2022年考研英语主观题40分攻略(3).docx

上传人:汽*** 文档编号:557096863 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:3 大小:13.34KB
返回 下载 相关 举报
2022年考研英语主观题40分攻略(3).docx_第1页
第1页 / 共3页
2022年考研英语主观题40分攻略(3).docx_第2页
第2页 / 共3页
2022年考研英语主观题40分攻略(3).docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年考研英语主观题40分攻略(3).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年考研英语主观题40分攻略(3).docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2022年考研英语主观题40分攻略(3)英译汉是运用汉语把英语所表达的思想精确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和制造性地用汉语再现英语原文的过程。在此过程中,遵循肯定的标准、运用适当的方法,以及了解英译汉的步骤是关键。考研英译汉的标准可以概括为“忠实、通顺”四个字。 1忠实忠实,首先指忠实于原文的内容。考生必需把原文的内容精确而完整地表达出来;忠实还指保持原文的风格,如原文是口语体还是书面语等。 2通顺通顺,即指译文语言必需通顺易懂,符合标准。忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就算不上忠实;通顺而不忠实,脱离原文的内容和风格,通顺也就失去了

2、它的作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。 其次节英译汉的方法有关英译汉的方法和详细的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不行能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,英译汉主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指内容忠实于原文,不拘泥于是原文的形式。这是由于英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇、句法构造和表达法等方面具有许多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有冲突时,就应采纳意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言标准。究竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语精确完整地表达原文的意思。下面举例加以说明:【例

3、1】To determine the consequences of sleep deficit,researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests requiring them,for instance,to add columns of number or recall a passage read to them only minutes earlier.通过对该题的分析,我们可以看出:“To determine the consequences of sleep defic

4、it”在句中做状语,接着是“主语+谓语+宾语”这一根本句型构造,它根本上符合汉语的表达方法,试译如下:译文:为了确定睡眠缺乏产生的后果,讨论人员对测试对象进展了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。【例2】Dont cross the bridge till you get to it.像这样的句子只能实行意译法,译为:译文:不必担忧过早。(或:不必自寻麻烦。)假如按原文字面直译为“到了桥边才过桥”,未免不伦不类。再举数例:【例3】Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.译文:鲁丝始终在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。【例4】She didnt like him much,but if she went out with him,itd be one in the eye of Kath.译文:她并不怎么喜爱他,可是假如她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是味道。【例5】I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.译文:我要的是这样的一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号