综英长难句

上传人:工**** 文档编号:563553297 上传时间:2022-10-19 格式:DOCX 页数:7 大小:21.60KB
返回 下载 相关 举报
综英长难句_第1页
第1页 / 共7页
综英长难句_第2页
第2页 / 共7页
综英长难句_第3页
第3页 / 共7页
综英长难句_第4页
第4页 / 共7页
综英长难句_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《综英长难句》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综英长难句(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Integrated Skills of English 4Unit 51. At 16, I liked nothing better than getting behind the wheel of our Chevy pickup, but this time there was a damper on my spirit. My father had told me Id have to ask for credit at the store.那时我 16 岁,最喜欢的事莫过于 驾驶我们的雪佛兰牌小皮卡车去做事。可是这次我却打 不起精神来,因为爸爸在没办法的情况下让我不得不去商店赊欠购

2、物。2. Id seen my friends ask for credit and then stand, head down, while a patronizing store owner questioned whether they were “good for it.” 我曾见过我的朋友想通过赊欠购物,当俨然以恩人自居而傲慢的店主问到他们是否能按时偿 还时,他们低下了头,无精打采地站在那儿。3. Buck was a tall, weathered man in a red hunting shirt and khaki pants. 培克个子高高的,饱经风霜的脸上布满了皱纹,穿着

3、一件红色打猎衫和卡其布牛仔裤。4. That day I discovered that a good name could bestow a capital of good will of immense value.就在那天,我发现好名声能产生巨大价值的精神财富。5. We childreneight brothers and two sisters could enjoy that good name, unearned, unless and until we did some thing to lose it.我们这些孩子,八兄弟、两姐妹,能够不劳而获(坐享其成)地享用着这个好名声,

4、除非或 者直到我们做了有损于这个名声的事情。6. None of these behaviors is the deep embarrassment it should be. 而今,这些行为却不会让人觉得有本应有的深深的羞耻(愧)感。7. Nearly one out of three births in America is to an unwed mother. 美国有三分之一初生婴儿的妈妈都是未婚妈妈。8. Yet, encouraged by the pervasive profanity on television and in music, kids dont think twi

5、ce about aggressive and vulgar languages.然而,由于受到电视上和音乐中普遍存在的用语不敬现象的影响,孩子们往往会不假思索地 使用富有挑衅意味的污言秽语。9. Today, when Im back home, I receive respect because of the good name passed on as my fathers patrimony and upheld to this day by me and my siblings.如今,当我回到家的时候,我会因为拥有一个好的名声而受到人们的尊重,这个好名声是从 我父亲那里继承而来,由我

6、和我的兄弟姐妹一直保持到今天。10. The desire to keep the respect of a good name propelled me to become the first in our family to go to university. 在渴望让人尊重的愿望的激励下,我成为家中的第一个大学生。11. He wanted to be sure he had met his responsibilities in this world. 他想确认一下他是否已经履行了他应承担的责任。Unit 61. Many people in the West are gourmets

7、 and others are gluttons, but scattered among them also is a large number of people who are apparently pretty indifferent to what goes into their stomachs, and do not regard food as having any ultimate moral effect on them. 在西方,许多人是美食家,而一些则是贪吃者。但是在他们中间还有为数不少的人似乎对进 入他们胃里的东西并不在意,也不认为食物会最终对他们的品行产生影响。2.

8、 Food to my countrymen is one of the ecstasies of life, to be thought about in advance; to be smothered with loving care throughout its preparation; and to have time lavished on it in the final pleasure of eating. 食物对国人来说是生活中的一大乐事,需要事先考虑,需要精心烹煮,最后还要肯花时间去 享受美味佳肴。3. Lo observes that when Westerners go

9、 to a restaurant they ask for a good table, which means a good position from which to see and be seen. They are usually there to be entertained socially-and also, incidentally, to eat. When the Chinese go to a restaurant, however, they ask for a small room with plain walls where they cannot be seen

10、except by the members of their own party, where jackets can come off and they can proceed with the serious business which brought them there. The Chinese intentions are both honourable and whole-hearted: to eat with a capital E. 罗注意到,西方人去餐馆,往往会要一张好的桌子,这所谓“好的桌子”实际上是一个有利地 势,既能眼观别人,又能引人注目。他们去那儿通常是为了社交上

11、的娱乐,顺便填饱肚子。 而中国人去餐馆则会要求一个四壁简朴的小房间。在那儿,除了共同进餐的同伴,不会有其 他人注意到他们。他们可以脱去外套,尽情享用美餐。中国人的意图是“既要体面又要尽兴 要的就是大快朵颐(吃个痛快)0 4. It is this increased sensuality and the desire for greater freedom from age-bound habits in the West, combined with the inherent sensual concept of Chinese food, always quick to satisfy t

12、he taste buds, that is at the root of the sudden and phenomenal spread of Chinese food throughout the length and breadth of the Western World. 正是西方人这种与日俱增的感官享乐主义以及摆脱根深蒂固的生活习惯的束缚的愿望,再加 上中国饮食所固有的感官理念-迅速满足人的味蕾,才使得中国饮食能够快速遍布西方世界 各个角落。5. The preparation is detailed, and the enjoyment must therefore match

13、 it. Thus a proper Chinese meal can last for hours and proceed almost like a religious ceremony. It is a shared experience for the participants, not a lonely chore, with its procession of planned and carefully contrived dishes, some elements designed to blend, others to contrast. Meat and fish, soli

14、ds and soups, sweet and sour sauces, crisp and smooth textures, fresh and dried vegetables all these and more challenge the palate with their appropriate charms. 准备工作是很烦琐的,享用的过程自然也不会简单。如此一来,一顿真正的中餐要花费数小 时,用餐过程好象宗教仪式。这已经不是一次个人的用餐体验,而是一次参与者共同分享的 体验,人们尽情享用那一道道精心设计和烹制的菜肴,有的相互融合,有的对比鲜明。有肉 则有鱼,有固体食物和汤水饮料,

15、有甜食和酸酱,质地松脆的和柔滑的,还有干鲜蔬菜一 所有这各式各样的丰盛菜肴绝对会吸引人,并且有挡不住的诱惑。6. The smooth harmonies and piquant contrasts in Chinese food are more than just the products of recipes and personal enterprise. They are an expression of basic assumptions about life itself. 中国饮食中的这种水乳交融和令人垂涎的相互映衬并不只是烹调食谱和个人意志的产物,更 是对生活基本态度的一种诠

16、释。Unit 71. When she first heard the frightening stories from her Chinese parents. They seemed unbelievable, conjuring visions of terror, death and a river turned red. 从被迫离乡的父母那里听到的这些可怕的故事简直令人难以置信,在她的脑海中总是浮现出 恐惧、死亡和红色的河流。2. The stories Iris Chang heard were from one of historys worst acts of systematic bestialitythe Japanese rape and slaughter of the captive population of Nanjing, China, in December 1937 and the early months

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号