍郎。好览书传喜兵法贵显用事中元元年袭父友封显亲侯显宗即位迁中郎将监羽林士后坐从兄穆有罪废于家十余年时天下安,帝欲遵武帝故事,击凶奴,通西域,以固明习边事,十五年冬,拜为奉车都尉,以骑都尉耿忠为副;谒者仆射耿秉为驸马都尉,秦彭为副,皆置从事、司马,并出屯凉州。今朝教育网收集。明年,固与忠率酒泉、敦煌、张掖甲卒及卢水羌胡万二千骑出酒泉塞,耿秉、秦彭率武威、陇西、天水募士及羌胡万骑

2、出居延塞,又太仆祭肜、度辽将军吴棠将河东、北地、西河、羌胡及南单于兵万一千骑出高阙塞,骑都尉来苗、护乌桓校尉文穆将太原、雁门、代郡、上谷、渔阳、右北平、定襄郡兵及乌桓、鲜卑万一千骑出平城塞。固、忠至天山,击呼衍王,斩首千余级。呼衍王走,追至蒲类海。留吏士屯伊吾卢城。耿秉、秦彭绝漠六百余里,至三木楼山,来苗、文穆至匈奴河水上,虏皆奔走,无所获。祭肜、吴棠坐不至涿邪山,免为庶人。时,诸将唯固有功,加位特进。明年,复出玉门击西域,诏耿秉及骑都尉刘张皆去符传以属固。固遂破白山,降车师。固在边数年,羌胡服其恩信。肃宗即位,以公主修敕慈爱,累世崇重,加号长公主,增邑三千户;征固代魏应为大鸿胪。帝以其晓习边

3、事,每被访及。建初三年,追录前功,增邑一千三百户。七年,代马防为光禄勋。明年,复代马防为卫尉。固久历大位,甚见尊贵,赏赐租禄,赀累巨亿,而性谦俭,爱人好施,世以此称之。章和二年卒,谥曰文侯。 (节选自后汉书窦固传) 译文: 窦固,字孟孙,年轻时因娶了公主做了黄门侍耶。窦固爱好读书,喜欢兵法,因地位尊贵显赫而掌权。中元元年,窦固继承父亲窦友的爵位被封为显亲侯。显宗登位,窦固升任中郎将,监羽林士。后来因从兄窦穆犯罪受牵连,窦固被罢官在家十多年。当时天下安定,皇帝想仿照之前汉武帝的治国方式(旧例),攻打凶奴,连通西域,因为窦固通晓边疆战事,十五年冬,拜他为奉车都尉,让骑都尉耿忠为副手;谒者仆射耿秉为

4、驸马都尉,秦彭为副手,各自都设从事、司马,一起出兵屯守凉州。第二年,窦固和耿忠率酒泉、敦煌、张掖的甲兵以及卢水羌胡人一万二千骑兵出酒泉塞,耿秉、秦彭率武威、陇西、天水招募的士兵以及羌胡人一万骑兵出居延塞,另外太仆祭肜、度辽将军吴棠统领河东、北地、西河、羌胡以及南单于的士兵一万一千骑兵出高阙塞,骑都尉来苗、护乌桓校尉文穆率太原、雁门、代郡、上谷、渔阳、右北平、定襄郡士兵以及乌桓、鲜卑人一万一千骑兵出平城塞。窦固、耿忠到天山,攻打呼衍王,杀敌一千多人。呼衍王逃走,窦固追到蒲类海。留将士屯守伊吾卢城。耿秉、秦彭进入沙漠六百多里,到达三木楼山,来苗、文穆到达匈奴河水上,敌人都逃散,没有掳获。祭肜、吴棠

5、因没有到达涿邪山而获罪,被免去官职贬为平民。当时各位将领只有窦固有功劳,他得到破格提拔。第二年,又出玉门关攻打西域,皇帝下诏命耿秉以及骑都尉刘张都交回带兵符信听从窦固指挥。窦固于是攻破白山,使车师投降。窦固在边疆几年,羌胡人佩服他的恩德信义。肃宗登位,因为公主修身慈爱,历代尊崇,加赐封号长公主,增加食邑三千户;征召窦固代替魏应为大鸿胪。皇帝因为他通晓边疆战事,常常向他咨询。建初三年,追记窦固先前的功劳,增加食邑一千三百户。七年,窦固代替马防为光禄勋。第二年,窦固又代替马防为卫尉。窦固长期做大官,很受尊重,朝廷的赏赐和租奉,积攒了巨万财富,但生性谦和俭朴,仁爱好施舍,世人因此称赞他。章和二年去世

