语义资料参考.doc

上传人:汽*** 文档编号:557775424 上传时间:2023-01-16 格式:DOC 页数:5 大小:54.51KB
返回 下载 相关 举报
语义资料参考.doc_第1页
第1页 / 共5页
语义资料参考.doc_第2页
第2页 / 共5页
语义资料参考.doc_第3页
第3页 / 共5页
语义资料参考.doc_第4页
第4页 / 共5页
语义资料参考.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《语义资料参考.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语义资料参考.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、语义分析与双语词典南京大学 钱厚生语义分析(semantic analysis)是双语词典编纂过程中最主要的语言分析。它不仅与释义的科学性和准确性有着直接的关系,而且与双语词典结构设计有着密切的联系。积极吸收语义学研究成果,应用新的语义分析方法,对双语词典编纂很有益处。一、 词典语义分析对象语义分析, 笼统地讲是对语言单位的意义进行分析。对于词典编纂工作来说, 语义分析就是对词语的意义作出科学的分析。广义上讲,词语的意义包括词汇意义(lexical meaning)、语法意义(syntactic meaning)、语体意义(stylistic meaning)、语用意义(pragmatic m

2、eaning)、文化意义(cultural meaning)等。狭义上讲,词语的意义主要指词汇意义。在词典编纂过程中, 语义分析的首要对象是词汇意义。语义分析的本质就是词义分析(lexical semantic analysis)。至于语法意义、语体意义、语用意义和文化意义, 则是语法分析、语体分析、语用分析和文化分析的对象。所有这些语言分析项目既有联系,又有区别,应当分别探讨,不要混淆。一般认为,词汇意义包括外延(denotation)和内涵(connotation)两项内容。严格地讲,内涵属于文化意义范畴,应当通过语言文化分析来解决。因此,双语词典语义分析要先集中在与词汇外延相关的意义成分

3、。外延意义(denotative meaning)又称指称意义(referential meaning)、认知意义(cognitive meaning)或概念意义(conceptual meaning),是词汇意义的核心部分。外延意义的把握直接关系到双语词典释义的准确性,而准确性恰恰是双语词典的生命线。对被释词语外延的界定过宽或过窄都会造成词典释义方面的失误。因此,在双语词典编写过程中,编者必须对源语词目和对应词的外延进行反复对比分析,选择最佳匹配。二、义素分析与双语词典语义分析方法多种多样。义素分析,又称语义成分分析(componential analysis),是语义学著作和词典学著作中经

4、常讨论的一种。这种分析方法的基本思想是词义是由各种义素(sememe)组合而成的,正像语音是由若干音素(phoneme)构成一样。当然,语言的义素要比音素复杂得多。义素是词语最基本的意义单位。词语的意义大多是由若干个义素组成的。例如,英语“man”的意义是 +HUMAN +ADULT +MALE这三个义素的总和, 即男性成年人; “woman”的意义是 +HUMAN +ADULT MALE, 即女性成年人; “boy”的意义是 +HUMAN ADULT +MALE, 即男性未成年人;“girl”的意义是 +HUMAN ADULT MALE,即女性未成年人。可用下列语义矩阵表示: HUMAN A

5、DULT MALE man + + + woman + + - boy + - +girl + _ _其中,HUMAN指人类,ADULT指成年, MALE指男性;“”表示肯定,“”表示否定。另外,HUMAN是四个单词共有的义素,属于“核心义素”; ADULT和MALE是这四个单词相互区别的义素,属于“区别性特征”。对于义素分析,词典学界大多认为:这种分析尽管看起来很科学,但在实际词典编纂过程中很难应用。试看,在众多词典编纂者中,有多少人是如此按图释义的呢?然而,义素分析法提出了两个极有价值的概念:一是“核心义素”,二是“区别性特征”。它们对词义分析极为有用,也很容易应用。例如,英语“bull”

6、和“cow”,核心义素是“牛”,区别性特征是“雄性”与“雌性( 雄性)”。前者是雄性,指“公牛”;后者是雌性,指“母牛”或“奶牛”。这是一个非常简单的例子,双语词典编者在释义过程中大抵就是这样分析词义的。一个优秀的词典编纂者,其高明之处正是善于抓住有关词语的核心意义,在与其它词语相比较时,又能抓住区别性特征,把词义差别分析得清清楚楚。此外,义素分析毕竟是一种比较科学的方法。进入数字化时代,词义的描述最终恐怕是要“义素化”的,正像图像处理必须“像素化”一样。只有这样,词典编纂工作才能真正从传统的手工方式走向计算机辅助编辑方式。三、语义场分析与双语词典语言的词汇量尽管数目巨大,但并非杂乱无章。词汇

7、单位是依据概念之间的意义关系形成各种各样的词汇集(lexical sets)和语义场(semantic field),即词汇关系场。(伍谦光1995: 96)语义场包括词汇场(lexical field)和联想场(associative field)。词汇场是静态的语义场,它所反映的是词义之间的类聚关系。例如:亲属场:father, mother, uncle, aunt, brother, sister动物场:dog, cat, tiger, lion, bear, deer, badger颜色场:red, green, blue, yellow, orange烹饪场:fry, boil,

