从目的论的角度谈汉英旅游翻译.doc

上传人:re****.1 文档编号:556351888 上传时间:2023-01-13 格式:DOC 页数:3 大小:33.50KB
返回 下载 相关 举报
从目的论的角度谈汉英旅游翻译.doc_第1页
第1页 / 共3页
从目的论的角度谈汉英旅游翻译.doc_第2页
第2页 / 共3页
从目的论的角度谈汉英旅游翻译.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从目的论的角度谈汉英旅游翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论的角度谈汉英旅游翻译.doc(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、摘要: 本文通过对翻译目的论的介绍和旅游宣传资料中汉英文体差异的深入分析,运用目的论的三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则来探讨中文旅游宣传资料英译中的一系列问题,以更恰当的翻译理论来指导旅游资料的英译,从而吸引 目的论 汉英旅游文体差异 目的论三原则 随着我国国民经济的不断发展,旅游作为一项重要的支柱产业在促进我国经济发展中发挥着越来越重要的作用。旅游业被誉为20世纪的朝阳产业、21世纪的支柱产业。旅游不仅要面向中国的消费者,而且伴随我国改革开放的步伐,这一产业也向外国友人打开了窗口。吸引 德国功能翻译学派是当今世界译坛上的重要学派之一。首先由凯瑟琳娜赖斯(Reiss)在1971年出版的翻译

2、批 评的可能性与限制(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中提出了功能派理论思想的雏形。其他代表人物还有赖斯的学生费米尔(Vermeer),以及曼塔利(Manttari)和诺德(Christiane Nord)。其中费米尔提出的翻译目的论(Skopostheory)是功能翻译学派的核心和奠基理论。目的论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动,是有意识的互动活动。Skopos这一术语通常用来指的语文本的目的(Nord,2001:28),而翻译则是“为的语目的和的语环境中的的语

3、对象创造出的语背景中的文本(Nord,2001:12)。目的论将翻译定义为有目的的行为,翻译是否成功主要是看是否达到了预定的目的。因此,旅游宣传资料的翻译成功主要在于使国外游客通过英文材料产生对旅游景点的期盼,从而更加促进旅游事业的发展。 2.汉英旅游文体的差异 1结构差异 受中国传统文化整体本位观和“大一统”思想的影响,汉语篇章的编排多以信息句末重心的主体结构出现:先广泛描述,最后归纳出重点和精华;而“大知大彻”和“顿悟成佛”这种运用直觉体验来领悟最高原理的非理性思维方式使语言的表达重在意义,极少关注形式上的粘连:往往一个句子采用多个松散、简短的短语逐点交待;把问题逐层展开,似行云流水,使得

4、表达相同内容的汉语小句在数量上比英语要多。(包惠南,2001:36)逻辑关系则隐藏于字里行间;同时汉语十分讲究音韵之美,四字格、排比、对偶随处可见。然而,具有精确性的西方理性思维注重的是个体,其特点是主体结构多前置,然后将对象分解成为各个部分加以研究,层层推进。语言注重形态结构,层次分明,逻辑严谨。 2.2语言风格 汉民族历来深受古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言往往采用华丽词藻的堆砌,具有诗情画意、虚实相生、情景交融的特点,追求奇妙的意象。而西方民族“天人各一”、主客观对立的特点反映在景介语言上则呈现出客观、简约、具体的风格,追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌。

5、(贾文波,2005:116) 3.以目的论的原则为依据探讨汉英旅游翻译中的问题 根据目的论,翻译要遵循三大法则:目的法则、忠实性法则和连贯法则。 3.1目的法则 目的法则是目的论的首要法则,是指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。而在通常情况下,目的指译文的交际目的,由翻译过程的发动者决定。 旅游宣传资料的目的是使游客在阅读了资料之后能在短时间内产生旅游的愿望,激发对所介绍旅游景点的向往。因此,要吸引更多的外国游客来我国旅游,旅游宣传资料的

6、翻译极为重要。根据目的法则,译文要符合目的语的文化,适应目的语读者的审美观和欣赏力,这在汉英旅游翻译中十分重要。请看下面一段旅游风景的介绍。 例(1)位于杭州湾北岸海盐县境内的南北湖风景区,总面积30平方公里,由湖塘、鹰巢顶、谭仙岭、滨海四个景区组成,融山、海、湖自然景观于一体,兼有丰富的人文景观,是浙江省省级风景名胜区。 译文:Located in Haiyan county north of the Hangzhou Bay,the Nanbei Lake is one of the scenic resorts in Zhejiang province characterized by

7、its divergent scenic,cultural and historical highlights.With an area of 30sqkms,the resort comprises four sections:The Lake Area,Yingchaoding(eagle-nest top),Tanxian Hill and the Sea shore.析:原文从开始介绍南北湖的地理位置、面积、景点特征等,如枝繁叶茂的大树四处展开,最终收拢为“省级风景名胜区”,体现出“先分述,后整述的汉语段落结构”(方梦之:2002:73),以及信息重心后置的语言思维模式。英译文则按照英

