专有名词的翻译

上传人:公**** 文档编号:556583440 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:4 大小:15.67KB
返回 下载 相关 举报
专有名词的翻译_第1页
第1页 / 共4页
专有名词的翻译_第2页
第2页 / 共4页
专有名词的翻译_第3页
第3页 / 共4页
专有名词的翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《专有名词的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专有名词的翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专有名词的翻译 专名,即专有名词(proper names),是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地 名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。专名在人们的日常生活、交际和文学作品中起着重要的作用,因此研究专名翻译具有重要 的理论意义和实践指导作用。一、人名的音译 英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉 字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如 Phillip 这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力; 而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。中文不

2、是拼音文字,个个字都有意思。译一个外国人的姓名,可以恭敬他上天,也可以贬 得他一文不值。用些什么字来译,大成问题”。如以饰演占士邦闻名的英国影星,港译“罗 渣摩亚”,台译“罗杰摩尔” .有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成 不必要的混乱。1. “洋名”应有“洋味”Gogol (果戈里)译成“郭哥儿”,Tolstoy (托尔斯泰)译成“陶师道Percy Bysshe Shelly (雪莱) 译成“谢利”2. 尽量避免选用会产生错误联想的汉字 音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如 Kulessa 译为“孔雷飒“,却不能译成

3、”裤里塞“。其次,译名一般不用 带有明显贬褒意味的字词。如 Bumble 译为“本伯”,而非“笨伯”。此外,用字要不生僻,读 起来要顺口。早期翻译界把Shakespeare (莎士比亚)译成“侠客使匕”,这样的译名会让人联想到莎 翁不是位文豪而是一名武士。3. 文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。名利场:Sharp (夏泼)Amelia (艾米丽娅)Gone With the Wind: Scarlett 译成 “郝思佳”过于汉化,但若仅按读音译为“斯卡利特”则 显生硬,不如译为“斯佳丽”更为妥帖.Melanie,音译“梅拉尼”不如“玫兰妮”更合适。“Plain and Nancy ,文中叙

4、述女主人公容貌不美(plain),她名叫南希(Nancy),而她的丈夫因爱她,倒觉得她美。这样,袭中文习语“情人 眼里出西施”,可将 Nancy 变通译为“南施”。二、地名的翻译(见课本)三、机构名称的翻译(见课本)四、小说书名的翻译1. 书名应正确反映小说的内容, 所传达的意思必须和小说内容相符合. “信” 是小说翻 译的基本要求.e.g. The Portrait of a Lady一位女士的画像小说前半部分描写的是淑女,讲她如何挑选未婚夫;后半本描写的是贵妇,讲她如何认识、 如何承担做妻子的角色。所以,就小说的内容和主旨论,无论“贵妇画像”或“淑女画像”, 都只是道出了其一,而不能全面说

5、明主人公的形象,不能准确地表达小说的主旨内容和作者 的创作意象。作者的意思也不是一定要计较女主人公是贵妇或是淑女,他想写的只是他头脑中一位有教养 的上层社会的女子。所以,对这个小说书名的翻译原则应该是:翻译出来的书名用词要雅; 书名中的这一个名词需要表达出上述两个意思,既能代表淑女,又能体现出贵妇的意思。一 位女士的画像(项星耀,1984)是个不错的选择。“女士”既能涵盖两种意思,又符合原词 原意,而且符合作者温文尔雅的用词习惯。2. 注意“达”和“雅” 书名既能帮助读者理解小说内容,同时有助于读者对作品风格的初步印象的形成。所以,好 的译名既要有助于初步理解故事主题和情节,又要注重小说文体风

6、格的传达,或严肃庄重或 诙谐幽默,都要符合情致。 The Great Gatsby: 大人物盖茨比、大亨小传、了不起的盖茨比 美国小说 The Great Gatsby 的译名有大人物盖茨比(范岳,1983 )、大亨小传 (黄淑慎,2002)和了不起的盖茨比(巫宁坤等,2001)等多种。小说的主人公坚信美 国梦,坚信爱情。小说竭力想要描写和挖掘的,是主人公具有美国精神和怀有梦想的品质, 而不是强调他的社会地位。再者,小说带有浓郁的怀旧伤感和抒情浪漫笔调,不是纯粹写实 的:是关于一个人的精神和梦想,而不是看重他的现实身份。所以,在作者笔下,他是“了 不起的”,而不是一个“大人物”,更不是“大亨”

