《俄汉双解成语词典》编纂点滴.doc

上传人:ni****g 文档编号:557513861 上传时间:2023-01-15 格式:DOC 页数:5 大小:45.01KB
返回 下载 相关 举报
《俄汉双解成语词典》编纂点滴.doc_第1页
第1页 / 共5页
《俄汉双解成语词典》编纂点滴.doc_第2页
第2页 / 共5页
《俄汉双解成语词典》编纂点滴.doc_第3页
第3页 / 共5页
《俄汉双解成语词典》编纂点滴.doc_第4页
第4页 / 共5页
《俄汉双解成语词典》编纂点滴.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《俄汉双解成语词典》编纂点滴.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《俄汉双解成语词典》编纂点滴.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、俄汉双解成语词典编纂点滴张豫鄂 华中师范大学摘要:双语成语词典的编纂难在体例的设计上,查找方便、规范实用、针对性强是其宗旨。本文结合6年来编纂俄汉双解成语词典的体会,介绍在词目编排、选条原则、例句组配、翻译处理等方面的点滴创意。关键词: 俄汉成语 双语词典 编纂 经验1984年,华中师范大学周纪生教授主编了一部我国目前收条最为完备的大型辞书俄汉成语词典(6:1984)。它对我国的俄语教学、研究及翻译工作起到了不可估量的作用,但随着时代和语言的发展,成语也在变化,不少的新成语词汇进入了俄语成语的宝库。俄语工作者迫切需要一本贴近时代、丰富实用的成语工具书,基于此目的,在商务印书馆的大力支持下,我系

2、于1996年承担了俄汉双解成语词典的编纂工作。一、收目类别在词典编纂的前期准备工作中,我们对目前所拥有的俄语成语词典和读者需求进行了认真地研究,摘录了苏联科学院俄语研究所的十七卷本 (12:1950)和四卷本C (13:1981)中的所有俄语成语、俗语、谚语、惯用语条目;对比研究了的 (3:1997)在各个不同时期版本中的词及成语收入量:1997版量为80,000,而1982年第九版仅为57,000;.的 . -(2:1997)将1985年的800条扩充到1,500条;.主编的 (14:1997)收录4,000条成语词条;.主编的两卷本词典 (1:1997),则收录约12,000条成语词条,可

3、看作是对4,000条的深化和补充。我们还参考了由.和.主编的 , (4:1979),由.和.主编的 (5:1994),周纪生教授主编的俄语成语词源(7:1990),黑龙江大学俄语系编纂的俄汉大词典(8:1985)。在对上述词典中的成语收目走向进行分析、比较之后,我们发现俄语成语的收目范畴已极大地拓展了,这与苏联的解体、俄国的复出、语言的轮回等息息相关。最令我们感动的是商务印书馆将珍藏多年的、由刘泽荣大师亲自收集的条目卡片无私地赠予我们,使我们感到责任重大。在访教多方意见的基础上,我们决定,采众家之长,编出最能适应中国国情的实用型双解成语词典。俄汉成语双解词典旨在面向具有中等以上俄语水平的读者、

4、俄语翻译工作者、俄语教师和从事语言科学研究的工作人员。基于读者的实际需要,我们严格按照商务印书馆的要求,在编纂工作中坚持科学性与实用性相结合的原则,既保持词典的典范性,又突出词典的应用性。根据科学性与实用性相结合的原则,本词典在收条范围上从广义成语说,收条14,000左右。具体包括以下六大部分:1 类词成语(-)。这类成语意义完整,融合性强,不能分析,组成成分失去原来的词汇、语法、构词意义,整个成语是词的等价物,在句中充当一个成分。如 , , , , , , , 等。2 词的成语性组合( )。这类成语的意义可以分析,有一个组成成分保留原来的词汇、语法、构词意义。如 , , , 等。3 虚词性固

5、定组合。这类固定组合在句中表达现象与现象之间的关系,起前置词、连接词等作用,或依附于个别单词或句子,赋予它们某种情感色彩。如 , , , , , ! 等。4 某些复合性术语和复合性称谓。如 , , , 等。5 部分有形象、有转义、中国读者从字面上难以理解的常用谚语、俗语。如 ; , ; , , ; , ; 等。6 部分从字面上中国读者难以理解的名言。这类名言多有典故来源。如 ; , ! ; 等。 二、词目编排体例1词目排列俄汉成语多变体现象,为了便于查找和研究,俄汉双解成语词典在词目编排中把主索引词的设立构想为,从成语的组成部分中按名词、形容词(包括形动词)、数词、代词、动词、副词(包括副动词

