Expansion and Division分 译 法.doc

上传人:博****1 文档编号:561836901 上传时间:2022-11-18 格式:DOC 页数:3 大小:30.01KB
返回 下载 相关 举报
Expansion and Division分 译 法.doc_第1页
第1页 / 共3页
Expansion and Division分 译 法.doc_第2页
第2页 / 共3页
Expansion and Division分 译 法.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Expansion and Division分 译 法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Expansion and Division分 译 法.doc(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Session 20 Expansion and Division 分 译 法 * 英汉两种语言之间存在很大差异。在进行英汉 互译时,译者必须灵活使用不同的翻译技巧与方法。 在众多的翻译技巧和方法中,分译法是改变原文句 子结构的重要变通办法。所谓分译法,就是把原语 句中的某个词或短语译为目的语的单句或分句,或 将原语的一个长而复杂的句子译成目的语的两个或 两个以上的句子,以确保译文既清晰易懂,又忠于 原文。这里探讨这种重要的句子翻译变通手法的可 行性和适应性。 一、分译法在英译汉中的运用 英语句中某些单词或词组有时采用分译法处理, 即译为汉语的单句或复句的分句;英语句子,特别 是复杂句,有时也

2、采用分译法译成两个或两个以 上的汉语句子。分译法可使译文意思清楚, 干净 利落。这种方法常见于英译汉中(王寅,1992:5)。 11译英语单词为汉语分句 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在 经济上所取得的成就而感到自豪,这是合乎情 理的。(转引自张培基,1980:109) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 长期以来,

3、他的同僚虽然看不起他, 却还是诚恳友好地待他;现在,他的同僚对 他不屑一顾,再也不象以前那样诚挚友好了。(ibid. p.110) (3) But, occasionally, through haste careless- -ness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long. 但是,偶尔也 有这种情况:仓促匆忙或者粗心大意造成了 一些错误,结果当天停业结算时,一个出纳 会短了现金,而另一个却会多了现金。 He st

4、alked away, but with a gnawing uncer- tainty in his breast. 他昂首阔步地走开,心里 半信半疑,感到十分苦恼。 例 (1) 这个英语简单句翻译成了汉语的表顺承 关系的联合复句。其中的副词justifiably 修饰整个 句子, 译成了一个分句,译得忠实到位。例 (2) 译成了两个并列的联合复句,完全忠于原文。其 中的形容词 cordial根据其所在的语境译成了一个 汉语分句,译得恰如其分。例 (3) 中的副词occa- sionally和例 (4) 中的形容词gnawing 分别被译成 译句的分句,从而使信息拥挤的英文句子变成了 信息分

5、布均匀的汉语句子, 符合汉语的表达习惯, 让读者一目了然,。 12 译英语短语为汉语分句 英语句式各种各样,多彩多姿。英语名词短语、 分词短语、介词短语等使用频繁,具有不同的语法 功能。在各类汉语文章中各种复句广泛使用,因而 分句比比皆是。按照两种语言的表达习惯,英语句 子中的各种短语常常译成汉语复句的分句。 (5) As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 这个地方作为完

6、全新型飞机的秘密训练基地是非常理想的,因为 它地处边陲,有效地掩盖了其中的活动。(同(1) (6) The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle. 这位站长 将得不接近董事,因为董事是核心集团成员。(同上) (7) Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking shadows. (Hawthorn: Red Letter ) 阳光射入了它所能透过的所有地方, 赶走了黑

7、暗,驱散了幽影。 (8) As if the gloom of the earth and sky had been but the effluence of these two mortal hearts, it vanished with their sorrow. All at once, as if with a sudden smile of heaven, forth burst the sun- shine, pouring a very flood into the obscure forest, gladdening each green leaf, transmuting

8、the yellow fallen ones to gold, and gleaming the gray trunks of the solemn trees. (ibid) 仿佛天地 间的昏沉就是两人内心感情的流露,此时随着他 们的忧伤一并逝去了。片刻间,天空仿佛绽开了 笑脸,金灿灿的阳光喷射出来,洒遍了昏暗的森 林,片片绿叶显得生机勃勃,枯黄的落叶给染成 了金色,黯然的灰色树身也现出光泽。 (9) Their power increased with their number. 他们 人数增多了,力量也随之增强了。(同(1)p.111) (10) He arrived in Washin

9、gton at a ripe moment in- ternationally. 他来到华盛顿,就国际形式来说, 时机成熟了。 例 (5) 是个包含一个独立主格结构和一个介词短 语的长而复杂的英语单句,给翻译成了一个表因果 关系的汉语偏正复句,其中的名词短语its remote- ness译成了一个分句,揭示了原句的含义,译得准 确具体。例(6)也译成了一个汉语偏正复句,其中的 名词短语a member of the inner circle在原句中用作 同位语,译成了汉语复句中一个偏句,译出了原句 隐含的逻辑意义。例 (7) 和 例 (8) 均选自霍桑的代表 作红字,是对女主人公海丝特在扔掉

10、了耻辱的 标记之后的愉快心情以及衬托其心情的周围的美景 的细致描写。其中的分词短语都译成了并列分句, 使译文层次清晰,语气连贯,涵义清楚,脉络分明, 而且能产生汉语特有的音韵之美。例(9)和例(10)这 两个简单句均译为汉语复句,各自的介词短语均译 为分句,译文流畅而准确。 这样的分译法要归结于英汉句子结构的差异。 英文句子主干通常很短,但名词短语、介词短语、 分词短语却较多,它们如众星捧月般围绕着主干 结构进行空间搭架,汇集在一起。汉语句子往往 按照事情发展的先后顺序或语义的逻辑连贯灵活 安排语序,不象英语句子那样注重结构的完整与 严密,而是更多地利用组合能力强、节奏感突出 的分句。 13

11、译英语从句为汉语单句或复句 如前所说,英语句式丰富多彩。英语主语从句、 宾语从句、定语从句、状语从句、同位语从句等各类 从句在各种文章中频繁使用,表达不同的言语功能, 同时给英语句子增添色彩。根据英语和汉语的习惯 表达法,英语主从复合句中的从句有时必须采用分 译法处理,有时采用分译法处理更为可取。 (11) A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men. 我们通

12、常可以从一个人所阅读的书 籍以及所交的朋友来了解他的为人。这是因为 书有伴侣,人有伙伴。 (12) On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. (from a speech by Nixon) 我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢, 感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种 盛情款待而闻名于世,当之无愧。 (13) That evening scheduled programs were can- celled one by one without explanation, until fi

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号