6、,谧号文侯。 后汉书窦固传 2、后汉书祢衡传原文及翻译译文 后汉书祢衡传原文及翻译后汉书 原文: 祢衡字正平,平原般人也。少有才辩,而尚气刚傲,好矫时慢物。建安初,来游许下。始达颍川,乃阴怀一刺,既而无所之适,至于刺字漫灭。是时许都新建,贤士大夫四方来集,衡唯善鲁国孔融。融亦深爱其才,数称述于曹操。操欲见之,而衡素相轻疾,自称狂病,不肯往,而数有恣言。操怀忿,而以其才名,不欲杀之。闻衡善击鼓,乃召为鼓史,因大会宾客,阅试音节,诸史过者,皆令脱其故衣,更著岑年、单绞之服。次至衡,衡方为渔阳参挝,客态有异,声节悲壮,听者莫不慷慨。衡进至操前而止,吏诃之曰:“鼓史何不改装,而轻敢进乎?”衡曰:“诺。

7、”于是先解衵衣,次释余服,裸身而立,徐取岑牟、单绞而著之,毕,复参挝而去,颜色不怍。操笑曰:“本欲辱衡,衡反辱孤。”孔融退而数之,因宣操区区之意。衡许往。操喜,来门者有客便通,待之极晏。衡乃著布单衣、疏巾,手持三尺税杖,坐大营门,以杖捶地大骂。吏白:外有狂生,言语悖逆,请收案罪。操怒,谓融曰:“称衡竖子,孤杀之犹雀鼠耳。今送与刘表,视当何如。”于是遣人骑送之。临发,众人为之祖道。刘表及荆州士大夫先服其才名,甚宾礼之,文章言议,非衡不定。后复侮慢于表,表耻不能容,以江夏太守黄祖性急,故送衡与之,祖亦善待焉。祖长子射尤善于衡。尝与衡俱游,共读蔡邕所作碑文,射爱其辞,还恨不缮写。衡曰:“吾虽一览,犹

8、能识之,唯其中石缺二字为不明耳。”因书出之,射驰使写碑还校,如衡所书,莫不叹伏。后黄祖在蒙冲船上大会宾客而衡言不逊顺祖惭乃诃之衡更熟视曰死公云等道祖大怒,遂令杀之。射徒跣来救,不及。祖亦悔之,乃厚加棺敛。衡时年二十六。 (摘编自后汉书祢衡传) 参考译文: 祢衡字正平,是平原般地人。少年时候就很有才情,长于机辩,但崇尚气节,为人刚直傲慢,喜欢违背时俗,轻侮他人。只与鲁国孔融和弘农杨修交好。孔融深爱他的才华,多次在曹操跟前颂扬。曹操也想见他,但祢衡一向看不起并憎恨,就自称有疯病,不肯前往,而且多次发表对曹操不恭不敬的言论。曹操心怀愤怒,但因为祢衡的才气和名声,而不想杀他。听说祢衡擅长击鼓,就征召他

9、担任击鼓的小史,借就大宴宾客的机会,来考核鼓史们的演奏水准。各位鼓史经过时都让他们脱掉原来的衣服,改穿单绞,戴上岑牟。轮到祢衡,祢衡正用参挝这种鼓法演奏渔阳鼓曲,容貌姿态有异常人,音韵节奏悲壮,听到的人无不情绪激昂。祢衡上场径直来到曹操面前停下,下吏呵责他,这时祢衡就先解开内衣,接着脱掉剩下的衣服,赤身裸体地站着,又慢慢取过岑牟、单绞穿戴好,完了,又用参挝这种鼓法演奏了一通才离开,脸色没有丝毫的羞惭之色。曹操笑着说:“我本想羞辱祢衡,祢衡反倒羞辱了我。” 孔融退朝后责备他说:“您是个大雅的人,岂当这样呢?”趁机向祢衡表明了曹操对祢衡的爱慕思念之心。祢衡答应去。孔融再次拜见曹操,说祢衡得有疯病,

10、现在希望能够当面请罪。曹操大喜,命令守门的有客人来就通报,且等待祢衡很晚。祢衡却穿着单衣、缠着疏巾,手里拿这三尺长的木杖,坐在大营门口,用木杖捶着地大骂。曹操大怒,派人马把祢衡送走。祢衡将要出发时,众人为他送行,预先在城南白色酒食接着又互相告诫说:“祢衡违背事理,举止乖戾无礼,我们今天借祢衡晚来的机会,全都用不起身来挫挫他的狂傲之气。”等到祢衡来了,众人没有一个肯起立,祢衡坐在地上嚎啕大哭、众人惊问原因,祢衡说:“坐而不动的人,就像是坟墓;躺着不动的人,就像是死尸。我置身于坟墓和死尸之中,怎能不悲恸呢!” 刘表和荆州的士大夫,先前就佩服才气、名声,更是用宾客之礼善待他。刘表曾和一帮文人共同草拟

11、奏章,并极尽才思。当时祢衡正好外出,回来时看到了,一遍还没有看完,就扯碎了扔在地上,向刘表要来笔纸,片刻写成,言辞、义理都值得观赏。 后来祢衡又侮辱、轻慢刘表,刘表觉得羞耻,不能容忍,认为江夏太守黄祖性情急躁,所以把祢衡又送给黄祖。黄祖的长子黄射和祢衡尤其交好。黄射一次宴请宾客,有人送给他一只鹦鹉,黄射举着酒杯对祢衡说:“希望先生作一篇赋。”祢衡提笔就写,中间没有任何改动,一气呵成,文辞色彩都很华美。 后来黄祖在大船上,大宴宾客,但祢衡出言不逊,使黄祖很难堪,就斥责祢衡。祢衡更是仔细地盯着黄祖,说:“死老头!这是什么话!”黄祖大怒,喝令护卫役卒把祢衡拉出去,想要用杖打他,祢衡更是大骂,黄祖气愤

