法律英语翻译典型词语及句式.docx

上传人:m**** 文档编号:554020593 上传时间:2023-02-17 格式:DOCX 页数:9 大小:74.14KB
返回 下载 相关 举报
法律英语翻译典型词语及句式.docx_第1页
第1页 / 共9页
法律英语翻译典型词语及句式.docx_第2页
第2页 / 共9页
法律英语翻译典型词语及句式.docx_第3页
第3页 / 共9页
法律英语翻译典型词语及句式.docx_第4页
第4页 / 共9页
法律英语翻译典型词语及句式.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《法律英语翻译典型词语及句式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语翻译典型词语及句式.docx(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、法律英语翻译典型词语及句式法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达严禁性规范,隆重严肃,简短明快。“不得”一般译作shallnot,然而“不可以”常译为maynot,这和英文中一些否认表达方法对应一致,故不再重复。要注意依据实质状况选择程度不一样的否认表达方式。例1:充公财富是充公犯法分子个人所有财富的一部分或许所有。在判处充公财富的时候,不得充公属于犯法分子家眷所有或许应有的财富。(刑法第五十九条)参照译文:Confiscationofpropertyreferstotheconfiscationofpartofalloftheproper

2、typersonallyownedbyacriminal.Whenasentenceofconfiscationofpropertyisimposed,与“不得”语义邻近的还有“不准,严禁,不可以”等。例2:裁决宣布从前一人犯数罪的,除判处极刑和无期徒刑的之外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定履行的刑期;可是管束最高不可以超出三年,拘役最高不可以超出一年,有期徒刑最高不可以超出二十年。参照译文:Foracriminalwhocommitsseveralcrimesbeforeajudgmentispronounced,unlessheissentencedtodeathorli

3、feimprisonment,histermofpunishmentshallbedecidedinsuchawaythatitmaynotexceedthetotalofthetermsforallthecrimesandmustbelongerthanthemaximumtermforanyoneofthecrimes,dependingonthecircumstancesofeachcase.However,thetermofpublicsurveillancemaynotexceedthreeyears,thetermofcriminaldetentionmaynotexceedone

4、year,andfixed-termimprisonmentmaynotexceedtwentyyears.二、典型法律禁令句型翻译之二“严禁”字句“严禁”字句在汉译英的过程中往常译为beprohibited句式。例1严禁证券交易内情信息的知情人和非法获取内情信息的人利用内情信息从事证券交易活动。参照译文:Ptosecuritiestradingandfrommakinguseofsuch严禁任何人利用任何手段搅乱社会次序。搅乱社会次序情节严重,以致工作、生产、营业和教课、科研没法进行,国家和社会遭到严重损失的,对首要分子处五年以下有期徒刑、拘役、管束或许剥夺政治权益。参照译文:itshall

5、beprohibitedforanyonetodisturbpublicorderbyanymeans.Ifthecircumstancesofthepublicdisturbancearesoseriousthatwork,production,business,educationorscientificresearchcannotbeconductedandthestateandsocietysufferseriouslosses,theringleadersshallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotmorethanfiveyears,cri

6、minaldetention,publicsurveillanceordeprivationofpoliticalrights.三、典型法律禁令句型翻译之三“处”字句用“处”字句表示严禁性规范有以下两个特色:其一,在语义上,与“不得”字句不一样的是,它用详细的制裁来表示禁令。其二,在构造上,主语常常为“的”字构造,突出犯法主体或犯法行为,简介隆重;谓语部分的“处”字突出对犯法主体或犯法行为的处理。“处”字句一般为被动句,为使行为简短,实行(司法机关)一般不出现。有时为了使语义明确,实行(司法机关)也能够出现,往常译为besentencedto句式。请看下例:策划、勾引、收买国家工作人员、武装队

7、伍、人民警察、民兵投敌反叛或许反叛的,处无期徒刑或许十年以上有期徒刑。(刑法第九十三条)参照译文:Whoeverinstigatesluresorbribesastatefunctionaryoramemberofthearmedforces,thepeoplespoliceorthepeoplesmilitiatodefecttotheenemyandturntraitorortoriseinrebellionshallbesentencedtolifeimprisonmentorfixed-termimprisonmentofnotlessthantenyears.四、典型法律禁令句型翻译

8、之四“是”字句“是”字句规定什么行为是犯法,语气果断,表达严禁性规范隆重精练。与“处”字句不一样的是,它不表述详细的处分。常译为referto,用来解说说明。请看下例:例1:明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或许听任这种结果发生,因此构成犯法的,是成心犯法。(刑法第十四条)参照译文:Anintentionalcrimereferstoacrimecommittedbyapersonwhoclearlyknowsthathisactwillproducesociallydangerousconsequencesbutwhowishesorallowssuchconsequencesto

9、occur.例2:组织、领导犯法公司进行犯法活动的或许在共同犯法中起主要作用的,是主犯。对于主犯,除本法分则已有规定的之外,应当从重处分。(刑法第二十三条)参照译文:Aprincipalcriminalreferstoanypersonwhoorganizesandleadsacriminalgroupincarryingoutcriminalactivitiesorplaysaprincipalroleinajointcrime.Aprincipalcriminalshallbegivenaheavierpunishmentunlessotherwiseprovidedforinthespe

10、cificprovisionsofthisLaw.L例3:剥夺政治权益是剥夺以下权益:(一)选举权和被选举权;(二)宪法第四十五条规定的各样权益;(三)担当国家机关职务的权益;(四)担当企、事位和人民体的利;参照文:Deprivationofpoliticalrightsreferstodeprivationofthefollowingrights:(1) therighttovoteandtostandforelection;(2) therightprovidedforinArticle45oftheConstitution;(3) therighttoholdapositioninast

11、ateorgan;and(4)therighttoholdaleadingpositioninanyenterprise,institutionorpeoplesorganization.五、法律翻之Must翻在法律草家和域的翻家的践中,特别是在具威性法律文件的翻践中,以must“必”的例仿佛早已确定.比如1.TheChiefExecutiveoftheHongKongSpecialAdministrativeregionmustbeapersonofintegrity,dedicatedtohis/herduties.香港特行政区行政官必廉奉公、效忠守。2任何位和个人施别人利的,除本法第十四

12、条定的之外,都必与利人立面施可合同,向利人支付利使用。利的所有位或许拥有位当明造的明人或许人予励。ExceptasprovidedforinArticle14,anyentityorindividualexploitingthepatentofanothermustconcludeawrittenlicensingcontractwiththepatenteeandpaythepatenteeafeefortheexploitationofitsorhispatent.Theentityowningorholdingthepatentrightonajob-relatedinvention-c

13、reationshallrewardtheinventorordesigner.3. 中人民共和国公民必恪守法和法律,守旧国家机密,公共,恪守律,恪守公共次序,尊敬社会公德。CitizensofthePeoplesRepublicofChinamustabidebytheConstitutionandtheLaw,keepstatesecrets,protectpublicpropertyandobservelabordisciplineandpublicorderandrespectsocialethics.然我能够在其余一些法律条则的本中找到shall或may被成“必”的例,但那种法竟比有时。因此,我建:法律英中的shall不成“必”,而把“必”的任留must去达成。六、法律翻之情MayMay在法律英中主要有两种解。一是表示“予可”或许“予某人做某事的授”(beallowedtoorhavepermissionto),一含多用

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号