小吃英文表格达.docx

上传人:夏** 文档编号:557377475 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:6 大小:19.58KB
返回 下载 相关 举报
小吃英文表格达.docx_第1页
第1页 / 共6页
小吃英文表格达.docx_第2页
第2页 / 共6页
小吃英文表格达.docx_第3页
第3页 / 共6页
小吃英文表格达.docx_第4页
第4页 / 共6页
小吃英文表格达.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《小吃英文表格达.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小吃英文表格达.docx(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、小吃英文表格达烧饼Clayovenrolls油条Friedbreadstick水饺Boileddumplings馒头Steamedbuns饭团Riceandvegetableroll皮蛋PRESERVEDEGG(100-yearegg)咸鸭蛋Saltedduckegg豆浆Soybeanmilk稀饭Riceporridge白饭Plainwhiterice糯米饭Glutinousrice蛋炒饭Friedricewithegg刀削面Slicednoodles麻辣面Spicyhotnoodles乌龙面Seafoodnoodles板条Flatnoodles榨菜肉丝面Pork,pickledmustard

2、greennoodles米粉Ricenoodles紫菜汤Seaweedsoup牡蛎汤Oystersoup蛋花汤Egg&vegetablesoup鱼丸汤Fishballsoup臭豆腐Stinkytofu(Smellytofu)油豆腐Oilybeancurd虾球Shrimpballs春卷SpringrollsOREggrolls蛋卷Chickenrolls肉丸Rice-meatdumplings火锅Hotpot.红烧海参seaslugswithbrownsauce2.鸡绒海参seaslugswithchickencream3.海参锅巴seaslugswithcrisprice4. 什锦海参mixe

3、dseaslugs虾子海参shrimpeggs&seaslugs红烧明虾friedprawnswithbrownsauce炸明虾prawncutlets烧明虾broiledPrawnswithchilisauce椒盐明虾prawnswithspicedsalt煎明虾段friedprawnssections干烧龙虾broiledlobsterwithchilisauce铁扒龙虾grilledlobster烤龙虾broiledlobster龙虾浓汽bisqueoflobster腰果虾仁friedshrimpswithcashewnuts笋炒虾仁friedshrimpswithbambooshoot

4、s青豆虾仁friedshrimpswithgreenpeas茄汁虾仁friedshrimpswithtomatosauce清炒虾仁shrimpssaute虾仁豆腐shrimpswithbeancurd茄汁虾球shrimpballswithtomatosauce锅巴虾仁friedshrimpswithcrisprice豆苗虾仁friedshrimpswithbean-leaf盐焗虾saltedshrimps25.凰尾虾phoenixtailprawns油爆虾sauteedshrimps豆豉虾仁freshshrimpswithfermentedsoyabeans虾仁炒蛋friedshrimpsom

5、elet玉兰虾球prawnba11s&broccoli炒虾腰friedshrimp&pigkidney炒虾球friedshrimpballs炸虾球shrimpsfritters虾仁炒饭friedricewithshrimps面拖虾shrimpfritter芙蓉蟹肉crabmeatwithegg炒蟹肉friedcrabmeat蟹肉芥兰broccoliwithcrabmeat醉蟹winepreservedcrab蟹扒鲜菇mushroomswithcrabmeat蟹肉粟米奠sweetcornwithcrabmeat中国传统菜肴和小吃名称翻译技巧中国菜在西方国家其实也是很常有的,有句话大体是说“世界上

6、哪里有中国人,哪里就有中国餐馆”,中国菜肴在外国的著名度可见一斑。中国菜肴名称的英语翻译大部分已成定式,可是认真比较总结,能够发现此中的一些“规律”,(虽然并不是完整切合)依据这个规律去翻译中文菜名,能够达到说明解说的目的,老外能够接受这样的翻译!第一,中国菜肴的烹调手段是菜名的重要构成部分,比方说:清蒸黄鳝,红烧牛肉等。总结烹调制作手段大概有以下几种,配以对应的英语翻译以下:炖(文火炖)braise炒stir-fry炸deep-fry涮instant-fry煎fry炖stew焖simmer蒸steam卤spice拌mix薰smoke其次,中国菜名中老是带有表示形状的词语,比方说:宫爆鸡丁,泡

7、椒牛肉丝等。表示形状的词语好多,列举此中常有的一小部分,并配以对应英语翻译以下:段(sections条)slices末pieces片chips丝块chops丁dice实质上,好多状况下,能够有动词来表示菜的形状,在下文中将持续详谈到!而这样的动词常用的有:chop斩(剁)成块状或片状shred切成丝状或条状dice切成小块状或丁mash捣成碎末或成泥状mince剁碎斩细最后,用英语把中文菜名翻译并组合起来,经过比较总结许很多多实质已经存在的菜名英语翻译,能够大体总结出8条值得注意的“规律”,详尽列举以下:1.可能是最常用的翻译组合模式:加工手段动词ed+形状动词ed+菜的原料如:炖鸡块Stew

8、edChoppedChicken炸土豆片Deep-friedChoppedPotatoes有时为了更清楚,也经常把表示形状的动词放到最后边,如“炖鸡块”我门也能够说成是StewedChickenChopped“炸土豆片”也说成Deep-friedPotatoesChopped自然,假如中文菜名中没有出现菜的形状,或许能够省略形状而不影响表意的话,能够直接省略表示形状的动词。采纳简单模式翻译:加工手段ed+菜的原料如:煎牛排FriedSteak炒白菜Stir-friedCabbage拌黄瓜MixedFreshCucumber有时菜的原料不只一种,翻译成英文可能过于冗长,能够省略加工手段动词,采纳

9、简单方式:主要原料with协助原料如:红烧猪肉PorkwithBrownSauce蘑菇炖鸡ChickenwithMushroom#StudyGet_Info_Pagination_SIGN#假如菜名中出现两种或更多加工手段,同时又有形状出现,我们不可以够采纳第一“规律”,不可以简单地把几个表示加工手段的动词“ed”形和表示形状的动词“ed”形叠加。此时我们应当省略表示形状的动词,采纳这样的模式:加工动词ed+加工动词ed+菜的原料如:炒腊肉丝Stir-friedSmokedPork炸熏鱼片Deep-friedSmokedFish菜名中出现两种原料,而且有主料和辅料之分,采纳:主料with辅料的

10、模式。自然,在主料和辅料名称以前后相同能够增添其余词语用来表示加工手段或形状。如:牛肉炖土豆块StewedBeefwithChoppedPotatoes笋尖焖肉SimmeredMeatwithBambooShoots菜名中出现两种原料,而且没有主料和辅料之分,那么采纳:原料and原料模式。自然两种原料前后能够增添其余动词来表示加工手段或形状,此外往常把比较名贵的原料放在前方。如:花胶乳鸽BraisedPigeonandFishMaw6. 假如菜中有汤,在翻译时要依据菜中汤料的多少差别对待。往常采纳两种模式翻译:假如汤少,仅是汁状,则:主料with汤汁如:茄汁牛肉FriedBeefwithTomotoSauce假如汤多呈稀汤状,则:主料in稀汤如:卤炸乳鸽子Deep-friedPigeoninSpicedSauce假如菜名是以人物或地址名字命名的,往常把人物或地址名字的拼音放到菜名的最前方,而后依据前方的“规律”组合菜名。如:东坡肉DongPoBraisedPork假如菜中配有中草药,事实上由于外国人其实不太懂得各样草药的实质作用,关于他们而言,中国的草药都是拥有奇特功效的,因此不如将各样草药一律翻译为ChineseHerbs如:天麻炖鸡:StewedChickenwithChineseHerbs

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号