翻译实践环节.doc

上传人:cn****1 文档编号:559581352 上传时间:2023-06-25 格式:DOC 页数:9 大小:74.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译实践环节.doc_第1页
第1页 / 共9页
翻译实践环节.doc_第2页
第2页 / 共9页
翻译实践环节.doc_第3页
第3页 / 共9页
翻译实践环节.doc_第4页
第4页 / 共9页
翻译实践环节.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译实践环节.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践环节.doc(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、绪论概念: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它的概念表达了翻译的宗旨:忠实、通顺。作用: 社会作用:沟通各民族的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段, 也是进行国际斗争的必要武器学术作用:学习外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。理论与实践的关系:实践是理论的基础,又是检验理论是否正确的标准。理论是实践经验的总结,掌握理论,有助于我们进行翻译实践。种类: (1) 语言来分:本民族 外语 英 汉 (2) 翻译材料:科技、文学作品、政论作品、其他应用文的翻译 (3) 工作方式:口译:interpret;笔译:tra

2、nslate (4) 处理方式: 全译:Mount Christo 摘译:Gone with the Wind 编译:The Big Buffalo Bass我国的翻译史简介一、我国的翻译事业有约两千年光辉灿烂的历史(1)东汉桓帝:三支: 支娄迦谶, 支亮,支谦(2)符秦时代:鸠摩罗什 体现了忠实,通顺的风格(3)南北朝: 真谛(4)唐朝: 玄奘 我国佛教三大翻译家(5)明清: 徐光启与利马窦(6)林纾(林琴南) 巴黎茶花女遗事 黑奴吁天录 块肉余生述 王子复仇记(7) 严复:信、达、雅 天演论 Evolution and Ethics and Other Essay by Huxley 翻译

3、的标准一、忠实:忠实原作的内容,保持原作的民族风格,时代风格、语言风格、作者个人的语言风格等。二、通顺:译文语言必须通顺易懂,符合规范:mist Gerald, he announced, breathing hard, the pride of a bridegroom all over his shining face, yo new oman done come. Gone with the Wind“杰拉德先生,”他大声说,喘着粗气,脸上放光满是当新郎官的得意,“你新媳妇儿来了。”翻译的过程一、过程:理解、表达、校核二、理解:对原文的透彻理解是确切翻译的基础和关键:语法、逻辑、词源1.

4、 “Meet the new intercollegiate heavyweight champion,” Johnny said, a big grin creasing his Irish mug.“算你遇到了新的校际重量级冠军”,约翰尼咧着嘴笑着说,他那张爱尔兰脸上满是皱纹。2. He is open and above board, down to earth. 他为人十坦诚, 直率。3. I wear a new black dress, my fellow said Look so cool. 我看起来很漂亮。4. This is a stately room, an Americ

5、an beauty in the pot, hot black coffee in a delicate teacup. 美国美人- 四季开花的红蔷薇 黑咖啡 - 不加牛奶的咖啡5. break the ice打破沉默 face the music承担困难 承担后果 British warm双排钮扣军用大衣 China town唐人街 Dutch comfort不会使人感激的安慰 English disease软骨病 French chalk滑石粉German measles风疹 German shepherd 牧羊狗 Greek gift害人的礼物 Indian meal玉米粉Indian

6、summer 小阳春, 秋老虎China ink墨汁 Italian hand暗中于预 Spanish castle空中楼阁 Turkish delight拌砂的软糖 Bedclothes床上用品 black book失宠的人,失去他人尊敬的人 black sheep败家子,害群之马 black leg破坏罢工的工贼 busybody爱管闲事的人 dead eye神枪手 man-of-war军舰 machine-tool机床 white-headed宠儿 white hands纯洁 white wine白葡萄酒三、表达阶段:(一)直译:既保持原文的内容,又保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等

7、。意译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”;另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。 1. nuclear thermal rocket 核热能火箭 2. NASA 美国国家航空和航天局 National Aeronautics and space Administration 3. Let the sleeping dogs lie. 让睡着的狗就那么躺着吧。 4. A stitch in time saves nine. 5. Dont count your chicken befo

8、re they are hatched.(二)意译: 只求能正确表达文的内容, 但可以不拘泥于文章的形式.1.“Will you lend your mare to go a mile?”“No, she is lame leaping over a stile.”栅门“But if you will lend her to me spare,”“You shall have money for your mare.”“Oh hose you so?”“Money will make the mare go.” 借匹马儿走一程,马腿已瘸不能行 马儿如能借我用,定能奉上三两金 假如此话果当真,金

9、钱使马奔前程. Money will make the mare go. 钱能通神,金钱万能,有钱能使鬼推磨2. Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺负的吗?3. She is a Cromwell in petticoats. 她是位女政治家。4. Give every man thine ear, but few thine voice. 多听别人说,自己少说。5. She replaced the receiver and sat there, her mind in a turmoil. She was not sure when it cou

10、ld have happened, or what her feelings were. She could not think straight. 她放下电话, 端坐不动. 脑子里乱糟糟的. 她闹不懂这是什么时候发生的, 也不知道自己是喜是忧, 一时乱了方寸。英汉语言的对比第一节 英汉词汇现象的对比(一)词的意义方面 (1) 英汉词语的对应关系 一对一(专有名词,术语,新词) The origin of species: 物种起源 Red Cross: 红十字会 Arabic numerals 阿拉伯数字 Cats cradle 翻绳 French Academy 法国科学院 Kublai

11、Khan 忽必烈 Renaissance 文艺复兴 brunch 早中餐 motel 汽车旅馆 beddo 一种多用床 plumber 调查泄密事件的特工(2) 英汉词语的对应关系 一对多(词典) soft pillow 软枕 soft music 轻柔的间乐 soft cushion 靠垫 soft wood 软木 soft drink 不含酒精的饮料 soft breeze 和风 soft light 柔光 soft voice 低声 soft fire 文火 soft hat 呢帽 soft words 和蔼的话soft answer 委婉的回答 soft heart 易感动的心 sof

12、t goods 毛织品 soft water 软水(不含矿物盐类而易溶解肥皂的水) soft money 纸钱 soft landing 软着陆 soft record 容易打破的纪录 a soft aboveground launching site无坚固掩体的地面发射基地 soft intelligence 不太充分确凿的情报 soft drug 毒性较轻的麻醉毒品bird,鸟-人,姑娘-飞机,火箭,直升飞机,航天飞机,卫星等任何飞行器.sail:帆-,潜艇指挥塔-,因吸毒变得飘飘然汉语也是如此站:原来只指站立,现在有车站的意思 妻子(古代指妻与子女;现在只指妻)(3) 英汉词语的对应关系 多对一 (汉译英)(二)词序方面 (定语,状语)1.汉语中的定语一般放在所修饰的名词前面,但如果定语过长,则要放在后面。(1)单词作定语1They would throw sharp questions at him, and get sharp answers. (前置)他们有时会向他提出尖锐的问题,他则报之以一针见血的回答。(前置)2Bob Zane is 27 yea

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号