12、到极点,就下令杀了祢衡。 后汉书祢衡传 3、后汉书王充传原文及翻译译文 后汉书王充传原文及翻译后汉书 原文: 王充字仲任,会稽上虞人也,其先自魏郡元城徙焉。充少孤,乡里称孝。后到京师,受业太学,师事扶风班彪。好博览而不守章句。家贫无书常游洛阳市肆阅所卖书一见辄能诵忆遂博通众流百家之言。后归乡里,屏居教授。(选自范晔后汉书王充传) 译文: 王充字仲任,是会稽上虞人,他的祖先从魏国元城郡迁徙而来。王充小时候就失去了父亲,在乡里以孝顺被称赞。后来到京城,在太学求学,扶风人班彪(汉代著名史学家)做了他的老师。王充喜欢广泛地阅读书籍但又不拘泥于对文章逐章逐句地疏通理解。由于家里穷,没有书可读,他常在洛阳

13、的市集上游走,看人家卖的书,看过一次后就能背诵,因此,对各家各派的学说著作都非常熟悉。后来回归乡里,退居家里教书。 后汉书王充传 4、后汉书窦固传原文及翻译译文 后汉书窦固传原文及翻译后汉书 原文: 窦固,字孟孙,少以尚公主为黄门侍郎。好览书传喜兵法贵显用事中元元年袭父友封显亲侯显宗即位迁中郎将监羽林士后坐从兄穆有罪废于家十余年时天下安,帝欲遵武帝故事,击凶奴,通西域,以固明习边事,十五年冬,拜为奉车都尉,以骑都尉耿忠为副;谒者仆射耿秉为驸马都尉,秦彭为副,皆置从事、司马,并出屯凉州。今朝教育网收集。明年,固与忠率酒泉、敦煌、张掖甲卒及卢水羌胡万二千骑出酒泉塞,耿秉、秦彭率武威、陇西、天水募士

14、及羌胡万骑出居延塞,又太仆祭肜、度辽将军吴棠将河东、北地、西河、羌胡及南单于兵万一千骑出高阙塞,骑都尉来苗、护乌桓校尉文穆将太原、雁门、代郡、上谷、渔阳、右北平、定襄郡兵及乌桓、鲜卑万一千骑出平城塞。固、忠至天山,击呼衍王,斩首千余级。呼衍王走,追至蒲类海。留吏士屯伊吾卢城。耿秉、秦彭绝漠六百余里,至三木楼山,来苗、文穆至匈奴河水上,虏皆奔走,无所获。祭肜、吴棠坐不至涿邪山,免为庶人。时,诸将唯固有功,加位特进。明年,复出玉门击西域,诏耿秉及骑都尉刘张皆去符传以属固。固遂破白山,降车师。固在边数年,羌胡服其恩信。肃宗即位,以公主修敕慈爱,累世崇重,加号长公主,增邑三千户;征固代魏应为大鸿胪。帝

15、以其晓习边事,每被访及。建初三年,追录前功,增邑一千三百户。七年,代马防为光禄勋。明年,复代马防为卫尉。固久历大位,甚见尊贵,赏赐租禄,赀累巨亿,而性谦俭,爱人好施,世以此称之。章和二年卒,谥曰文侯。 (节选自后汉书窦固传) 译文: 窦固,字孟孙,年轻时因娶了公主做了黄门侍耶。窦固爱好读书,喜欢兵法,因地位尊贵显赫而掌权。中元元年,窦固继承父亲窦友的爵位被封为显亲侯。显宗登位,窦固升任中郎将,监羽林士。后来因从兄窦穆犯罪受牵连,窦固被罢官在家十多年。当时天下安定,皇帝想仿照之前汉武帝的治国方式(旧例),攻打凶奴,连通西域,因为窦固通晓边疆战事,十五年冬,拜他为奉车都尉,让骑都尉耿忠为副手;谒者仆射耿秉为驸马都尉,秦彭为副手,各自都设从事、司马,一起出兵屯守凉州。第二年,窦固和耿忠率酒泉、敦煌、张掖的甲兵以及卢水羌胡人一万二千骑兵出酒泉塞,耿秉、秦彭率武威、陇西、天水招募的士兵以及羌胡人一万骑兵出居延塞,另外太仆祭肜、度辽将军吴棠统领河东、北地、西河、羌胡以及南单于的士兵一万一千骑兵出高阙塞,骑都尉来苗、护乌桓校尉文穆率太原、雁门、代郡、上谷、渔阳、右北平、定襄郡士兵以及乌桓、鲜卑人一万一千骑兵出平城塞。窦固、耿忠到天山,攻打呼衍王,杀敌一千多人

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号