8、stew, toast联想场是动态的语义场,它所体现的是词义与词义之间的组合关系。例如,“飞行员蓝天战斗机机场”。这些词具有一定的内在联系,是跨词汇场的,是以共现性(co-occurrence)为基础组合而成的。语义场的范围有大有小。一个大的语义场可以分为若干个“子场”,例如“亲属场”可分为“直系亲属”、“旁系亲属”等子场;若干小的语义场可以合并到一个“母场”,例如“动物场”和“植物场”可概括到“生物场”这一母场。(冯志伟1996: 387)语义场分析最明显的应用是分类词典的编纂。分类词典中大大小小的科目实际上就是各种等级的语义场。这类词典对分门别类查检和学习外语词汇非常有用,一直受到广大读者

9、欢迎。以字母顺序编排的双语词典也可以应用语义场,在有关主题词条下插入分类词汇,可使读者触类旁通,扩大词汇量。例如,外研社出的现代英汉词典(1990) 在词典正文中分别插入“ARTS (艺术)”、“AUTOMOBILE (汽车)”、“CLOTHING (服装)”、“COMPUTER (计算机)”、“KINSHIP (亲属关系)”、“PHOTOGRAPHY (摄影)”、“SPORTS (体育运动)”、“TRAVEL (旅行)”等数十项分类词汇。鉴于字母顺序排列法往往会割裂语义场,分类词汇插入法可以说是一种很好的弥补。语义场分析也可以贯穿到双语词典释义过程之中。它可以用来区分词义,消除歧义(Moon

10、 1993: 97),因为词义大多不是孤立存在的,而是在一定的语义场中显现出来的。在释义时,如果注意参照语义场,就可以避免一些疏漏。例如,英语“azalea”,有人简单地用“杜鹃”一词对释。这就忽视了汉语“杜鹃”分别属于“鸟类”和“植物”两个语义场,而英语“azalea”仅仅属于“植物”这一个语义场,应该用“杜鹃(花)”相释,或者加上学科标签,以免产生误解。语义场实质上是词汇的语义关系场。借助语义场分析,可以明确各种语义关系,例如同义关系(help/assist)、反义关系(good/bad)、上义关系(animal/dog)、下义关系(rose/plant)、联想关系(bird/sky)等等

11、。在学习型和活用型双语词典设计中,适当考虑这些关系,提供有关的同义词(synonyms)、反义词(antonyms)、上义词(hyponyms)、下义词(subordinate terms),可以大大丰富双语词典内容,帮助读者准确理解词义,连带掌握相关词语,满足语言表达需要。四、语义范畴与双语词典多义性是自然语言词汇的一个重要特点,也是词典编纂者们颇感棘手的问题。在简明牛津词典中,英语动词“go”列有28个义项(senses),许多义项还包括a、b、c等子义项(sub-senses); 名词“point”列有32个义项,许多义项也包括数个子义项。这么多义项堆集在一起,读者查检自然不怎么方便。为

12、了解决多义词义项查检难的问题,西方词典学界近年来应用语义范畴(semantic category)这一概念,作了有益的尝试。英国许多新版的学生词典都在释义中设立了语义范畴,即把多义词的诸多义项归并到几个大的义类下面。读者可以按照待查词语的大体语义范围便捷地检索到具体词义。例如:牛津高级学生词典(Oxford Advanced Learners Dictionary, 1995)将动词“go”的32个义项分别列于“Movement (移动)”、“Position (位置)”、“Activity (活动)”、“State (状态)”、“Sound (声音)”、“Coming to an end (

13、结束)”、“Commands (命令)”、“Other meanings (其他意义)”这8个大的语义范畴之下。经过这样的处理,语义层次非常分明。朗文当代英语词典(Longman Dictionary of Contemporary English, 1995)在有些多义词义项的详细解释之前使用语义范畴标示(semantic category indicator)来指出语义范围。例如形容词“loaded”分别用“1. VEHICLE , 2. GUN/CAMERA , 3. FULL 等来指示语义范畴或语义场,各项词义一目了然。剑桥国际英语词典(Cambridge International

14、Dictionary of English, 1995) 则将多义词按照语义范畴分成数个词目,每个词目包含一个语义范畴,用加方框的“引导词(guide words)”注明。例如:“have PERFECT TENSE”、“have POSSESS”、“have DO”、“have RECEIVE”、“have CAUSE”、“have EXPERIENCE”、“have MUST”,这7个词目就是按照“完成时态”、“拥有”、“做”、“接受”、“使”、“经历”、“必须”等语义范畴切分出来的。这样做核心词义更加突出,更容易理解和掌握。在上述英语学生词典中,“语义范畴”理念的灵活运用解决了多义词义项

15、分合与排列的难题,可谓纲举目张,义脉清楚,令词义检索大为便捷。这种创造性的做法双语词典应当注意借鉴。五、符号对应与双语词典双语词典的本质特征是对译,即两套语言符号的对应(黄建华1987:130)。双语词典的释义过程是分析源语词(source word,即符号1)的意义,弄清所指对象,然后给出另一种语言的对应词(equivalent,即符号2)。这一过程可用下图表示:符号2所指对象符号1 从语言哲学的角度看,双语词典释义实质上是解决两种语言的名物对应关系,就是根据一种语言的名(即符号1)所代表的物(即所指对象)找到另一种语言的名(即符号2),力求达到“符号1 = 符号2”或“符号1 符号2”。简言之,就是按源词词义找出对应词(罗志雄1993:50)。由此看来,双语词典编纂虽然要以优秀的单语词典作蓝本,但是单语词典的释义只能供双语词典编者按图索骥,了解所指对象,而不是照搬直译。如果说双语词典编纂是一项翻译工作,那么翻译的对象应该是词目而不是原文定义,原文的定义只能供翻译词目时参考用。除了特意使用描述法而不是对译法释义的双解词典外,一般双语词典应当尽量避免直接

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号