7、。书名译作了不起的盖茨比是符合小 说情调的,译作大人物盖茨比或大亨小传等就表达不出来小说作者对人物的真实 看法和特有的浪漫与感伤 Sound and Fury: 声音与愤怒、 喧哗与骚动威廉福克纳的小说SoundandFury有两种译名:声音与愤怒(黎澄鑫,1987)与喧 哗与骚动(李文俊, 1995)。一个追求直译,一个强调两个名词连用所传达的气氛。前一 种译名中的两个名词由于并没有必然的联系,不一定有助于小说情景的传达,而喧哗与骚 动选用的是两个都具有动感的词,组合在一起意味就出来了.3. 文化内涵的传达 Bridges Of Madison County: 麦迪逊县的桥、廊桥遗梦 对于英

8、文小说书名的翻译,比较难办、同时也是争议较多的一个问题是译者对小说题目所包 含的文化内涵的翻译、传达,或者取舍。之所以这么说,是因为很多好的小说书名会同时具 备字面意思、象征意义和文化内涵,而译者也知道小说所表达的字面意思、传达的象征意思 和所包含的文化内涵。在翻译中,对应的汉语并不一定能够同时传达出来多重意思。这时, 就要看译者的取舍了。阐明这个问题的一个很好的例子是1992年极为轰动的一本美国小说Bridges Of Madison County 的译名,中文译作廊桥遗梦(梅嘉, 1994),这个中文译名的效果无疑是非常 好的。“廊桥”有悠远怀旧之情,既与英文原作词义相配,又与小说主题“遗

9、梦”相合,是 兼顾了直译和意译、形式和主题的好译名。英国主要报纸1. Times泰晤士报:1785年由约翰沃尔特在创敦创刊,誉为“世界第一大报纸”2、The Guardian 卫报:原名曼彻斯特卫报 ,1821 年创刊于曼彻斯特,后迁伦敦, 1959 年改称卫报.3、 The Financial Times 金融时报 :1888 年于伦敦创刊,是英国金融资本的晴雨表.4、 The Daily Telegraph 每日电讯报 :1855 年于伦敦创刊,该报以“时效性”而著称。5、 The Observer 观察家报 :1791 年创刊。6、 The Daily Express 每日快报 :190

10、0 年由比弗布鲁克爵士 在伦敦创刊。7、 The Daily Mail 每日邮报: 1896 年创刊,是一种知识性很强的通俗日报。8、 The Mirror 镜报 :1903 年创刊,1985年以前名为每日镜报.美国主要报纸 The Los Angeles Times洛杉矶时报 The New York Times纽约时报 Washington Post华盛顿邮报The Wall Street Journal华尔街日报 The New York Daily News 纽约每日新闻 Chicago Daily Tribune芝加哥论坛报 USA Today 今日美国 New York Post纽

11、约邮报 The Christian Science Monitor 基督教科学箴言报 International Herald Tribune 国际先驱论坛报 Washington News 华盛顿新闻报 Washington Daily News 华盛顿每日新闻 Baltimore Sun 巴尔的摩太阳报 Herald Journal 先驱日报 American Express 美国快报 Journal of Commerce 商业日报 Tribune 论坛报 American News 美国新闻 News Weekly 新闻周刊 The World Report 世界报道美国杂志 1、Re

12、aders Digest 读者文摘 2、TIME 时代周刊 3、Life 生活 4、People 人民5、Cosmopolitan women世界妇女6、American Home 美国家庭7、American Child 美国儿童8、American Literature 美国文学9、Scientific American 美国科学10、Playboy 花花公子11、Beautify Home and Garden 美化家庭和园林12、Homes Circle 家庭圈 13、 Good Manager 好管家14、Magus 麦哥氏15、American Television Magazine 电视指南 16 、 Newsweek 新闻周刊17、 Look 展望周刊 五、影视片名的翻译 第七十六届 The Lord Of The Rings: The Return Of The King 指环王 3 :王者归来 第七十七届 MILLION DOLLAR BABY 百万美元宝贝 第七十八届 CRASH 撞车 第七十九届The Departed无间道风云 第八十届No Country for Old Men老无所依 第八十一届 Slumdog Millionaire 贫民窟的百万富翁

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号