A-Perfect-Wife-英语阅读翻译.docx

上传人:ni****g 文档编号:560233939 上传时间:2023-05-02 格式:DOCX 页数:5 大小:14.66KB
返回 下载 相关 举报
A-Perfect-Wife-英语阅读翻译.docx_第1页
第1页 / 共5页
A-Perfect-Wife-英语阅读翻译.docx_第2页
第2页 / 共5页
A-Perfect-Wife-英语阅读翻译.docx_第3页
第3页 / 共5页
A-Perfect-Wife-英语阅读翻译.docx_第4页
第4页 / 共5页
A-Perfect-Wife-英语阅读翻译.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《A-Perfect-Wife-英语阅读翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A-Perfect-Wife-英语阅读翻译.docx(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 A Perfect Wife-英语阅读翻译In the beginning of their acquaintance he had gone even further and ascribed intellect to her; but a few months of marriage had shown this to be merely one of the many delusions created by perfect features and noble expression. Everything about her had been smooth and definite,

2、 even the tones of her voice and the way her light brown hair, which she wore a la Pompadour, was rolled stiffly back from her forehead and coiled in a burnished(铮亮的,光滑的) rope on the top of her head. A serious young man, ambitious to attain a place in the world more brilliant than the secluded(隐藏的)

3、seat of his ancestors, he had been impressed at their first meeting by the compactness and precision of Victoria”s orderly mind. For in that earnest period the minds, as well as the emotions, of lovers were orderly. It was an age when eager young men flocked to church on Sunday morning, and eloquent

4、 divines discoursed upon the Victorian poets in the middle of the week. He could afford to smile now when he recalled the solemn Browning class in which he had first lost his heart. How passionately he had admired Victoria”s virginal features! How fervently he had envied her competent but caressing

5、way with the poet! Incredible as it seemed to him now, he had fallen in love with her while she recited from the more ponderous passages in The Ring and the Book. He had fallen in love with her then, though he had never really enjoyed Browning, and it had been a relief to him when the Unseen, in com

6、pany with its illustrious poet, had at last gone out of fashion. Yet, since he was disposed to admire all the qualities he did not possess, he had never ceased to respect the firmness with which Victoria continued to deal in other forms with the Absolute. As the placid years passed, and she came to

7、rely less upon her virginal features, it seemed to him that the ripe opinions of her youth began to shrink and flatten as fruit does that has hung too long on the tree. She had never changed, he realized, since he had first known her; she had become merely riper, softer, and sweeter in nature. Her a

8、dvantage rested where advantage never fails to rest, in moral fervour. To be invariably right was her single wifely failing. For his wife, he sighed, with the vague unrest of a husband whose infidelities are imaginary, was a genuinely good woman. She was as far removed from pretence as she was from

9、the posturing virtues that flourish in the credulous(轻信的) world of the drama. The pity of it was that even the least exacting husband should so often desire something more piquant than goodness. 经过三十年的幸福婚姻,他仍能时常提示自己,维多利亚拥有除了危险触摸人性的脆弱每魅力(虚弱,弱点)。尽管她的完善削减了乐趣,尤其是爱情的乐趣,他慢慢感觉到丈夫在她的自然冷淡高傲(冷淡,严寒)。他仍旧坚持,在道德陈

10、词滥调的衰减(陈词滥调,平凡),于名誉的骑士风范。在他年轻的泛着余辉的维多利亚时代,和优雅的女性化风格已经软化的礼貌,假如不是本性,人。在这个好玩的时代的完毕,当女性被从生物学factsintosa奇妙的力气,维琪涅斯李特佩吉,一岁的富有家庭的小儿子,娶了维多利亚布鲁克,一个烟草种植园主的大女儿,他抛弃了他的种植园和转换成香烟烟草发了财。在维琪涅斯曾训练严格的传统敬重每一个女人谁没有弯腰愚蠢的美德,她的性别特有的是其中他倾慕维多利亚的缘由。她不只是虚心,这在九十年月是正常的,但她是漂亮的,这是不寻常的任何十年。 在他们相识的开头,他走得更远,给予她才智,但几个月的婚姻已经说明,这仅仅是一个完善

11、的功能和高尚的表达制造的很多妄想之一。她的一切都是光滑的,明确的,甚至连她的声音和她的浅棕色的头发,她戴着一个音调,拉头,从前额向后地卷缠绕在磨光(铮亮的,光滑的)头顶上的绳子。一个严厉的年轻人,雄心勃勃的实现在世界上的地位比幽更辉煌(隐藏的)他的祖先的座位给他留下了深刻的印象,在他们第一次见面的维多利亚的头脑的密实度和精度。在那一段仔细的时期,思想,以及对恋人的感情都是有秩序的。这一时期是当你年轻男子星期日早晨都涌向教堂,牧师和雄辩的论述了维多利亚时代的诗人中的一周。他回忆起他第一次失去了自己的心的庄重的褐化,他现在也能微笑了。如何热忱他观赏维多利亚纯洁的容颜!如何热切他艳羡她有力量但爱抚方

12、式与诗人!现在看起来真是难以置信,他爱上了她,而她背诵更沉重的通道的戒指和书。他爱上了她,尽管他从来没有真正喜爱过布朗宁,和这是一个救济他时,看不见的,在公司以其出色的诗人,最终不再时兴。然而,由于他对他所不具备的全部品质都有了观赏,他从未停顿过对维多利亚连续以肯定的方式处理其他形式的坚决性的敬重。随着安静岁月的消逝,她就在她的处女特点的依靠,他好像觉得她年轻时的成熟见解开头萎缩了,就像果实一样,在树上挂得过久。她从未转变,他意识到,自从他第一次见到她;她只是变得更加成熟,更松软,更甜蜜的性质。她的优势优势在哪里永久不能休息休息,在道德狂热。是对她妻子的不单是。他的妻子,他叹了口气,对丈夫的不忠是虚构的模糊的担心,是一个真正的好女人。她远离假装她从作秀那在轻信(轻信的)的戏剧世界。但圆满的是,即使是最挑剔的丈夫也往往更好玩的比和善愿望。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号