常见的合同通用条款中英文对照.docx

上传人:博****1 文档编号:554935508 上传时间:2022-10-30 格式:DOCX 页数:35 大小:28.23KB
返回 下载 相关 举报
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第1页
第1页 / 共35页
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第2页
第2页 / 共35页
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第3页
第3页 / 共35页
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第4页
第4页 / 共35页
常见的合同通用条款中英文对照.docx_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《常见的合同通用条款中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见的合同通用条款中英文对照.docx(35页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 常见的协议通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期CONTRACT NAME协议名称by and between协议双方PARTY A NAMEPARTY A甲方名称and与PARTY B NAMEPARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT前 言1. DEFINITIONS定义2. OPERATIVE CLAUSES 具体操作条款3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件4. REPRESENTATIONS AND WARRA

2、NTIES 陈述和担保保证5. TERM协议期限6. TERMINATION协议终止7. CONFIDENTIALITY保密义务8. BREACH OF CONTRACT违约9. FORCE MAJEURE不可抗力10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决11. APPLICABLE LAW 合用法律12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in city and province, China on this day of ,200 by and between Party A na

3、me,Party A entity form established and existing under the laws of China, with its legal address at address (hereinafter referred to as “Party A”), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party Bjurisdiction of incoporation with its legal address at address (her

4、einafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.本协议于年月日由以下两方在地点签订:甲方名称,一家根据中华人民共和国法律组建及存续的甲方组织形式,法定地址为甲方法定地址(以下简称“甲方”):乙方名称,一家根据乙方所在国法律组建及存续的乙方组织形式,法定地址为乙方法定地址(以下简称“乙方”)。甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PREL

5、IMINARY STATEMENT 前 言 add background information if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍协议背景 After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of the Contract in accordance with Applicable laws and the pro

6、visions of this Contract.双方本着平等互利的原则,经和谐协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,批准按照本协议的条款,描述协议标的。 Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下: 1. Definitions 定义Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.除本协议条款或

7、上下文另有所指,本协议中所有相关用语的定义见附录甲。 2. OPERATIVE CLAUSES 具体操作条款2.1 Representatins and Warranties陈述和担保条款 2.2 Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:双方分别向对方陈述并担保,于本协议签订日: (a) it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the

8、 laws of the place of its establishment;根据其成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备 (b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;该方有全权订立本协议以及履行本协议项下义务; (c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date th

9、e provisions of this Contract shall be legally binding upon it;该方已授予其授权代表签署协议的权力,从生效日开始,本协议的条款对其具有法律约束力 (d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or

10、similar organizational documens;(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;该方签订本协议以及履行本协议项下义务:(i) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文献的任何规定(ii) 不会违反有

11、关法律或任何政府的授权或批准;并且(iii) 不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何协议,也不会导致其被认定在该协议项下未履约: (e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and不存在将影响该方履行本协议项下义务的能力的、已经

12、发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且 (f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other

13、 Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.该方已经向对方提供也许对其全面履行其在本协议项下义务的能力导致重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文献,并且该方此前提供应对方的文献中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。 2.3 consequences of lnaccuracy in Representationsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all materia

14、l respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.假如在本协议签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。 Add undertakings if appropriate如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款 Term协议期限1 Term协议期限Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract (“Term”) shall be - years, commencing on the Effective Date.本协议期限(“本协议期限”)为年,于协议生效日开始,并于协议到期日(“协议到期日”)届满。 2 ExtensionThe Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of _ years through a written contract signed by the authorized represen

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号