6、)、语气词、连接词、感叹词的顺序选出主索引词。主索引词均立原词,不论它在成语中的形式如何。例如: 主索引词为 主索引词为 主索引词为 一个成语中有两个或两个以上可作主索引词的词时,则选第一个词作主索引词。例如: 主索引词为 主索引词为 主索引词按字母顺序排列,不论该词在成语中的位置如何。主索引词后用。例如: 在一个主索引词下有数个成语,则按成语的第一个词(若第一个词为可省略成分,则按成语的第二个词)的字母顺序排列;若第一个词相同,则按第二个词的字母顺序排列。例如: 主索引词在不同的成语中用了两种以上的形式,则立次索引词。在次索引词后用。次索引词按字母顺序排列。例如: 2例句编写1)例句一律选自

7、俄苏文学中的经典作品(着重从现代、当代作品中选录),力求典范性。2)所选例句要能提供具体的语言情景,说明成语意义和用法,有助于读者理解、掌握成语。3)所选例句要有助于揭示成语的语义、语法搭配特点。如 () 既可指人,又可指物; 既可与积极意义词搭配,也可和消极意义词搭配。4)例句力求简洁明了,准确规范,思想健康;突出口语化、实用性原则。三、词目的翻译方式在长达6年的编纂过程中,我们对俄语成语的描绘功能,文化含义等都有了更深一步的了解。当我们将成语的原文释义及我们的词目翻译呈现在广大俄语工作者面前时,我们将面临最严格的检验。词目的译文在概念上是否准确,修辞色彩是否相应,例句的选择是否匹配,这都是

8、双语词典编纂者在工作中颇为棘手之处。因为双解成语词典中词目释义的主要手段是翻译,而不是单纯的成语再造。在两种语言中,尤其是在俄汉这两种非亲属语言中,要找到这样的完全对应词语是很困难的。在双语词典的编纂中采用什么样的翻译手段处理成语词条,既要保持原词目鲜明的形象性,又要处理好修辞特色,难以舍取。对此在编纂中我们采取了以下几种方式。以成语译成语成语的形成和发展与本民族的生存条件、文化习俗的形成密切相关。俄汉成语都有各其自的语音、语法、词汇、使用范围的特点。但作为交际功能的语言仍有相通之处。我们认为,如能对等地用汉语成语译出俄语成语,如果选择恰当,既起到表情达意之功效,又能将成语的鲜明形象特点、修辞

9、色彩跃然纸上,应该是翻译中的理想之作。汉语是世界上较为发达、丰富的语言,拥有大量的成语,可以进行对等的翻译。因此,在我们翻译词目时首选的方式是以成语译成语,但必须严格把握好成语的对等度,即概念、语体、修辞完全对等,而对语言形象不做绝对的要求。例如: (异口同声); (半斤八两); (目不识丁); (酩酊大醉); (神气十足); (混淆黑白); (浑水摸鱼); (束之高阁); (削足适履); (乳臭未干); (天壤之别); (剑拔弩张);, (如坐针毡); (随波逐流)。这些俄语词目具有鲜明的形象,汉语成语也能贴切地译出,但语言的使用规范不同,语言对形象的表达方式也不尽相同。例如: ; , ,; ; ; 既可以完全等值地译出其形象,又保证了译文准确。但 ; ; ; 就只能撷取汉语中的习惯表示法来对应,既不失俄语的形象之鲜明,又不有悖于汉语的表达习惯。由于俄汉分属于不同语系,其成语的外延、内涵相距甚远。因此,能完全对等翻译的成语并不多。但成语词条的译文必须能严格表达出成语中最本质、最基本的含义和特征,具有高度的概括性;而在具体例句的上下文中倒不一定在字面上与词目的译文完全等同。例如: 译为:卑躬屈节,低三下四地(巴结)。例如: -? , . ! (, ).(名誉有何益?身无分文时,寸步也难移。没钱讲名誉,四处都碰壁。见到钱骗子,还得把头低)。 , , (, ).(没听说过这样的老油

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号