8、语思维的习惯,对段落结构调整为信息重心前置,同时,根据概念的认知单位切分,主题概念为“南北湖是一个省级风景区”,自然与人文景观是对主题概念的扩大与延伸,以分词短语形式作为辅助成分完成一个简单句结构;景区面积则为另一概念单位,由“with”短语构成另一个单句。如此一来,译文语义明晰紧凑,逻辑严谨;同时,由于译文不斤斤于字比句次,更显流畅自如。 这一译文表现出了在翻译过程中目的法则的重要性。依据中英文在旅游宣传资料文体上的不同特点,为了交际的目的,采用变通的手段进行翻译,使得英文读者能迅速地接受宣传材料作出主观判断。 3.2连贯规则(coherence rule or intra-textual

9、coherence)和忠实规则(fidelity rule or inter-textual rule)。 连贯规则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解;忠实规则指译文和原文的连贯性,实现语际间连贯,相当于其它翻译理论所谓的忠实于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。 在连贯原则的指导下,译文应具有与原文同等的表现力和感染力,这样的译文才算成功的译文,才能达到促销的目的。比如广西许多餐馆的招牌广告介绍中常含有“本餐馆佳肴美味、环境宜人”等语句,在翻译成英文时,可以用精练的省略句来突出宣传的要点和内容,试译为: 例(2)Fines

10、t food,most attractive and friendly surroundings. 这种简练的语句同样可以对海外游客产生吸引力,符合他们的审美观。 同时,旅游蕴含着丰富的文化内涵,作为文化交流形式的旅游资料的翻译者,不仅要替译语读者解读源语语言符号,而且还需有深厚的文化素养,能够破译源语非语言符号文化内涵。因此,中国的旅游文化应该走出国门,将其精华渗透到其他民族之中。在翻译旅游宣传时,应尽可能保留原文化,即孙致礼先生所言之“文化传真”,将源语中蕴含的所有文化信息尽量完备地传达到译语中去,(孙致礼:2002:43)以满足海外游客对中国文化求知、求新、求奇的心理。这就要求在翻译的过

11、程中要遵循忠实的原则。例(3)在十三陵区最先看到的建筑是一座五门六柱的高大汉白玉石牌坊,向前是陵城正门大红门。大红门内是一条通往长陵的神道,沿途依次有碑亭、华表、石象生、棂星门 译文:In the Ming Tombs area,visitors first pass by a quite impressive marble Memorial Gate way with five arches and six pillars.A little further down the way stands Dahong Gate that marks the beginning of the Way

12、of the Spirit leading to the entrance of the Changling Tomb.Continuing on,one comes to the Tablet House,the Ornamental Pillars,and 24 stone animals in various poses as well as 12 Human Statues guiding the way. 析:十三陵是具有浓厚的中国文化特色的帝王陵墓,其布局的精密,气势之辉宏令世人瞩目。其中“牌坊”、“神道”,以及沿途排列的“碑亭、华表、石象生”无不显示出帝王们生前死后的威严和荣耀。

13、由于这些词的文化含义很深,光靠音译无法将意义表现出来,在与目的语文化基本等同的情况下,可以采用直译,如神道与碑亭;而对“石象生”这样典型的文化词,将其文化意义传递出来也许更能使异国读者领略到古代皇帝们的神威。 4.结语 综上所述,目的论的三原则在翻译过程中都占据着一定的地位。三者的关系是:忠实规则服从于连贯规则,而这二者服从于目的规则,如果翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适或符合翻译目的,如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。因此,在旅游翻译的过程中,译者要根据具体情况选择正确的翻译方法,以目的原则为主,忠实和连贯原则为辅,更好地发挥旅

14、游资料译文的作用,促进旅游事业的发展。 参考文献: 1Nord,Christiane.Translating As a Purposeful ActivityM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 2Nida,E.A.Language,Culture and TranslationM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993. 3贾文波.英用翻译功能论M.北京:中国对外翻译出版公司,2005. 4包惠南.文化语境与语言翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2001. 5方梦之.译学辞典M.上海外语教育出版社,2004年3月. 6包惠南.文化语境与语言翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2001. 7郭建中.翻译的文化因素:异化与归化J.外国语,1998年第二期. 8范勇.目的论关照下的翻译失误J.解放军外国语学院院报,2005年1月. 9张锦兰.目的论与翻译方法J.中国科技翻译,2004年2月. 10沈云.旅游广告中英文体对比与翻译探讨J.广西学院学报,2006年第二期. 11熊力游.旅游广告文汉译英方法探讨J.中国科技翻译,2004年11月. 12孙致礼.中国的文学翻译:从归化到异化J.北京:中国翻译,2002.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号